Mateus 17

MXV vs BKJ

Sair da comparação
1 Ra saa kuu ndiyaꞌa i̱ñu̱ kii, saa ndakiꞌin Jesús ra Pedro, xiꞌin ra Jacobo, xiꞌin ra Juan ñani suvi ra Jacobo, ndixaꞌan ndia xiꞌin ra iin xiki sukun.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Ra ikan ndanama ra xini ndia; ra nuu ra, ra iin taxa taxa nduu ña, iin ta kuꞌva taxa ñuꞌu, ra tikoto ña ndixi ra, ra iin yeyeꞌe nduu ña, iin ta kuꞌva ndii te kaꞌñu saa nduu ña.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Saa ra tuꞌva ndituvi va ra Moisés, xiꞌin ra Elías, ra xaꞌa ndia ndatuꞌun ndia xiꞌin Jesús ndita ndia.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ra saa ndikaꞌan ra Pedro xiꞌin Jesús kachi ra saa:
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Ra nani saa kuu ra Pedro kaꞌan ra xiꞌin Jesús, saa ra nduxinu va viko ña yeꞌe ni ra ndasi ña sata ndia; ra tiañu viko kan tiaku tachi Ndioxi ña ndikaꞌan ra kachi ra saa:
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Ra te xini soꞌo ndia itaꞌan xiꞌin Jesús tuꞌun yoꞌo, saa ra ndakusiti ndia, ra ndia nuu ñuꞌu nduxinu nuu ndia, saa chi ndiyuꞌvi ni ndia.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Ra saa kuyachi Jesús nuu ndee ndia, ra nditiandiaa ndaꞌa ra sata ndia, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Ra te ndakundita ndia, ra ndia nii ka yuvi köo ndixini ndia, ra ndia sa indaa mituꞌun va Jesús ndichi xini ndia.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Ra saa te nandiko ndia vaxi nuu ndia iku kan, ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Ra saa nindakatuꞌun ndia itaꞌan xiꞌin ra ra kachi ndia saa:
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Ra na kundaa ini ndo, chi ra Elías, ra xa kixi va ra, ndi su ndindaküni na ra, chi xa na ña kuni mii na xiꞌin va ra. Ra mii saa ke sa tu na xiꞌin yuꞌu ra xaa yoꞌo va, chi sandoꞌo ni tu na yuꞌu va ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Ra saa kundaa ini ndia itaꞌan xiꞌin Jesús, ña kaꞌan ra xaꞌa ra Juan ra sakuchi yuvi va.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Ra te xaa ndia nuu ndee yuvi kan, saa ra ndikun ndixaa iin tiaa xikusiti ra nuu Jesús, ra ndikaꞌan ra kachi ra saa:
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 ―Tata, kundaꞌvi ini kuni seꞌe loꞌo yu, chi ra xiꞌi yiꞌi kuvi ra, ra ndoꞌo ni ra xa ña; ra nii ndiäꞌvi ichi ^kita ra nuꞌu, ra saa tu nuu tiakuii va.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Ña kan ke ndiaka yu ra xaa ra xiꞌin yu nuu ndia itaꞌan xiꞌin kun, ndi su ndikuchüun ndia ña sandaꞌa ndia ra, Tata ―kachi ra xiꞌin Jesús.
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra:
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Ra saa xaꞌndia Jesús chiñu nuu tachi ndivaꞌa kan, ña na ^saña ña ra loꞌo kan, saa ra saña ndixa va ña ra, ra ndikun nduvaꞌa va ra.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Ra te ndiꞌi, saa nindakatuꞌun siin ndia itaꞌan xiꞌin Jesús, kachi ndia saa:
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Ndi su tachi ndivaꞌa, ra kuëe saa koo kee ña, chi xiniñuꞌu kaꞌan ni ndo xiꞌin Ndioxi, ra koo suꞌun ndo ña küxi ndo, ra saa ke kuchuun ndo ña tava ndo ña ―kachi Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra.
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Ra saa kuu Jesús xika ra kuaꞌan ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra chi Galilea, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 Ra kaꞌni na yuꞌu, ndi su kii uni ndatiaku va yu ―kachi ra xiꞌin ndia.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Ra te ndixaa Jesús ñuu Capernaum xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra, ra saa ndixaa ndia kaya xuꞌun ña kuaꞌan veꞌe ñuꞌu ra ndindakatuꞌun ndia ra Pedro kachi ndia saa:
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Saa ndakuiin ra Pedro kachi ra saa xiꞌin ndia:
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Saa ndakuiin ra Pedro kachi ra saa:
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Ndi su ña na säa na xiꞌin yo, ra kuaꞌan yuꞌu mini kan ra tava kun tiaka, ra ri nuu vaꞌa tava kun xiꞌin kàà tiku kun kuvi ri kuña kun yuꞌu, ra ikan ndikaa iin xuꞌun kàà ndakiꞌin kun, ra ña kan ke chaꞌvi kun nuu yuꞌu xiꞌin nuu mii kun ―kachi Jesús xiꞌin ra Pedro.
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra