Mateus 19

MXV vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ta sandiꞌi Jesús ña sañaꞌa ra na, ra saa kee ra Galilea, ra ndakiꞌin ra kuaꞌan ra, chi Judea ña ndikaa chi inka xiyo yuꞌu itia Jordán.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Ra iin tiaꞌndia chee yuvi ndikun kuaꞌan xiꞌin ra, ra ikan sandaꞌa ra takundiꞌi va na xiꞌi.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Saa ra ndixaa va sava ndia fariseo nuu íin Jesús, ña ^kuni ndia kotondoso ndia ra, ra saa ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
4 Jesus respondeu:
5 Ra ndikaꞌan ka tu Ndioxi kachi ra suꞌva va: “Ña kan ke tiaa, ra ndakoo va ra iva ra xiꞌin siꞌi ra, ra tandaꞌa ra xiꞌin iin ñaꞌa ña kuu yasiꞌi ra, ra uvi saa na, ra ndia sa indaa va nduu na.”
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Ra suꞌva va ke iyoo, ña kan ke süvi ka uvi yuvi kuvi na, chi sa indaa mituꞌun va nduu na. Ra na chutaꞌan Ndioxi, ra ndia nii na yuuvi yoꞌo na satäꞌvi taꞌan ñaꞌa ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Ra saa ndikaꞌan ndia fariseo kachi ndia saa xiꞌin Jesús:
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa:
8 Jesus respondeu:
9 Ña kan ke yuꞌu, ra siin va kachi yu xiꞌin ndo vichin. Tu ndia iin tiaa ra kuëe ndikiꞌvi yasiꞌi ra xiꞌin inka tiaa, ra ndakoo ra ña, ra tandaꞌa ra xiꞌin inka ñaꞌa, saa ra ndiayu Ndioxi va ke kanduu ra, ra tiaa ra ndakiꞌin tu ñaꞌa ña nindoo nuu yii kan, ra ndiayu Ndioxi ke kanduu tu ra kan va ―*kachi Jesús xiꞌin ndia.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Ra saa ndikaꞌan ndia itaꞌan xiꞌin Jesús xiꞌin ra kachi ndia saa:
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
11 Jesus respondeu:
12 Ra ña yuuvi yoꞌo ra iyoo sava na, ra tandäꞌa na chi te ñuꞌu na tixi siꞌi vi na ke niniꞌi taꞌvi na ña koo na saa, ña kan ke tandäꞌa na, ra sava tu na, ra na yuuvi yoꞌo va kuvi na xaꞌndia ñaꞌa, ña kan ke tandäꞌa ka na, ra sava tu na ra nii vaꞌa va na, ndi su xaꞌa ña kuni na sachiñu na nuu Ndioxi va ke tandäꞌa ka na. Ra na kiꞌin kuenda kuchuun koo na saa, ña tandäꞌa na, saa ra saa na koo va na ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Ra saa ndixaa sava na xiꞌin na vali seꞌe na nuu íin Jesús, ña na chinduꞌu ra ndaꞌa ra sata na vali kan, ra kaꞌan ra xiꞌin Ndioxi xaꞌa na kuni na. Ra saa ndukueꞌe ndia itaꞌan xiꞌin ra xiꞌin na ndixaa xiꞌin na kuachi vali kan.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
14 Aí ele disse:
15 Ra saa chinduꞌu ra ndaꞌa ra sata na kuachi vali kan ña ndikaꞌan ra xiꞌin Ndioxi xaꞌa na, ra te ndiꞌi saa ndakiꞌin ra kuaꞌan ra inka xiyo va.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Saa kuu ra xaa iin tiaa ra itia ra nindakatuꞌun ra Jesús kachi ra saa.
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
17 Jesus respondeu:
18 Saa ndakuiin ra loꞌo kan kachi ra saa:
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 ra na satoꞌo kun iva kun xiꞌin siꞌi kun; ra na kuꞌvi ini kun kuni kun na taꞌan kun, ta kuꞌva kuꞌvi ini kun xini kun mii kun ―kachi Jesús xiꞌin ra.
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Ra saa ndakuiin ra loꞌo kan kachi ra saa:
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
21 Jesus respondeu:
22 Ra te xini soꞌo ra loꞌo kan tuꞌun yoꞌo, saa ra ndakiꞌin ra kuaꞌan va ra, ndi su tiaa ni kusuchi ini ra kuaꞌan ra, saa chi kuika ni ra.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra kachi ra saa:
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Ra na kaꞌan ka yu xiꞌin ndo ña vaꞌa na kundaa ini ndo: Tu ña kuvi vi kuu ña, ra a iin sana vaꞌa ka va kiꞌvi iin camello chee yavi loꞌo xaꞌa iin tiku, nuu ña kiꞌvi iin ra kuika ichi nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Ra te xini soꞌo ndia itaꞌan xiꞌin Jesús ña kachi ra saa, saa ra ndakanda ka vi ini ndia, ra ndikaꞌan ndia xiꞌin taꞌan ndia kachi ndia saa:
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Ra saa ^ixtoꞌni Jesús nuu ndia, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Saa ndikaꞌan ra Pedro xiꞌin Jesús kachi ra saa:
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa.
28 Jesus respondeu:
29 Ra takundiꞌi yuvi, na ndakoo veꞌe, na ndakoo ñani, na ndakoo kuꞌva, na ndakoo siꞌi, na ndakoo iva, na ndakoo yasiꞌi, na ndakoo seꞌe, na ndakoo ñuꞌú, xaꞌa ña ndikun na yuꞌu, ra na kan, ra iin ciento ka va nduu ña ndakiꞌin na sa Ndioxi, ra niꞌi tu na ña kutiaku na xiꞌin Ndioxi ndia ndikaa ndikuꞌun va.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Ra kuaꞌa ni tu na inuu vichin, ra ndakundikun va na kan kii ña vaxi, ra na ndikun vichin kuvi na ndakunuu va tu ―kachi Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra