Mateus 15
MXV vs ARIB
1 Ra saa ndixaa sava ndia maestro sañaꞌa ndiayu Ndioxi, xiꞌin ndia fariseo, ndia kee ñuu Jerusalén nuu íin Jesús, ra nindakatuꞌun ndia ra kachi ndia saa:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 ―¿Nichuun xä toꞌo ndia itaꞌan xiꞌin kun costumbre ña ndakoo na xikuaꞌa, ña kaꞌan, ña xiꞌna ka xiniñuꞌu ndaꞌa yo, ra saa kuxi yo? ―kachi ndia xiꞌin Jesús.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ra saa ndakuiin ra kachi ra saa xiꞌin ndia:
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Ra na kundaa ini ndo, chi suꞌva va ke kachi Ndioxi xaꞌndia ra chiñu te yachi: “Na sa toꞌo kun iva kun, xiꞌin siꞌi kun”, ra “Na kaꞌan ñàꞌa xiꞌin iva, a xiꞌin siꞌi, ra ^ndikun na kuvi va na kan”, ^kachi ña.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Ndi su ndoꞌo ra siin va tu kachi ndo. Saa chi kaꞌan ndo ña kuvi va kaꞌan iin tiaa xiꞌin iva ra, a xiꞌin siꞌi ra, ña kachi ra saa: “Küvi chindiee taꞌan yu xiꞌin ndo, chi takundiꞌi ña xani ini yu chindiee taꞌan yu xiꞌin ndo, ra xa ta iyoo ña ndisoko yu nuu Ndioxi va iyoo ña”, kachi ra, saa ra xavaꞌa va, kachi ndo;
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 ra ndia ndia ka na kaꞌan taꞌan tuꞌun yoꞌo, saa ra xiniñüꞌu ka vi ña chindiee taꞌan na kan xiꞌin iva na, a xiꞌin siꞌi na, kachi ndo. Ra suꞌva va ke xa ndo, ña sandiꞌi ndo xaꞌa ndiayu ña xaꞌndia Ndioxi ña ndakoo ra ndaꞌa ndo, ra ^ndakundikun ndo costumbre ña ^sandaku mii va ndo.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Saa chi ¡na chiꞌña tuꞌun va kuvi ndoꞌo! Ra ña ndixa ni va ke ndikaꞌan Ndioxi xiꞌin ra Isaías ra ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu ra xinaꞌa xaꞌa ndo, te ndikaꞌan ra, kachi ra suꞌva:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 Yuvi yoꞌo, ra takua iin tuꞌun ninu va ke kaꞌan na, ña kañuꞌu na yuꞌu,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Ra ña uun va ke kaꞌan na ña kañuꞌu na yuꞌu,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Ra saa ndakana Jesús takundiꞌi yuvi kan, ra ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Takundiꞌi ñaꞌa ña xaxi na, a ña xixi na, ra xa yäkua ña kan na, chi tuꞌun ña kee yuꞌu va na ke kuyakua na xiꞌin ―kachi Jesús xiꞌin na.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Saa ra kuyachin va ndia itaꞌan xiꞌin Jesús, ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Ra saa ndikaꞌan ra Pedro xiꞌin Jesús kachi ra saa:
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 ¿A kundäa ini ndo, su takundiꞌi ñaꞌa ña xixi yo, a ña xaxi yo, ra chi ini siti va yo ke kuaꞌan ña, ra te ndiꞌi, saa ra kee ña kuaꞌan ña xitia va ña?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Ndi su tuꞌun ña kee yuꞌu na, ña vaxi nima va na ke, kuyakua na xiꞌin.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Saa chi nima va na ke kaku takundiꞌi ña väꞌa, ña vaxi xini na kuni na sa na, ña kuni na kaꞌni na ndìì, xiꞌin ña kutoo na koo kuaꞌa ni tani na, saa chi nii na siꞌi kuvi na xä toꞌo na yii na, ra nii tiaa kuvi ndia, ra xä toꞌo ndia yasiꞌi ndia, xiꞌin ña kutoo ni na sa na takundiꞌi nuu chiñu yakua xiꞌin taꞌan na, xiꞌin ña kuni na sakuiꞌna na, xiꞌin ña ndatuꞌun na tuꞌun chiꞌña xaꞌa taꞌan na, xiꞌin ña kañaꞌa kini na xiꞌin taꞌan na,
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 ra takundiꞌi ña yoꞌo kuvi ña kuyakua yuvi xiꞌin, ndi su ña ndäꞌa na kuxi na, ra kuyäkua vi na xiꞌin ña kan ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Ra saa kee Jesús ñuu kan, ra ndakiꞌin ra kuaꞌan ra chi ñuu Tiro xiꞌin ñuu Sidón va.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ra te ndixaa Jesús ñuu kan, ra ikan kanduꞌu iin ñaꞌá ña kuu ndiseꞌe na xindee iin ñuu ña xinani Canaán, ra saa ndixaa ña nuu Jesús, ra iin kokoꞌo ndaꞌyu ña kachi ña saa:
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ndi su nindäa Jesús ña kuu yuꞌu vi ña. Ra saa kuyachin ndia itaꞌan xiꞌin ra, ra xakundaꞌvi ndia nuu ra kachi ndia saa:
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa:
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ra saa kuyachin ñaꞌa kan, ra ndakusiti ña nuu Jesús, ra ndikaꞌan ña xiꞌin ra kachi ña saa:
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ña:
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Saa ndakuiin ñaꞌa kan, kachi ña saa xiꞌin ra:
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ña kachi ra saa:
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Ra saa ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra, ra ndixaa ra chi yuꞌu tiañuꞌu ra ndikaa chi Galilea, ra saa ndaa ra xini iin iku ndakunduꞌu ra.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Ra kuaꞌa ka vi yuvi ndakaya tuku ndixaa nuu nduꞌu ra, ra ndiaka na, na nduchiꞌña küvi kaka, na kuaa, na miꞌmi, na lundu, na köo ndaꞌa, na köo xaꞌa, ra kuaꞌa ni ka va na xíꞌi̱ ndiaka na ndixaa na, chindee na nuu íin Jesús, ra sandaꞌa ra takundiꞌi va na.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Ra te xini takundiꞌi yuvi kan ña kuu, saa ra ndakanda ka vi ini na, saa chi xini na, ndakaꞌan na miꞌmi, ra nduvaꞌa tu na lundu: na köo ndaꞌa, na köo xaꞌa va, ra vaꞌa ndakaka na küvi kaka, ra nduvaꞌa tu nuu na kuaa va. Ra saa xaꞌa yuvi kan ^ndasakaꞌnu ka vi na Ndioxi, ra nduꞌu ndivi, ra kuu Ndioxi na ñuu Israel.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Saa ndakana Jesús ndia itaꞌan xiꞌin ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ra saa ndakuiin ndia itaꞌan xiꞌin ra kachi ndia saa:
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Ra saa nindakatuꞌun Jesús ndia kachi ra saa:
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Ra saa xaꞌndia ra chiñu, ña na ndakundee takundiꞌi yuvi kan, nuu ñuꞌú,
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Saa kiꞌin ra uxa saa ixta kan, xiꞌin iin tiꞌvi loꞌo tiaka kan, ra ndataxi ra tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi xaꞌa ña, ra te ndiꞌi saa taꞌvi ra ña, ra taxi ra ña ndaꞌa ndia itaꞌan xiꞌin ra, ra ndia itaꞌan xiꞌin ra ndataꞌvi ña xiꞌin yuvi kan va.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Ra xixi takundiꞌi va na ndiakua nditiandiaa ini na. Ra nindoo ndoso kuaꞌa ka va ña, chi uxa ka vi tuká naꞌnu sakutu ndia xiꞌin ñaꞌñu ña nindoo ndoso kan.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Ra takundiꞌi yuvi na xixi xa Jesús, ra kuꞌva kumi mil kuvi niña tiaa va, ra ndiäꞌvi vi na siꞌi, xiꞌin na kuachi vali.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Ra te ndiꞌi, saa nindiayu taꞌan Jesús xiꞌin yuvi kan, ra saa nandaa ra ini iin itun loꞌo tu xika nuu tiañuꞌu, ra ndakiꞌin ra kuaꞌan ra chi ñuu ña nani Magdala va.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?