Marcos 9
MXV vs NVT
1 Saa ndikaꞌan ka ra xiꞌin na kachi ra saa:
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Ra saa kuu ndiyaꞌa i̱ñu̱ kii, saa ndakiꞌin Jesús ra Pedro xiꞌin ra Jacobo, xiꞌin ra Juan kuaꞌan ndia xiꞌin ra iin xiki sukun. Ra ikan ndanama ra xini ndia.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Ra tikoto ña ndixi ra, ra iin yeyeꞌe nduu ña, ra iin taxa taxa nduu ña, ra yàà ka vi nduu ña, iin mii kachi̱ nduu ña; ndia nii yuvi ra kuchüun na ndasayaa ni na tikoto ta kuꞌva nduu tikoto ra yoꞌo, nii na ndakatia ni va na ña.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Saa ra tuꞌva ndituvi va ra Elías xiꞌin ra Moisés, ra xaꞌa ndia ndatuꞌun ndia xiꞌin Jesús ndita ndia.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Ra saa ndikaꞌan ra Pedro xiꞌin Jesús, kachi ra saa:
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Su ndi ra saa ka ndikaꞌan va kuvi ra, saa chi nii ndikundäa ini vi ra ni ke ndikaꞌan ra, ra iin kuaꞌan ini ndia ndee ndia ña iyuꞌvi ni ndia.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Ra saa nduxinu vi̱ko̱ ndasi ña sata ndia. Ra tiañu vi̱ko̱ kan tiaku ndikaꞌan Ndioxi, kachi ra saa:
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Ra te sakuꞌun nuu ndia ndakotoꞌni ndia, ra nii ka yuvi köo ndixini ndia, ra ndia siin ndaa mituꞌun saa va Jesús ndichi xini ndia.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Ra te saa kuu ndia nandiko ndia vaxi nuu ndia iku kan, saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia ña na ndatüꞌun ndia xiꞌin ndia nii yuvi xaꞌa ña xini ndia kuu iku kan, chi ndiakua te na ndatiaku ra xaa yoꞌo vichin, ra saa vi ke kundaa ini na.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ña kan ke ndia nii yuvi nindatüꞌun ndia xiꞌin xaꞌa ña xini ndia. Ra xika ka vi ini ndia xaꞌa ña ndikaꞌan ra ña ndatiaku ra, chi ndikundäa ini ndia ni ke kuni kachi ña.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Saa ndindakatuꞌun ndia Jesús kachi ndia saa:
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Ra ña ndixa ke kaꞌan yu xiꞌin va ndo, chi ra Elías ra xa kixi va ra, ra xa xa na ña kuni̱ mii na xiꞌin va ra, ta kuꞌva kachi tuꞌun Ndioxi ña ndakani ña xaꞌa ra ndia kuꞌva ke ndoꞌo ra ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Saa te ndandiko Jesús xaa ra nuu nindoo sava ka ndia xika xiꞌin ra, ra xa iin tiꞌvi chee va yuvi ndakaya ndee xiꞌin ndia xini ra, ra ikan ndee tu sava na maestro na sañaꞌa ley Ndioxi ña tiin taꞌan na xiꞌin ndia xika xiꞌin Jesús, ra ndaꞌyu na nuu ndia.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Ra saa te xini na yuvi kan Jesús ra ndakanda ka vi ini na, saa ra ndikun ndakuita takundiꞌi na ra xinu na ndixaa na kaꞌan ndioxi na xiꞌin ra.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Saa ndindakatuꞌun ra ndia xika xiꞌin ra kachi ra saa:
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Saa ndakuiin iin ra ndikaa tiañu na yuvi kan, kachi ra saa:
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Ra te ^xaa tachi ndivaꞌa yoꞌo tiin ña ra ndia ndia ka mii nuu ndúꞌu̱ ra, ra tiin ña ra kuun ña ñuꞌú, ra xaꞌa iin kee lolo yuꞌu ra, ra iin ndakaxi taꞌan nùꞌù ra, ra iin kutuun ra xa ña. Ra xa ndikaꞌan yu xiꞌin ndia xika xiꞌin kun ña na tava ndia tachi ndivaꞌa yoꞌo ini seꞌe yu kuꞌun ña, su ndi ndikuchüun ndia xiꞌin ña ―kachi ra xiꞌin Jesús.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia xika xiꞌin ra:
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Saa ndixaa na xiꞌin ra nuu Jesús. Ra te xini tachi ndivaꞌa kan Jesús, ra ndikun iin xaꞌni yiꞌi ña ra, ra iin kee ndaꞌa ra, iin kee xaꞌa ra kanduꞌu ra, ra iin chichi ñuꞌu ra ndiakua kee lolo yuꞌu ra.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Saa ndindakatuꞌun Jesús iva ra loꞌo kan, kachi ra saa:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Ra tachi ndivaꞌa yoꞌo, ra nii ndiäꞌvi ichi xaa ña sakoꞌni ña ra nuu ñuꞌù, xiꞌin nuu tiakuii, ña kuni̱ ña kaꞌni ña ra; ña kan ke nduku yu ña mani nuu kun, tu na kuvi chindiee taꞌan kun xiꞌin ndi, Tata, ra na kundaꞌvi ini kun kuni kun nduꞌu, ra na sa kun ña mani xiꞌin ndi, chi ndaꞌvi ni ndi ―kachi ra xiꞌin Jesús.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Ra saa ndikun ndiee ka vi ndikaꞌan iva ra loꞌo kan, kachi ra saa:
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Ra te xini Jesús ña xaꞌa iin kutiꞌvi na yuvi kuxaa na, saa ra ndikaꞌan ra xiꞌin tachi ndivaꞌa kan, kachi ra saa:
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Saa ra iin kokoꞌo nindaꞌyu tachi ndivaꞌa kan, ra iin xaꞌni yiꞌi tuku ña ra loꞌo kan, saa kita ña kuaꞌan ña, ra iin ta kaa ra ndixiꞌi kaa ra kanduꞌu ra xa ña, ra saa ndikaꞌan takundiꞌi na ndita kan kachi na saa: “Ndixiꞌi va ra loꞌo kaa” ―kachi na.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Saa tiin Jesús ndaꞌa ra loꞌo yoꞌo ra ndoniꞌi ra ra, ra ndikun ndakoo va ra.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Ra saa ndikiꞌvi Jesús iin veꞌe ndakunduꞌu ra xiꞌin ndia xika xiꞌin ra, ra saa ndindakatuꞌun ndia ra kachi ndia saa:
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Saa ndakuiin ra, kachi ra saa xiꞌin ndia:
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Saa kuu ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra xiꞌin ndia xika xiꞌin ra. Ra chi Galilea ke kuaꞌan ndia, ra ndiküni Jesús ña kundaa ini na yuvi xaꞌa ra.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Chi takua ndia xika xiꞌin va ra kuvi ndia ndakani ra nuu, ra kachi ra saa:
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Ra ndia xika xiꞌin ra, ra nii kundäa ini ndia ni ke kaꞌan ra, ra nii xandiëe ini tu ndia ña ndakatuꞌun va ndia ra xaꞌa ña kaꞌan ra, chi iyuꞌvi ni ndia.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Saa ndixaa ndia ñuu Capernaum. Ra te xa ndee ndia veꞌe kan, saa ndindakatuꞌun Jesús ndia kachi ra saa xiꞌin ndia:
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Ra nii ndindäkuiin ndia, saa chi xaꞌa iin ra kunuu kaꞌndia chiñu nuu va ndia ke ndatuꞌun ndia vaxi ndia ichi kan.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Saa ndakunduꞌu Jesús, ra ^ndakana ra uxi uvi saa ndia, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Saa kana ra iin ra loꞌo ra xanindichi ra ra maꞌñu ndia, ra saa ndakunu ndiaa tu ra ra loꞌo kan, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 ―Yuvi, na ndakiꞌin mani̱ iin ra loꞌo tan ra yoꞌo xaꞌa yuꞌu, ra yuꞌu va ku ra ndakiꞌin mani̱ na, ra na ndakiꞌin mani̱ yuꞌu, ra süvi takua yuꞌu kuvi ra ndakiꞌin mani̱ na, chi ra tiꞌvi yuꞌu vaxi va yu kuvi ra ndakiꞌin mani̱ na ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Saa ndikaꞌan ra Juan xiꞌin Jesús kachi ra saa:
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Ra saa ndakuiin Jesús kachi saa xiꞌin ra:
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Chi yuvi na kuëe kataꞌan xiꞌin yo, ra ndie̱e̱ va yo ke kuaꞌan na.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Ra ndia ndia ka na na taxi iin yaxin loꞌo tiakuii koꞌo̱ ndo xaꞌa ña ^ndíku̱n ndo yuꞌu, ra ña ndixa kaꞌan yu xiꞌin ndo, chi ndïꞌi uun xaꞌa ña mani̱ kan, chi ndakiꞌin tu na kan va yaꞌvi na, xaꞌa ña mani̱ kan sa Ndioxi ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Ra na kuu mii kuachi sakoyo iin na vali vaꞌa, na ndikun ichi yu, ra vaꞌa ka va yachi na kunuꞌni iin yuu katia chee sukun na, ra koꞌni na na ini mini ―kachi Jesús.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Saa ndikaꞌan ka ra kachi ra saa:
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 chi ikan ra ñuu kaꞌñu ke iyoo va tikuxi ra xïꞌi ri, ra nii ñùꞌù ña xixi̱ kan, ra ndäꞌva ña, chin iin nduvi niñuu ke xixi̱ va ña.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Ra tu xaꞌa tu ndo kuvi ña ku mii kuachi ña sandakava ña ndoꞌo sa ndo kuachi, saa ra kaꞌndia ndo ña, saa chi vaꞌa ka va ke na ni̱ꞌi̱ ndo kiꞌvi ndo nuu kutiaku ndo iin ndisaa kii xiꞌin iin xiyo xaꞌa ndo, nuu ña na kuꞌun ndo ndiaya xiꞌin uvi saa xaꞌa ndo, nuu ndäꞌva ñuꞌù,
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 chi ikan ra ñuu kaꞌñu ke iyoo va tikuxi, ra xïꞌi ri, ra nii ñùꞌù ña xixi̱ kan, ra ndäꞌva ña, iin nduvi niñuu ke xixi̱ va ña.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Ra tu nduchi nuu tu ndo kuvi ña ku mii kuachi ña sandakava ña ndoꞌo sa ndo kuachi, saa ra vaꞌa ka va na tava ndo ña, saa chi vaꞌa ka va ke na ni̱ꞌi̱ ndo kiꞌvi ndo xiꞌin iin xiyo nduchi nuu ndo nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu koo ndo, nuu ña na kuꞌun ndo ndiaya xiꞌin uvi saa xiyo nduchi nuu ndo,
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 chi ikan, ra ñu̱u kaꞌñu ke iyoo va tikuxi, ra xïꞌi ri, ra nii ñùꞌù ña xixi̱ kan, ra ndäꞌva ña, chi iin nduvi niñuu ke xixi̱ va ña.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 ’Chi takundiꞌi yuvi ra xiꞌin ñuꞌù ke ku̱ꞌva takundiꞌi va na, ra takundiꞌi ñaꞌa ña soko na ra xiꞌin ñi̱i̱ ke ku̱ꞌva va ña.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Ra ña ndixa ke ñi̱i̱ ra ña vaꞌa ni kuvi va ña, ra ndi tu na ndiꞌi xaꞌa ña, ña üꞌva ka koo ña, saa ra, ndiꞌi xaꞌa va ña, ¿Ra ndixaa ka ke sa ndoꞌo ña ndasa uꞌva ndo ña, ra vaꞌa ndakuniñuꞌu tuku ndo ña? Ra ta iyoo ñi̱i̱ yoꞌo ña uꞌva ña, saa na koo ndo, ra vivii na koo ndo xiꞌin na taꞌan ndo ―kachi Jesús xiꞌin na.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?