Mateus 15
MXV vs ARC
1 Ra saa ndixaa sava ndia maestro sañaꞌa ndiayu Ndioxi, xiꞌin ndia fariseo, ndia kee ñuu Jerusalén nuu íin Jesús, ra nindakatuꞌun ndia ra kachi ndia saa:
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 ―¿Nichuun xä toꞌo ndia itaꞌan xiꞌin kun costumbre ña ndakoo na xikuaꞌa, ña kaꞌan, ña xiꞌna ka xiniñuꞌu ndaꞌa yo, ra saa kuxi yo? ―kachi ndia xiꞌin Jesús.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ra saa ndakuiin ra kachi ra saa xiꞌin ndia:
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Ra na kundaa ini ndo, chi suꞌva va ke kachi Ndioxi xaꞌndia ra chiñu te yachi: “Na sa toꞌo kun iva kun, xiꞌin siꞌi kun”, ra “Na kaꞌan ñàꞌa xiꞌin iva, a xiꞌin siꞌi, ra ^ndikun na kuvi va na kan”, ^kachi ña.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Ndi su ndoꞌo ra siin va tu kachi ndo. Saa chi kaꞌan ndo ña kuvi va kaꞌan iin tiaa xiꞌin iva ra, a xiꞌin siꞌi ra, ña kachi ra saa: “Küvi chindiee taꞌan yu xiꞌin ndo, chi takundiꞌi ña xani ini yu chindiee taꞌan yu xiꞌin ndo, ra xa ta iyoo ña ndisoko yu nuu Ndioxi va iyoo ña”, kachi ra, saa ra xavaꞌa va, kachi ndo;
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 ra ndia ndia ka na kaꞌan taꞌan tuꞌun yoꞌo, saa ra xiniñüꞌu ka vi ña chindiee taꞌan na kan xiꞌin iva na, a xiꞌin siꞌi na, kachi ndo. Ra suꞌva va ke xa ndo, ña sandiꞌi ndo xaꞌa ndiayu ña xaꞌndia Ndioxi ña ndakoo ra ndaꞌa ndo, ra ^ndakundikun ndo costumbre ña ^sandaku mii va ndo.
6 E
7 Saa chi ¡na chiꞌña tuꞌun va kuvi ndoꞌo! Ra ña ndixa ni va ke ndikaꞌan Ndioxi xiꞌin ra Isaías ra ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu ra xinaꞌa xaꞌa ndo, te ndikaꞌan ra, kachi ra suꞌva:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Yuvi yoꞌo, ra takua iin tuꞌun ninu va ke kaꞌan na, ña kañuꞌu na yuꞌu,
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ra ña uun va ke kaꞌan na ña kañuꞌu na yuꞌu,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Ra saa ndakana Jesús takundiꞌi yuvi kan, ra ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Takundiꞌi ñaꞌa ña xaxi na, a ña xixi na, ra xa yäkua ña kan na, chi tuꞌun ña kee yuꞌu va na ke kuyakua na xiꞌin ―kachi Jesús xiꞌin na.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Saa ra kuyachin va ndia itaꞌan xiꞌin Jesús, ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Ra saa ndikaꞌan ra Pedro xiꞌin Jesús kachi ra saa:
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 ¿A kundäa ini ndo, su takundiꞌi ñaꞌa ña xixi yo, a ña xaxi yo, ra chi ini siti va yo ke kuaꞌan ña, ra te ndiꞌi, saa ra kee ña kuaꞌan ña xitia va ña?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Ndi su tuꞌun ña kee yuꞌu na, ña vaxi nima va na ke, kuyakua na xiꞌin.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Saa chi nima va na ke kaku takundiꞌi ña väꞌa, ña vaxi xini na kuni na sa na, ña kuni na kaꞌni na ndìì, xiꞌin ña kutoo na koo kuaꞌa ni tani na, saa chi nii na siꞌi kuvi na xä toꞌo na yii na, ra nii tiaa kuvi ndia, ra xä toꞌo ndia yasiꞌi ndia, xiꞌin ña kutoo ni na sa na takundiꞌi nuu chiñu yakua xiꞌin taꞌan na, xiꞌin ña kuni na sakuiꞌna na, xiꞌin ña ndatuꞌun na tuꞌun chiꞌña xaꞌa taꞌan na, xiꞌin ña kañaꞌa kini na xiꞌin taꞌan na,
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 ra takundiꞌi ña yoꞌo kuvi ña kuyakua yuvi xiꞌin, ndi su ña ndäꞌa na kuxi na, ra kuyäkua vi na xiꞌin ña kan ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
20 São essas
21 Ra saa kee Jesús ñuu kan, ra ndakiꞌin ra kuaꞌan ra chi ñuu Tiro xiꞌin ñuu Sidón va.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Ra te ndixaa Jesús ñuu kan, ra ikan kanduꞌu iin ñaꞌá ña kuu ndiseꞌe na xindee iin ñuu ña xinani Canaán, ra saa ndixaa ña nuu Jesús, ra iin kokoꞌo ndaꞌyu ña kachi ña saa:
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Ndi su nindäa Jesús ña kuu yuꞌu vi ña. Ra saa kuyachin ndia itaꞌan xiꞌin ra, ra xakundaꞌvi ndia nuu ra kachi ndia saa:
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa:
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ra saa kuyachin ñaꞌa kan, ra ndakusiti ña nuu Jesús, ra ndikaꞌan ña xiꞌin ra kachi ña saa:
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ña:
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Saa ndakuiin ñaꞌa kan, kachi ña saa xiꞌin ra:
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ña kachi ra saa:
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Ra saa ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra, ra ndixaa ra chi yuꞌu tiañuꞌu ra ndikaa chi Galilea, ra saa ndaa ra xini iin iku ndakunduꞌu ra.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Ra kuaꞌa ka vi yuvi ndakaya tuku ndixaa nuu nduꞌu ra, ra ndiaka na, na nduchiꞌña küvi kaka, na kuaa, na miꞌmi, na lundu, na köo ndaꞌa, na köo xaꞌa, ra kuaꞌa ni ka va na xíꞌi̱ ndiaka na ndixaa na, chindee na nuu íin Jesús, ra sandaꞌa ra takundiꞌi va na.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Ra te xini takundiꞌi yuvi kan ña kuu, saa ra ndakanda ka vi ini na, saa chi xini na, ndakaꞌan na miꞌmi, ra nduvaꞌa tu na lundu: na köo ndaꞌa, na köo xaꞌa va, ra vaꞌa ndakaka na küvi kaka, ra nduvaꞌa tu nuu na kuaa va. Ra saa xaꞌa yuvi kan ^ndasakaꞌnu ka vi na Ndioxi, ra nduꞌu ndivi, ra kuu Ndioxi na ñuu Israel.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Saa ndakana Jesús ndia itaꞌan xiꞌin ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ra saa ndakuiin ndia itaꞌan xiꞌin ra kachi ndia saa:
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Ra saa nindakatuꞌun Jesús ndia kachi ra saa:
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Ra saa xaꞌndia ra chiñu, ña na ndakundee takundiꞌi yuvi kan, nuu ñuꞌú,
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Saa kiꞌin ra uxa saa ixta kan, xiꞌin iin tiꞌvi loꞌo tiaka kan, ra ndataxi ra tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi xaꞌa ña, ra te ndiꞌi saa taꞌvi ra ña, ra taxi ra ña ndaꞌa ndia itaꞌan xiꞌin ra, ra ndia itaꞌan xiꞌin ra ndataꞌvi ña xiꞌin yuvi kan va.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Ra xixi takundiꞌi va na ndiakua nditiandiaa ini na. Ra nindoo ndoso kuaꞌa ka va ña, chi uxa ka vi tuká naꞌnu sakutu ndia xiꞌin ñaꞌñu ña nindoo ndoso kan.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Ra takundiꞌi yuvi na xixi xa Jesús, ra kuꞌva kumi mil kuvi niña tiaa va, ra ndiäꞌvi vi na siꞌi, xiꞌin na kuachi vali.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ra te ndiꞌi, saa nindiayu taꞌan Jesús xiꞌin yuvi kan, ra saa nandaa ra ini iin itun loꞌo tu xika nuu tiañuꞌu, ra ndakiꞌin ra kuaꞌan ra chi ñuu ña nani Magdala va.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?