Mateus 15

MXV vs BKJ

Sair da comparação
1 Ra saa ndixaa sava ndia maestro sañaꞌa ndiayu Ndioxi, xiꞌin ndia fariseo, ndia kee ñuu Jerusalén nuu íin Jesús, ra nindakatuꞌun ndia ra kachi ndia saa:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 ―¿Nichuun xä toꞌo ndia itaꞌan xiꞌin kun costumbre ña ndakoo na xikuaꞌa, ña kaꞌan, ña xiꞌna ka xiniñuꞌu ndaꞌa yo, ra saa kuxi yo? ―kachi ndia xiꞌin Jesús.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ra saa ndakuiin ra kachi ra saa xiꞌin ndia:
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Ra na kundaa ini ndo, chi suꞌva va ke kachi Ndioxi xaꞌndia ra chiñu te yachi: “Na sa toꞌo kun iva kun, xiꞌin siꞌi kun”, ra “Na kaꞌan ñàꞌa xiꞌin iva, a xiꞌin siꞌi, ra ^ndikun na kuvi va na kan”, ^kachi ña.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Ndi su ndoꞌo ra siin va tu kachi ndo. Saa chi kaꞌan ndo ña kuvi va kaꞌan iin tiaa xiꞌin iva ra, a xiꞌin siꞌi ra, ña kachi ra saa: “Küvi chindiee taꞌan yu xiꞌin ndo, chi takundiꞌi ña xani ini yu chindiee taꞌan yu xiꞌin ndo, ra xa ta iyoo ña ndisoko yu nuu Ndioxi va iyoo ña”, kachi ra, saa ra xavaꞌa va, kachi ndo;
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 ra ndia ndia ka na kaꞌan taꞌan tuꞌun yoꞌo, saa ra xiniñüꞌu ka vi ña chindiee taꞌan na kan xiꞌin iva na, a xiꞌin siꞌi na, kachi ndo. Ra suꞌva va ke xa ndo, ña sandiꞌi ndo xaꞌa ndiayu ña xaꞌndia Ndioxi ña ndakoo ra ndaꞌa ndo, ra ^ndakundikun ndo costumbre ña ^sandaku mii va ndo.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Saa chi ¡na chiꞌña tuꞌun va kuvi ndoꞌo! Ra ña ndixa ni va ke ndikaꞌan Ndioxi xiꞌin ra Isaías ra ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu ra xinaꞌa xaꞌa ndo, te ndikaꞌan ra, kachi ra suꞌva:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Yuvi yoꞌo, ra takua iin tuꞌun ninu va ke kaꞌan na, ña kañuꞌu na yuꞌu,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ra ña uun va ke kaꞌan na ña kañuꞌu na yuꞌu,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Ra saa ndakana Jesús takundiꞌi yuvi kan, ra ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Takundiꞌi ñaꞌa ña xaxi na, a ña xixi na, ra xa yäkua ña kan na, chi tuꞌun ña kee yuꞌu va na ke kuyakua na xiꞌin ―kachi Jesús xiꞌin na.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Saa ra kuyachin va ndia itaꞌan xiꞌin Jesús, ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Ra saa ndikaꞌan ra Pedro xiꞌin Jesús kachi ra saa:
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 ¿A kundäa ini ndo, su takundiꞌi ñaꞌa ña xixi yo, a ña xaxi yo, ra chi ini siti va yo ke kuaꞌan ña, ra te ndiꞌi, saa ra kee ña kuaꞌan ña xitia va ña?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Ndi su tuꞌun ña kee yuꞌu na, ña vaxi nima va na ke, kuyakua na xiꞌin.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Saa chi nima va na ke kaku takundiꞌi ña väꞌa, ña vaxi xini na kuni na sa na, ña kuni na kaꞌni na ndìì, xiꞌin ña kutoo na koo kuaꞌa ni tani na, saa chi nii na siꞌi kuvi na xä toꞌo na yii na, ra nii tiaa kuvi ndia, ra xä toꞌo ndia yasiꞌi ndia, xiꞌin ña kutoo ni na sa na takundiꞌi nuu chiñu yakua xiꞌin taꞌan na, xiꞌin ña kuni na sakuiꞌna na, xiꞌin ña ndatuꞌun na tuꞌun chiꞌña xaꞌa taꞌan na, xiꞌin ña kañaꞌa kini na xiꞌin taꞌan na,
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 ra takundiꞌi ña yoꞌo kuvi ña kuyakua yuvi xiꞌin, ndi su ña ndäꞌa na kuxi na, ra kuyäkua vi na xiꞌin ña kan ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Ra saa kee Jesús ñuu kan, ra ndakiꞌin ra kuaꞌan ra chi ñuu Tiro xiꞌin ñuu Sidón va.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ra te ndixaa Jesús ñuu kan, ra ikan kanduꞌu iin ñaꞌá ña kuu ndiseꞌe na xindee iin ñuu ña xinani Canaán, ra saa ndixaa ña nuu Jesús, ra iin kokoꞌo ndaꞌyu ña kachi ña saa:
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Ndi su nindäa Jesús ña kuu yuꞌu vi ña. Ra saa kuyachin ndia itaꞌan xiꞌin ra, ra xakundaꞌvi ndia nuu ra kachi ndia saa:
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa:
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ra saa kuyachin ñaꞌa kan, ra ndakusiti ña nuu Jesús, ra ndikaꞌan ña xiꞌin ra kachi ña saa:
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ña:
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Saa ndakuiin ñaꞌa kan, kachi ña saa xiꞌin ra:
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ña kachi ra saa:
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Ra saa ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra, ra ndixaa ra chi yuꞌu tiañuꞌu ra ndikaa chi Galilea, ra saa ndaa ra xini iin iku ndakunduꞌu ra.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Ra kuaꞌa ka vi yuvi ndakaya tuku ndixaa nuu nduꞌu ra, ra ndiaka na, na nduchiꞌña küvi kaka, na kuaa, na miꞌmi, na lundu, na köo ndaꞌa, na köo xaꞌa, ra kuaꞌa ni ka va na xíꞌi̱ ndiaka na ndixaa na, chindee na nuu íin Jesús, ra sandaꞌa ra takundiꞌi va na.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Ra te xini takundiꞌi yuvi kan ña kuu, saa ra ndakanda ka vi ini na, saa chi xini na, ndakaꞌan na miꞌmi, ra nduvaꞌa tu na lundu: na köo ndaꞌa, na köo xaꞌa va, ra vaꞌa ndakaka na küvi kaka, ra nduvaꞌa tu nuu na kuaa va. Ra saa xaꞌa yuvi kan ^ndasakaꞌnu ka vi na Ndioxi, ra nduꞌu ndivi, ra kuu Ndioxi na ñuu Israel.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Saa ndakana Jesús ndia itaꞌan xiꞌin ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ra saa ndakuiin ndia itaꞌan xiꞌin ra kachi ndia saa:
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Ra saa nindakatuꞌun Jesús ndia kachi ra saa:
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Ra saa xaꞌndia ra chiñu, ña na ndakundee takundiꞌi yuvi kan, nuu ñuꞌú,
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Saa kiꞌin ra uxa saa ixta kan, xiꞌin iin tiꞌvi loꞌo tiaka kan, ra ndataxi ra tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi xaꞌa ña, ra te ndiꞌi saa taꞌvi ra ña, ra taxi ra ña ndaꞌa ndia itaꞌan xiꞌin ra, ra ndia itaꞌan xiꞌin ra ndataꞌvi ña xiꞌin yuvi kan va.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ra xixi takundiꞌi va na ndiakua nditiandiaa ini na. Ra nindoo ndoso kuaꞌa ka va ña, chi uxa ka vi tuká naꞌnu sakutu ndia xiꞌin ñaꞌñu ña nindoo ndoso kan.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Ra takundiꞌi yuvi na xixi xa Jesús, ra kuꞌva kumi mil kuvi niña tiaa va, ra ndiäꞌvi vi na siꞌi, xiꞌin na kuachi vali.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Ra te ndiꞌi, saa nindiayu taꞌan Jesús xiꞌin yuvi kan, ra saa nandaa ra ini iin itun loꞌo tu xika nuu tiañuꞌu, ra ndakiꞌin ra kuaꞌan ra chi ñuu ña nani Magdala va.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra