Mateus 19

MXV vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ta sandiꞌi Jesús ña sañaꞌa ra na, ra saa kee ra Galilea, ra ndakiꞌin ra kuaꞌan ra, chi Judea ña ndikaa chi inka xiyo yuꞌu itia Jordán.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Ra iin tiaꞌndia chee yuvi ndikun kuaꞌan xiꞌin ra, ra ikan sandaꞌa ra takundiꞌi va na xiꞌi.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Saa ra ndixaa va sava ndia fariseo nuu íin Jesús, ña ^kuni ndia kotondoso ndia ra, ra saa ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
4 Jesus respondeu:
5 Ra ndikaꞌan ka tu Ndioxi kachi ra suꞌva va: “Ña kan ke tiaa, ra ndakoo va ra iva ra xiꞌin siꞌi ra, ra tandaꞌa ra xiꞌin iin ñaꞌa ña kuu yasiꞌi ra, ra uvi saa na, ra ndia sa indaa va nduu na.”
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Ra suꞌva va ke iyoo, ña kan ke süvi ka uvi yuvi kuvi na, chi sa indaa mituꞌun va nduu na. Ra na chutaꞌan Ndioxi, ra ndia nii na yuuvi yoꞌo na satäꞌvi taꞌan ñaꞌa ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Ra saa ndikaꞌan ndia fariseo kachi ndia saa xiꞌin Jesús:
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa:
8 Jesus respondeu:
9 Ña kan ke yuꞌu, ra siin va kachi yu xiꞌin ndo vichin. Tu ndia iin tiaa ra kuëe ndikiꞌvi yasiꞌi ra xiꞌin inka tiaa, ra ndakoo ra ña, ra tandaꞌa ra xiꞌin inka ñaꞌa, saa ra ndiayu Ndioxi va ke kanduu ra, ra tiaa ra ndakiꞌin tu ñaꞌa ña nindoo nuu yii kan, ra ndiayu Ndioxi ke kanduu tu ra kan va ―*kachi Jesús xiꞌin ndia.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Ra saa ndikaꞌan ndia itaꞌan xiꞌin Jesús xiꞌin ra kachi ndia saa:
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Ra ña yuuvi yoꞌo ra iyoo sava na, ra tandäꞌa na chi te ñuꞌu na tixi siꞌi vi na ke niniꞌi taꞌvi na ña koo na saa, ña kan ke tandäꞌa na, ra sava tu na, ra na yuuvi yoꞌo va kuvi na xaꞌndia ñaꞌa, ña kan ke tandäꞌa ka na, ra sava tu na ra nii vaꞌa va na, ndi su xaꞌa ña kuni na sachiñu na nuu Ndioxi va ke tandäꞌa ka na. Ra na kiꞌin kuenda kuchuun koo na saa, ña tandäꞌa na, saa ra saa na koo va na ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Ra saa ndixaa sava na xiꞌin na vali seꞌe na nuu íin Jesús, ña na chinduꞌu ra ndaꞌa ra sata na vali kan, ra kaꞌan ra xiꞌin Ndioxi xaꞌa na kuni na. Ra saa ndukueꞌe ndia itaꞌan xiꞌin ra xiꞌin na ndixaa xiꞌin na kuachi vali kan.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
14 Jesus, porém, disse:
15 Ra saa chinduꞌu ra ndaꞌa ra sata na kuachi vali kan ña ndikaꞌan ra xiꞌin Ndioxi xaꞌa na, ra te ndiꞌi saa ndakiꞌin ra kuaꞌan ra inka xiyo va.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Saa kuu ra xaa iin tiaa ra itia ra nindakatuꞌun ra Jesús kachi ra saa.
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
17 Jesus respondeu:
18 Saa ndakuiin ra loꞌo kan kachi ra saa:
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 ra na satoꞌo kun iva kun xiꞌin siꞌi kun; ra na kuꞌvi ini kun kuni kun na taꞌan kun, ta kuꞌva kuꞌvi ini kun xini kun mii kun ―kachi Jesús xiꞌin ra.
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Ra saa ndakuiin ra loꞌo kan kachi ra saa:
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
21 Jesus respondeu:
22 Ra te xini soꞌo ra loꞌo kan tuꞌun yoꞌo, saa ra ndakiꞌin ra kuaꞌan va ra, ndi su tiaa ni kusuchi ini ra kuaꞌan ra, saa chi kuika ni ra.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra kachi ra saa:
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Ra na kaꞌan ka yu xiꞌin ndo ña vaꞌa na kundaa ini ndo: Tu ña kuvi vi kuu ña, ra a iin sana vaꞌa ka va kiꞌvi iin camello chee yavi loꞌo xaꞌa iin tiku, nuu ña kiꞌvi iin ra kuika ichi nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Ra te xini soꞌo ndia itaꞌan xiꞌin Jesús ña kachi ra saa, saa ra ndakanda ka vi ini ndia, ra ndikaꞌan ndia xiꞌin taꞌan ndia kachi ndia saa:
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Ra saa ^ixtoꞌni Jesús nuu ndia, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Saa ndikaꞌan ra Pedro xiꞌin Jesús kachi ra saa:
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Ra takundiꞌi yuvi, na ndakoo veꞌe, na ndakoo ñani, na ndakoo kuꞌva, na ndakoo siꞌi, na ndakoo iva, na ndakoo yasiꞌi, na ndakoo seꞌe, na ndakoo ñuꞌú, xaꞌa ña ndikun na yuꞌu, ra na kan, ra iin ciento ka va nduu ña ndakiꞌin na sa Ndioxi, ra niꞌi tu na ña kutiaku na xiꞌin Ndioxi ndia ndikaa ndikuꞌun va.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Ra kuaꞌa ni tu na inuu vichin, ra ndakundikun va na kan kii ña vaxi, ra na ndikun vichin kuvi na ndakunuu va tu ―kachi Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra