Mateus 27
MXV vs ARC
1 Ra ñaꞌa ni ndakutaꞌan takundiꞌi ndia kunaꞌnu nuu ndia sutu, xiꞌin takundiꞌi ndia xikuaꞌa kunaꞌnu nuu na ñuu, ña ndikataꞌan ndia xaꞌa Jesús, ndia kuꞌva ke sa ndia ña vaꞌa kaꞌni ndia ra.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Ra saa chikuꞌni na Jesús, ra ndakundiaka na ra kuaꞌan ra xiꞌin na, ña ndataxi na ra ndaꞌa ra Poncio Pilato ra kuu gobernador.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Ra saa te xini ra Judas ra ndataxi Jesús, ña ndikataꞌan ndia ña kaꞌni ndia Jesús, saa ra nandiko ka vi ini ra xaꞌa ña xa ra, ra saa ndixaꞌan ra sandiko ra oko uxi saa xuꞌun ña plata ndaꞌa ndia kunaꞌnu nuu ndia sutu, xiꞌin ndia xikuaꞌa kunaꞌnu nuu na ñuu,
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Ra saa koꞌni ra Judas oko uxi saa xuꞌun ña plata kan, ini veꞌe ñuꞌu kan, ra saa kanata ra chi keꞌe ra ndixaꞌan ra sakuaꞌña ra mii va ra.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Saa ndakiꞌin ndia kunaꞌnu nuu ndia sutu xuꞌun kan, ra ndikaꞌan ndia xiꞌin taꞌan ndia kachi ndia saa:
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Ra te ndiꞌi saa ndikataꞌan ndia ña sata ndia iin yoso kaꞌnu ña nani “Yoso Alfarero” xiꞌin xuꞌun kan, ra ikan ku nuu nduxin na takundiꞌi yuvi na kee inka ñuu, tu na xaa na kuvi na ñuu kan.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ra xaꞌa ña kan ke, ndia kii vichin ra “Yoso ña ndixitia nii xaꞌa” ke nani va yoso kan.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ra yoꞌo ke ndixinu nuu tuꞌun ña ndikaꞌan ra Jeremías ra ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa, te kachi ra suꞌva: “Ndakiꞌin na oko uxi xuꞌun ña plata, xuꞌun ña chaꞌvi na xaꞌa iin tiaa ra ndiaa yaꞌvi ni, ta kuꞌva ndikataꞌan na ñuu Israel ña kuu yaꞌvi ra,
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 ra xiꞌin xuꞌun kan ke sata na iin yoso, ña nani alfarero, ra iin ta kuꞌva kachi Ndioxi xiꞌin yu ke kuu va”, kachi ra Jeremías.
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Ra saa ndiaka na Jesús ndixaa na xiꞌin ra nuu ra Pilato ra kuu gobernador, ra saa nindakatuꞌun ra Jesús kachi ra saa:
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Ra na kunaꞌnu nuu ndia sutu, xiꞌin ndia xikuaꞌa nuu na ñuu, ra xaꞌa ndia taxi ndia kuachi xaꞌa Jesús nuu ra Pilato, ndi su Jesús ra ndia nii tuꞌun loꞌo nindäkuiin ra.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ra saa ndikaꞌan ra Pilato xiꞌin Jesús kachi ra saa:
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Ndi su ndia nii tuꞌun loꞌo nindäkuiin Jesús yuꞌu ra, ra saa ndakanda ka vi ini ra gobernador kan xini ra Jesús.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Ra vichin na kundaa ini yo, chi kii te ndatava na viko pascua, ra yunaꞌa ra Pilato ña saña ndika ra iin na ñuꞌu veꞌe kàà, ta kuiya ta kuiya, ndia ndia ka mii na kaꞌan na ñuu xaꞌa va.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ra mii kuiya kan ndikaa iin tiaa, ra nani Barrabás veꞌe kàà, ra yoso tuꞌun ni ra xiꞌin chuun kiꞌvi ña ^xa ra.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Ra saa nindakatuꞌun ra Pilato takundiꞌi yuvi na ndakaya ndixaa kan, kachi ra saa:
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Saa chi xa kundaa va ini ra Pilato, chi xaꞌa ña ndukuini ini va na ke ndataxi na Jesús.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ra sakan saa kuu ra Pilato nduꞌu ra tiayu nuu xandaku ra kuachi, ra saa tiꞌvi ña yasiꞌi ra chiñu ndixaa ña nuu ra, ra kachi ña saa:
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Ndi su ndia kunaꞌnu nuu ndia sutu xiꞌin ndia xikuaꞌa nuu na ñuu, ra xaꞌa ndia chikaa yuꞌu ndia na ñuu ña na kaꞌan na xaꞌa ra Barrabás ña na saña ndika ra, ra Jesús, na kuvi va kachi ndia xiꞌin na.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Ra saa nindakatuꞌun tuku ra gobernador kan na kachi ra saa:
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Ra saa ndikaꞌan ra Pilato xiꞌin na kachi ra saa:
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Ra saa ndikaꞌan tuku ra gobernador kan xiꞌin na kachi ra saa:
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Ra te xini ra Pilato ña kundiëe ka tuꞌun ra xiꞌin yuvi kan, saa chi na ndiee ka xaꞌa xa va kuvi na, saa ra xaꞌndia ra chiñu ña taxi na tiakuii ndaꞌa ra, ra saa ndakatia ra ndaꞌa ra nuu takundiꞌi na ñuu, ra ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Ra saa ndakuiin takundiꞌi na ñuu kan kachi na saa:
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ra saa tava ra ra Barrabás veꞌe kàà ña kuaꞌan ndika ra, ra xaꞌndia ra chiñu ña na kani na Jesús xiꞌin ñii ña kuu kuarta, ra te na ndiꞌi, saa na kuꞌun na xiꞌin ra ña katakaa na ra ndaꞌa cruz.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ra saa ndakiꞌin ndia soldado ndia xachiñu nuu ra gobernador kan Jesús, kuaꞌan ra xiꞌin ndia, ra ndixaa ra xiꞌin ndia chi nuu keꞌe veꞌe chiñu kaꞌnu kan, ra ikan ndakaya takundiꞌi ndia soldado ra iin xinunduu ndia ra ndita ndia.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Ra saa tava ndia tikoto ña ndixi ra, ra ndachikaa ndia iin tikoto kuaꞌa ña kani sukun ra,
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 ra chikaa na iin corona ña xavaꞌa na xiꞌin ìñu̱ xini ra, ra taxi na iin ndoo ñuꞌù ndaꞌa kuaꞌa ra, ra saa xaꞌa na ndakusiti na nuu ra, ña xa siki na ra, ra kaꞌan na xiꞌin ra kachi na saa:
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ra saa xaꞌa na kondiaa na tiasiꞌi na nuu ra, ra ndakiꞌin na ndoo ñuꞌù kan ndaꞌa ra, ra xaꞌa na xakin na nuu xini ra.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ra saa te sandiꞌi na, ña xa siki na ra, ra saa tava na tikoto ña chikaa na sukun ra, ra ndachikaa na tikoto mii ra sukun ra, ra ndakiꞌin na ra kuaꞌan ra xiꞌin na, ña katakaa na ra ndaꞌa cruz.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Ra ta kee na ndakiꞌin na kuaꞌan na xiꞌin Jesús, ra saa ndakutaꞌan na xiꞌin iin tiaa ra nani Simón ra kee ñuu Cirene, ra xa nduxa na xiꞌin ra ña na kasoko ra cruz tun kasoko Jesús.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Ra te ndixaa na xiꞌin Jesús iin nuu nani Gólgota, ra tuꞌun yoꞌo: “Ra iku leke xini ndii” ke kachi ña,
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 ra ikan taxi na vino tia ndikava nuu iku iva xiꞌin, ña na koꞌo Jesús kuni na, ndi su te ixtondoso Jesús ndutia kan, saa ra ndixïin ra koꞌo ra rá.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ra te ndiꞌi katakaa ndia soldado kan Jesús ndaꞌa cruz; ra saa xaꞌa ndia keꞌe taꞌan ndia xaꞌa tikoto ra, yoo ku ndia ndakiꞌin ña. Ra suꞌva ke kuu ña ndixinu nuu tuꞌun Ndioxi ña ndikaꞌan iin ra ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa, ta kachi ra suꞌva: “Ndataꞌvi na tikoto yu xiꞌin taꞌan na, ra sata tikoto yu ke, keꞌe taꞌan na, ra kundaa ini na yoo ku na kuchuun ndakiꞌin ña”, kachi ra.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Ra saa ndakundee ndia soldado kan ña ndiaa ndia Jesús.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Ra tia̱à ndia nuu iin vitu loꞌo chinundiaa ndia xini cruz ra, ra kaꞌan tuꞌun kan ni xaꞌa ke kuvi ra, ra suꞌva ke kachi ña: “Ra yoꞌo ku Jesús ra kuu Rey na Judío”, kachi ña.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Ra katakaa tu ndia soldado kan uvi ndia kuiꞌna va xiꞌin Jesús, ra iin ra katakaa ndia ndaꞌa cruz tu iin chi kuaꞌa, ra iin ra katakaa tu ndia ndaꞌa cruz tu iin chi ichin va.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Ra yuvi na yaꞌa kuaꞌan ichi kan, ra iin xiko xini na, ra kañaꞌa na xiꞌin Jesús,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 kachi na saa:
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ra iin saa xa tu ndia kunaꞌnu nuu ndia sutu, xiꞌin ndia maestro sañaꞌa ndiayu Ndioxi, xiꞌin ndia fariseo, xiꞌin ndia xikuaꞌa kunaꞌnu nuu na ñuu, ña xasiki ndia Jesús, ra kaꞌan ndia xaꞌa ra kachi ndia saa:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 ―Kuchuun va ra sakaku ra inka yuvi, ra kuchüun tu ra sakaku ra mii ra ―kachi ndia.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Saa chi ndikaꞌan ra ña ndiaa ni ini ra Ndioxi, ra kuu tu ra seꞌe mii Ndioxi va kachi ra. Ra tu ndixa ke kuꞌvi ni ini Ndioxi xini ra ra, saa ra na sakaku ra ra vichin ―kachi ndia.
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ra iin saa xa tu ndia kuiꞌna, ndia takaa ndaꞌa cruz kan va xiꞌin ra, saa chi kañaꞌa ni tu ndia kan va xiꞌin ra.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Ra kuꞌva ka uxi uvi kaꞌñu ke, xaꞌa kuñaa nuu iinii saa ña yuuvi yoꞌo, ra iin saa ndia ka uni xikuaa.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Ra mii hora kan ndiee ka vi nindaꞌyu Jesús kachi ra saa:
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ra te xini soꞌo sava na ndita yachi kan, ra saa ndikaꞌan na xiꞌin taꞌan na kachi na saa:
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Ra saa ndikun xinu iin ra ndixaꞌan ra chindaxi ra iin koꞌndo kachi ini iin ñaꞌa nuu ñuꞌu ndutia iyá, ra chinduꞌu ra ña xini iin itun ndoo ñuꞌu, ra sakuyachin ra ña yuꞌu Jesús ña na koꞌo ra ndutia iyá kan kuni ra.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ndi su ndixïin sava na ndita kan, ra ndikaꞌan na xiꞌin ra kachi na saa:
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Saa ra ndiee ka vi nindaꞌyu tuku Jesús, ndia saa ra kuaꞌan va tachi ra ña ndixiꞌi ra.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Ra tikoto yii ña ndasi nuu yii ini veꞌe ñuꞌu kaꞌnu kan, ra iin nindata sava ña, kiꞌin ña yuꞌu ña chi ni̱nù ra iin saa ndia chi ni̱nu̱, ña saña taꞌan ña, ra nduu ña uvi ñaꞌñu va. Saa ra ndiee ni nditaan, ra ninduva kava naꞌnu;
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 ra ndanuña kuaꞌa ni yavi nuu ñuꞌu na ndii, ra kuaꞌa ni na yii, na xindikun Ndioxi, ndatiaku.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Ra te ndiatiaku Jesús, ra saa ndakoyo tu na kan va ini yavi nuu ñuꞌu na, ra kee na ndixaꞌan na ñuu kaꞌnu Jerusalén ña yii, ra kuaꞌa ni yuvi xini ñaꞌa.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Ra ra soldado ra kuchee kan xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra, ña ndiaa ndia Jesús, ra te xini ndia ña ndiee ni nditaan, ra xini tu ndia takundiꞌi ña kuu kan va, saa ra tiaa ni ndiyuꞌvi ndia, ra ndikaꞌan ndia kachi ndia saa:
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Ra xika va ndita kuaꞌa ni na siꞌi, na kee ndia chi Galilea, ña ixtoꞌni na, ña ndixiꞌi Jesús. Ra na siꞌi yoꞌo kuvi na xindikun sata Jesús, ra chindiee taꞌan na xiꞌin ra te ndixika ra ñuu ña ndoꞌni chi Galilea, ra iin saa ndikun na sata ra xaa na, ndia Jerusalén va.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Ra tiañu na kan ndichi ña María Magdalena, ra ndichi tu ña María siꞌi ra Jacobo xiꞌin ra José va, ra ndichi tu ña siꞌi ndia seꞌe ra Zebedeo va xiꞌin na.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ra te xa kuaꞌan kuñuu kii kan, ra saa ndixaa iin tiaa ra kuika ni, ra kee ñuu Arimatea, ra José ke nani ra, ra ra xindikun sata Jesús ku tu ra yoꞌo va.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ra saa kee ra ndixaꞌan ra nuu ra Pilato, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra, ña na ndataxi ra iki kuñu Jesús ndaꞌa ra, ña nduxin ra ña. Ra saa xaꞌndia ra Pilato chiñu ña na ndataxi na iki kuñu Jesús ndaꞌa ra.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Ra saa ndakiꞌin ra José kan iki kuñu Jesús, ra ndasuvi ra ña iin manda xaa ña vaꞌa,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Ra ndixaꞌan ra ninduxin ra ña ini yavi xaa, ña kaan ra ndika iin kava nuu ñuꞌú ra te yachi. Ra te ndiꞌi saa satuvi satuvi ra iin yuu chee ra nandasi ña yuꞌu yavi kan, ndia saa ra ndakiꞌin ra kuaꞌan va ra.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Ra ña María Magdalena, xiꞌin inka tuku ña nani María, ra ndixaa na xikundee na yachin yuꞌu yavi kan, ña ixtoꞌni na ndia mii ku nuu ninduxin na iki kuñu Jesús.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ra saa te ndituvi inka kii, te xa ndiꞌi xa nduvi na ña ndakindiee na kii sábado, ña kuu kii yii, ra saa ndixaꞌan ndia kunaꞌnu nuu ndia sutu, xiꞌin ndia fariseo nuu ra Pilato,
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Ra ña kan ke kuni ndi, ña na tiꞌvi kun ndia soldado kun kuꞌun ndia kondiaa ndia yuꞌu yavi nuu ndikaa ra uni saa kii. Chi koto iyo ni kuꞌun ndia xitaꞌan xiꞌin ra, ra tava seꞌe ndia iki kuñu ra yavi kan, ra te na ndiꞌi, xaꞌa ndia kaꞌan ndia xiꞌin yuvi, kachi ndia saa: “Xa ndatiaku va Jesús”, kachi ndia. Ra tu saa na sa ndia, saa ra tiaa ni ka va kuaꞌa yuvi sandaꞌvi ndia vichin nuu ña te xitiaku ra ―kachi ndia xiꞌin ra Pilato.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Saa ndikaꞌan ra Pilato xiꞌin ndia kachi ra saa:
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Ra saa kee ndia soldado kan ndixaꞌan ndia ndasatuun vaꞌa ka ndia yuꞌu yavi kan, ra xakin ndia kuꞌva yuu ña ndasi yuꞌu yavi kan, ra nindoo ka sava ndia ña kondiaa ndia yuꞌu yavi nuu ndikaa iki kuñu Jesús.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?