Marcos 9
MXV vs NVI
1 Saa ndikaꞌan ka ra xiꞌin na kachi ra saa:
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Ra saa kuu ndiyaꞌa i̱ñu̱ kii, saa ndakiꞌin Jesús ra Pedro xiꞌin ra Jacobo, xiꞌin ra Juan kuaꞌan ndia xiꞌin ra iin xiki sukun. Ra ikan ndanama ra xini ndia.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Ra tikoto ña ndixi ra, ra iin yeyeꞌe nduu ña, ra iin taxa taxa nduu ña, ra yàà ka vi nduu ña, iin mii kachi̱ nduu ña; ndia nii yuvi ra kuchüun na ndasayaa ni na tikoto ta kuꞌva nduu tikoto ra yoꞌo, nii na ndakatia ni va na ña.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Saa ra tuꞌva ndituvi va ra Elías xiꞌin ra Moisés, ra xaꞌa ndia ndatuꞌun ndia xiꞌin Jesús ndita ndia.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Ra saa ndikaꞌan ra Pedro xiꞌin Jesús, kachi ra saa:
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Su ndi ra saa ka ndikaꞌan va kuvi ra, saa chi nii ndikundäa ini vi ra ni ke ndikaꞌan ra, ra iin kuaꞌan ini ndia ndee ndia ña iyuꞌvi ni ndia.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Ra saa nduxinu vi̱ko̱ ndasi ña sata ndia. Ra tiañu vi̱ko̱ kan tiaku ndikaꞌan Ndioxi, kachi ra saa:
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Ra te sakuꞌun nuu ndia ndakotoꞌni ndia, ra nii ka yuvi köo ndixini ndia, ra ndia siin ndaa mituꞌun saa va Jesús ndichi xini ndia.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ra te saa kuu ndia nandiko ndia vaxi nuu ndia iku kan, saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia ña na ndatüꞌun ndia xiꞌin ndia nii yuvi xaꞌa ña xini ndia kuu iku kan, chi ndiakua te na ndatiaku ra xaa yoꞌo vichin, ra saa vi ke kundaa ini na.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ña kan ke ndia nii yuvi nindatüꞌun ndia xiꞌin xaꞌa ña xini ndia. Ra xika ka vi ini ndia xaꞌa ña ndikaꞌan ra ña ndatiaku ra, chi ndikundäa ini ndia ni ke kuni kachi ña.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Saa ndindakatuꞌun ndia Jesús kachi ndia saa:
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Ra ña ndixa ke kaꞌan yu xiꞌin va ndo, chi ra Elías ra xa kixi va ra, ra xa xa na ña kuni̱ mii na xiꞌin va ra, ta kuꞌva kachi tuꞌun Ndioxi ña ndakani ña xaꞌa ra ndia kuꞌva ke ndoꞌo ra ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Saa te ndandiko Jesús xaa ra nuu nindoo sava ka ndia xika xiꞌin ra, ra xa iin tiꞌvi chee va yuvi ndakaya ndee xiꞌin ndia xini ra, ra ikan ndee tu sava na maestro na sañaꞌa ley Ndioxi ña tiin taꞌan na xiꞌin ndia xika xiꞌin Jesús, ra ndaꞌyu na nuu ndia.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Ra saa te xini na yuvi kan Jesús ra ndakanda ka vi ini na, saa ra ndikun ndakuita takundiꞌi na ra xinu na ndixaa na kaꞌan ndioxi na xiꞌin ra.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Saa ndindakatuꞌun ra ndia xika xiꞌin ra kachi ra saa:
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Saa ndakuiin iin ra ndikaa tiañu na yuvi kan, kachi ra saa:
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Ra te ^xaa tachi ndivaꞌa yoꞌo tiin ña ra ndia ndia ka mii nuu ndúꞌu̱ ra, ra tiin ña ra kuun ña ñuꞌú, ra xaꞌa iin kee lolo yuꞌu ra, ra iin ndakaxi taꞌan nùꞌù ra, ra iin kutuun ra xa ña. Ra xa ndikaꞌan yu xiꞌin ndia xika xiꞌin kun ña na tava ndia tachi ndivaꞌa yoꞌo ini seꞌe yu kuꞌun ña, su ndi ndikuchüun ndia xiꞌin ña ―kachi ra xiꞌin Jesús.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia xika xiꞌin ra:
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Saa ndixaa na xiꞌin ra nuu Jesús. Ra te xini tachi ndivaꞌa kan Jesús, ra ndikun iin xaꞌni yiꞌi ña ra, ra iin kee ndaꞌa ra, iin kee xaꞌa ra kanduꞌu ra, ra iin chichi ñuꞌu ra ndiakua kee lolo yuꞌu ra.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Saa ndindakatuꞌun Jesús iva ra loꞌo kan, kachi ra saa:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Ra tachi ndivaꞌa yoꞌo, ra nii ndiäꞌvi ichi xaa ña sakoꞌni ña ra nuu ñuꞌù, xiꞌin nuu tiakuii, ña kuni̱ ña kaꞌni ña ra; ña kan ke nduku yu ña mani nuu kun, tu na kuvi chindiee taꞌan kun xiꞌin ndi, Tata, ra na kundaꞌvi ini kun kuni kun nduꞌu, ra na sa kun ña mani xiꞌin ndi, chi ndaꞌvi ni ndi ―kachi ra xiꞌin Jesús.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Ra saa ndikun ndiee ka vi ndikaꞌan iva ra loꞌo kan, kachi ra saa:
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Ra te xini Jesús ña xaꞌa iin kutiꞌvi na yuvi kuxaa na, saa ra ndikaꞌan ra xiꞌin tachi ndivaꞌa kan, kachi ra saa:
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Saa ra iin kokoꞌo nindaꞌyu tachi ndivaꞌa kan, ra iin xaꞌni yiꞌi tuku ña ra loꞌo kan, saa kita ña kuaꞌan ña, ra iin ta kaa ra ndixiꞌi kaa ra kanduꞌu ra xa ña, ra saa ndikaꞌan takundiꞌi na ndita kan kachi na saa: “Ndixiꞌi va ra loꞌo kaa” ―kachi na.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Saa tiin Jesús ndaꞌa ra loꞌo yoꞌo ra ndoniꞌi ra ra, ra ndikun ndakoo va ra.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Ra saa ndikiꞌvi Jesús iin veꞌe ndakunduꞌu ra xiꞌin ndia xika xiꞌin ra, ra saa ndindakatuꞌun ndia ra kachi ndia saa:
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Saa ndakuiin ra, kachi ra saa xiꞌin ndia:
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Saa kuu ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra xiꞌin ndia xika xiꞌin ra. Ra chi Galilea ke kuaꞌan ndia, ra ndiküni Jesús ña kundaa ini na yuvi xaꞌa ra.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Chi takua ndia xika xiꞌin va ra kuvi ndia ndakani ra nuu, ra kachi ra saa:
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Ra ndia xika xiꞌin ra, ra nii kundäa ini ndia ni ke kaꞌan ra, ra nii xandiëe ini tu ndia ña ndakatuꞌun va ndia ra xaꞌa ña kaꞌan ra, chi iyuꞌvi ni ndia.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Saa ndixaa ndia ñuu Capernaum. Ra te xa ndee ndia veꞌe kan, saa ndindakatuꞌun Jesús ndia kachi ra saa xiꞌin ndia:
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Ra nii ndindäkuiin ndia, saa chi xaꞌa iin ra kunuu kaꞌndia chiñu nuu va ndia ke ndatuꞌun ndia vaxi ndia ichi kan.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Saa ndakunduꞌu Jesús, ra ^ndakana ra uxi uvi saa ndia, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Saa kana ra iin ra loꞌo ra xanindichi ra ra maꞌñu ndia, ra saa ndakunu ndiaa tu ra ra loꞌo kan, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 ―Yuvi, na ndakiꞌin mani̱ iin ra loꞌo tan ra yoꞌo xaꞌa yuꞌu, ra yuꞌu va ku ra ndakiꞌin mani̱ na, ra na ndakiꞌin mani̱ yuꞌu, ra süvi takua yuꞌu kuvi ra ndakiꞌin mani̱ na, chi ra tiꞌvi yuꞌu vaxi va yu kuvi ra ndakiꞌin mani̱ na ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Saa ndikaꞌan ra Juan xiꞌin Jesús kachi ra saa:
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Ra saa ndakuiin Jesús kachi saa xiꞌin ra:
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Chi yuvi na kuëe kataꞌan xiꞌin yo, ra ndie̱e̱ va yo ke kuaꞌan na.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Ra ndia ndia ka na na taxi iin yaxin loꞌo tiakuii koꞌo̱ ndo xaꞌa ña ^ndíku̱n ndo yuꞌu, ra ña ndixa kaꞌan yu xiꞌin ndo, chi ndïꞌi uun xaꞌa ña mani̱ kan, chi ndakiꞌin tu na kan va yaꞌvi na, xaꞌa ña mani̱ kan sa Ndioxi ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Ra na kuu mii kuachi sakoyo iin na vali vaꞌa, na ndikun ichi yu, ra vaꞌa ka va yachi na kunuꞌni iin yuu katia chee sukun na, ra koꞌni na na ini mini ―kachi Jesús.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Saa ndikaꞌan ka ra kachi ra saa:
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 chi ikan ra ñuu kaꞌñu ke iyoo va tikuxi ra xïꞌi ri, ra nii ñùꞌù ña xixi̱ kan, ra ndäꞌva ña, chin iin nduvi niñuu ke xixi̱ va ña.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Ra tu xaꞌa tu ndo kuvi ña ku mii kuachi ña sandakava ña ndoꞌo sa ndo kuachi, saa ra kaꞌndia ndo ña, saa chi vaꞌa ka va ke na ni̱ꞌi̱ ndo kiꞌvi ndo nuu kutiaku ndo iin ndisaa kii xiꞌin iin xiyo xaꞌa ndo, nuu ña na kuꞌun ndo ndiaya xiꞌin uvi saa xaꞌa ndo, nuu ndäꞌva ñuꞌù,
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 chi ikan ra ñuu kaꞌñu ke iyoo va tikuxi, ra xïꞌi ri, ra nii ñùꞌù ña xixi̱ kan, ra ndäꞌva ña, iin nduvi niñuu ke xixi̱ va ña.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ra tu nduchi nuu tu ndo kuvi ña ku mii kuachi ña sandakava ña ndoꞌo sa ndo kuachi, saa ra vaꞌa ka va na tava ndo ña, saa chi vaꞌa ka va ke na ni̱ꞌi̱ ndo kiꞌvi ndo xiꞌin iin xiyo nduchi nuu ndo nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu koo ndo, nuu ña na kuꞌun ndo ndiaya xiꞌin uvi saa xiyo nduchi nuu ndo,
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 chi ikan, ra ñu̱u kaꞌñu ke iyoo va tikuxi, ra xïꞌi ri, ra nii ñùꞌù ña xixi̱ kan, ra ndäꞌva ña, chi iin nduvi niñuu ke xixi̱ va ña.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 ’Chi takundiꞌi yuvi ra xiꞌin ñuꞌù ke ku̱ꞌva takundiꞌi va na, ra takundiꞌi ñaꞌa ña soko na ra xiꞌin ñi̱i̱ ke ku̱ꞌva va ña.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Ra ña ndixa ke ñi̱i̱ ra ña vaꞌa ni kuvi va ña, ra ndi tu na ndiꞌi xaꞌa ña, ña üꞌva ka koo ña, saa ra, ndiꞌi xaꞌa va ña, ¿Ra ndixaa ka ke sa ndoꞌo ña ndasa uꞌva ndo ña, ra vaꞌa ndakuniñuꞌu tuku ndo ña? Ra ta iyoo ñi̱i̱ yoꞌo ña uꞌva ña, saa na koo ndo, ra vivii na koo ndo xiꞌin na taꞌan ndo ―kachi Jesús xiꞌin na.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?