Mateus 27

MXV vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ra ñaꞌa ni ndakutaꞌan takundiꞌi ndia kunaꞌnu nuu ndia sutu, xiꞌin takundiꞌi ndia xikuaꞌa kunaꞌnu nuu na ñuu, ña ndikataꞌan ndia xaꞌa Jesús, ndia kuꞌva ke sa ndia ña vaꞌa kaꞌni ndia ra.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ra saa chikuꞌni na Jesús, ra ndakundiaka na ra kuaꞌan ra xiꞌin na, ña ndataxi na ra ndaꞌa ra Poncio Pilato ra kuu gobernador.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ra saa te xini ra Judas ra ndataxi Jesús, ña ndikataꞌan ndia ña kaꞌni ndia Jesús, saa ra nandiko ka vi ini ra xaꞌa ña xa ra, ra saa ndixaꞌan ra sandiko ra oko uxi saa xuꞌun ña plata ndaꞌa ndia kunaꞌnu nuu ndia sutu, xiꞌin ndia xikuaꞌa kunaꞌnu nuu na ñuu,
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Ra saa koꞌni ra Judas oko uxi saa xuꞌun ña plata kan, ini veꞌe ñuꞌu kan, ra saa kanata ra chi keꞌe ra ndixaꞌan ra sakuaꞌña ra mii va ra.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Saa ndakiꞌin ndia kunaꞌnu nuu ndia sutu xuꞌun kan, ra ndikaꞌan ndia xiꞌin taꞌan ndia kachi ndia saa:
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ra te ndiꞌi saa ndikataꞌan ndia ña sata ndia iin yoso kaꞌnu ña nani “Yoso Alfarero” xiꞌin xuꞌun kan, ra ikan ku nuu nduxin na takundiꞌi yuvi na kee inka ñuu, tu na xaa na kuvi na ñuu kan.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Ra xaꞌa ña kan ke, ndia kii vichin ra “Yoso ña ndixitia nii xaꞌa” ke nani va yoso kan.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ra yoꞌo ke ndixinu nuu tuꞌun ña ndikaꞌan ra Jeremías ra ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa, te kachi ra suꞌva: “Ndakiꞌin na oko uxi xuꞌun ña plata, xuꞌun ña chaꞌvi na xaꞌa iin tiaa ra ndiaa yaꞌvi ni, ta kuꞌva ndikataꞌan na ñuu Israel ña kuu yaꞌvi ra,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 ra xiꞌin xuꞌun kan ke sata na iin yoso, ña nani alfarero, ra iin ta kuꞌva kachi Ndioxi xiꞌin yu ke kuu va”, kachi ra Jeremías.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Ra saa ndiaka na Jesús ndixaa na xiꞌin ra nuu ra Pilato ra kuu gobernador, ra saa nindakatuꞌun ra Jesús kachi ra saa:
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Ra na kunaꞌnu nuu ndia sutu, xiꞌin ndia xikuaꞌa nuu na ñuu, ra xaꞌa ndia taxi ndia kuachi xaꞌa Jesús nuu ra Pilato, ndi su Jesús ra ndia nii tuꞌun loꞌo nindäkuiin ra.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ra saa ndikaꞌan ra Pilato xiꞌin Jesús kachi ra saa:
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ndi su ndia nii tuꞌun loꞌo nindäkuiin Jesús yuꞌu ra, ra saa ndakanda ka vi ini ra gobernador kan xini ra Jesús.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Ra vichin na kundaa ini yo, chi kii te ndatava na viko pascua, ra yunaꞌa ra Pilato ña saña ndika ra iin na ñuꞌu veꞌe kàà, ta kuiya ta kuiya, ndia ndia ka mii na kaꞌan na ñuu xaꞌa va.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ra mii kuiya kan ndikaa iin tiaa, ra nani Barrabás veꞌe kàà, ra yoso tuꞌun ni ra xiꞌin chuun kiꞌvi ña ^xa ra.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Ra saa nindakatuꞌun ra Pilato takundiꞌi yuvi na ndakaya ndixaa kan, kachi ra saa:
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Saa chi xa kundaa va ini ra Pilato, chi xaꞌa ña ndukuini ini va na ke ndataxi na Jesús.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ra sakan saa kuu ra Pilato nduꞌu ra tiayu nuu xandaku ra kuachi, ra saa tiꞌvi ña yasiꞌi ra chiñu ndixaa ña nuu ra, ra kachi ña saa:
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ndi su ndia kunaꞌnu nuu ndia sutu xiꞌin ndia xikuaꞌa nuu na ñuu, ra xaꞌa ndia chikaa yuꞌu ndia na ñuu ña na kaꞌan na xaꞌa ra Barrabás ña na saña ndika ra, ra Jesús, na kuvi va kachi ndia xiꞌin na.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Ra saa nindakatuꞌun tuku ra gobernador kan na kachi ra saa:
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Ra saa ndikaꞌan ra Pilato xiꞌin na kachi ra saa:
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Ra saa ndikaꞌan tuku ra gobernador kan xiꞌin na kachi ra saa:
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Ra te xini ra Pilato ña kundiëe ka tuꞌun ra xiꞌin yuvi kan, saa chi na ndiee ka xaꞌa xa va kuvi na, saa ra xaꞌndia ra chiñu ña taxi na tiakuii ndaꞌa ra, ra saa ndakatia ra ndaꞌa ra nuu takundiꞌi na ñuu, ra ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Ra saa ndakuiin takundiꞌi na ñuu kan kachi na saa:
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ra saa tava ra ra Barrabás veꞌe kàà ña kuaꞌan ndika ra, ra xaꞌndia ra chiñu ña na kani na Jesús xiꞌin ñii ña kuu kuarta, ra te na ndiꞌi, saa na kuꞌun na xiꞌin ra ña katakaa na ra ndaꞌa cruz.
26 — ausente —
27 Ra saa ndakiꞌin ndia soldado ndia xachiñu nuu ra gobernador kan Jesús, kuaꞌan ra xiꞌin ndia, ra ndixaa ra xiꞌin ndia chi nuu keꞌe veꞌe chiñu kaꞌnu kan, ra ikan ndakaya takundiꞌi ndia soldado ra iin xinunduu ndia ra ndita ndia.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Ra saa tava ndia tikoto ña ndixi ra, ra ndachikaa ndia iin tikoto kuaꞌa ña kani sukun ra,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 ra chikaa na iin corona ña xavaꞌa na xiꞌin ìñu̱ xini ra, ra taxi na iin ndoo ñuꞌù ndaꞌa kuaꞌa ra, ra saa xaꞌa na ndakusiti na nuu ra, ña xa siki na ra, ra kaꞌan na xiꞌin ra kachi na saa:
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ra saa xaꞌa na kondiaa na tiasiꞌi na nuu ra, ra ndakiꞌin na ndoo ñuꞌù kan ndaꞌa ra, ra xaꞌa na xakin na nuu xini ra.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Ra saa te sandiꞌi na, ña xa siki na ra, ra saa tava na tikoto ña chikaa na sukun ra, ra ndachikaa na tikoto mii ra sukun ra, ra ndakiꞌin na ra kuaꞌan ra xiꞌin na, ña katakaa na ra ndaꞌa cruz.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Ra ta kee na ndakiꞌin na kuaꞌan na xiꞌin Jesús, ra saa ndakutaꞌan na xiꞌin iin tiaa ra nani Simón ra kee ñuu Cirene, ra xa nduxa na xiꞌin ra ña na kasoko ra cruz tun kasoko Jesús.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Ra te ndixaa na xiꞌin Jesús iin nuu nani Gólgota, ra tuꞌun yoꞌo: “Ra iku leke xini ndii” ke kachi ña,
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 ra ikan taxi na vino tia ndikava nuu iku iva xiꞌin, ña na koꞌo Jesús kuni na, ndi su te ixtondoso Jesús ndutia kan, saa ra ndixïin ra koꞌo ra rá.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ra te ndiꞌi katakaa ndia soldado kan Jesús ndaꞌa cruz; ra saa xaꞌa ndia keꞌe taꞌan ndia xaꞌa tikoto ra, yoo ku ndia ndakiꞌin ña. Ra suꞌva ke kuu ña ndixinu nuu tuꞌun Ndioxi ña ndikaꞌan iin ra ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa, ta kachi ra suꞌva: “Ndataꞌvi na tikoto yu xiꞌin taꞌan na, ra sata tikoto yu ke, keꞌe taꞌan na, ra kundaa ini na yoo ku na kuchuun ndakiꞌin ña”, kachi ra.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Ra saa ndakundee ndia soldado kan ña ndiaa ndia Jesús.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Ra tia̱à ndia nuu iin vitu loꞌo chinundiaa ndia xini cruz ra, ra kaꞌan tuꞌun kan ni xaꞌa ke kuvi ra, ra suꞌva ke kachi ña: “Ra yoꞌo ku Jesús ra kuu Rey na Judío”, kachi ña.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ra katakaa tu ndia soldado kan uvi ndia kuiꞌna va xiꞌin Jesús, ra iin ra katakaa ndia ndaꞌa cruz tu iin chi kuaꞌa, ra iin ra katakaa tu ndia ndaꞌa cruz tu iin chi ichin va.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ra yuvi na yaꞌa kuaꞌan ichi kan, ra iin xiko xini na, ra kañaꞌa na xiꞌin Jesús,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 kachi na saa:
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ra iin saa xa tu ndia kunaꞌnu nuu ndia sutu, xiꞌin ndia maestro sañaꞌa ndiayu Ndioxi, xiꞌin ndia fariseo, xiꞌin ndia xikuaꞌa kunaꞌnu nuu na ñuu, ña xasiki ndia Jesús, ra kaꞌan ndia xaꞌa ra kachi ndia saa:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 ―Kuchuun va ra sakaku ra inka yuvi, ra kuchüun tu ra sakaku ra mii ra ―kachi ndia.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Saa chi ndikaꞌan ra ña ndiaa ni ini ra Ndioxi, ra kuu tu ra seꞌe mii Ndioxi va kachi ra. Ra tu ndixa ke kuꞌvi ni ini Ndioxi xini ra ra, saa ra na sakaku ra ra vichin ―kachi ndia.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ra iin saa xa tu ndia kuiꞌna, ndia takaa ndaꞌa cruz kan va xiꞌin ra, saa chi kañaꞌa ni tu ndia kan va xiꞌin ra.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Ra kuꞌva ka uxi uvi kaꞌñu ke, xaꞌa kuñaa nuu iinii saa ña yuuvi yoꞌo, ra iin saa ndia ka uni xikuaa.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ra mii hora kan ndiee ka vi nindaꞌyu Jesús kachi ra saa:
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ra te xini soꞌo sava na ndita yachi kan, ra saa ndikaꞌan na xiꞌin taꞌan na kachi na saa:
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ra saa ndikun xinu iin ra ndixaꞌan ra chindaxi ra iin koꞌndo kachi ini iin ñaꞌa nuu ñuꞌu ndutia iyá, ra chinduꞌu ra ña xini iin itun ndoo ñuꞌu, ra sakuyachin ra ña yuꞌu Jesús ña na koꞌo ra ndutia iyá kan kuni ra.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ndi su ndixïin sava na ndita kan, ra ndikaꞌan na xiꞌin ra kachi na saa:
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Saa ra ndiee ka vi nindaꞌyu tuku Jesús, ndia saa ra kuaꞌan va tachi ra ña ndixiꞌi ra.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Ra tikoto yii ña ndasi nuu yii ini veꞌe ñuꞌu kaꞌnu kan, ra iin nindata sava ña, kiꞌin ña yuꞌu ña chi ni̱nù ra iin saa ndia chi ni̱nu̱, ña saña taꞌan ña, ra nduu ña uvi ñaꞌñu va. Saa ra ndiee ni nditaan, ra ninduva kava naꞌnu;
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 ra ndanuña kuaꞌa ni yavi nuu ñuꞌu na ndii, ra kuaꞌa ni na yii, na xindikun Ndioxi, ndatiaku.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Ra te ndiatiaku Jesús, ra saa ndakoyo tu na kan va ini yavi nuu ñuꞌu na, ra kee na ndixaꞌan na ñuu kaꞌnu Jerusalén ña yii, ra kuaꞌa ni yuvi xini ñaꞌa.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ra ra soldado ra kuchee kan xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra, ña ndiaa ndia Jesús, ra te xini ndia ña ndiee ni nditaan, ra xini tu ndia takundiꞌi ña kuu kan va, saa ra tiaa ni ndiyuꞌvi ndia, ra ndikaꞌan ndia kachi ndia saa:
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Ra xika va ndita kuaꞌa ni na siꞌi, na kee ndia chi Galilea, ña ixtoꞌni na, ña ndixiꞌi Jesús. Ra na siꞌi yoꞌo kuvi na xindikun sata Jesús, ra chindiee taꞌan na xiꞌin ra te ndixika ra ñuu ña ndoꞌni chi Galilea, ra iin saa ndikun na sata ra xaa na, ndia Jerusalén va.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Ra tiañu na kan ndichi ña María Magdalena, ra ndichi tu ña María siꞌi ra Jacobo xiꞌin ra José va, ra ndichi tu ña siꞌi ndia seꞌe ra Zebedeo va xiꞌin na.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ra te xa kuaꞌan kuñuu kii kan, ra saa ndixaa iin tiaa ra kuika ni, ra kee ñuu Arimatea, ra José ke nani ra, ra ra xindikun sata Jesús ku tu ra yoꞌo va.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ra saa kee ra ndixaꞌan ra nuu ra Pilato, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra, ña na ndataxi ra iki kuñu Jesús ndaꞌa ra, ña nduxin ra ña. Ra saa xaꞌndia ra Pilato chiñu ña na ndataxi na iki kuñu Jesús ndaꞌa ra.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Ra saa ndakiꞌin ra José kan iki kuñu Jesús, ra ndasuvi ra ña iin manda xaa ña vaꞌa,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Ra ndixaꞌan ra ninduxin ra ña ini yavi xaa, ña kaan ra ndika iin kava nuu ñuꞌú ra te yachi. Ra te ndiꞌi saa satuvi satuvi ra iin yuu chee ra nandasi ña yuꞌu yavi kan, ndia saa ra ndakiꞌin ra kuaꞌan va ra.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Ra ña María Magdalena, xiꞌin inka tuku ña nani María, ra ndixaa na xikundee na yachin yuꞌu yavi kan, ña ixtoꞌni na ndia mii ku nuu ninduxin na iki kuñu Jesús.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Ra saa te ndituvi inka kii, te xa ndiꞌi xa nduvi na ña ndakindiee na kii sábado, ña kuu kii yii, ra saa ndixaꞌan ndia kunaꞌnu nuu ndia sutu, xiꞌin ndia fariseo nuu ra Pilato,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Ra ña kan ke kuni ndi, ña na tiꞌvi kun ndia soldado kun kuꞌun ndia kondiaa ndia yuꞌu yavi nuu ndikaa ra uni saa kii. Chi koto iyo ni kuꞌun ndia xitaꞌan xiꞌin ra, ra tava seꞌe ndia iki kuñu ra yavi kan, ra te na ndiꞌi, xaꞌa ndia kaꞌan ndia xiꞌin yuvi, kachi ndia saa: “Xa ndatiaku va Jesús”, kachi ndia. Ra tu saa na sa ndia, saa ra tiaa ni ka va kuaꞌa yuvi sandaꞌvi ndia vichin nuu ña te xitiaku ra ―kachi ndia xiꞌin ra Pilato.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Saa ndikaꞌan ra Pilato xiꞌin ndia kachi ra saa:
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Ra saa kee ndia soldado kan ndixaꞌan ndia ndasatuun vaꞌa ka ndia yuꞌu yavi kan, ra xakin ndia kuꞌva yuu ña ndasi yuꞌu yavi kan, ra nindoo ka sava ndia ña kondiaa ndia yuꞌu yavi nuu ndikaa iki kuñu Jesús.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra