Marcos 9
MXV vs NAA
1 Saa ndikaꞌan ka ra xiꞌin na kachi ra saa:
1 Dizia-lhes ainda:
2 Ra saa kuu ndiyaꞌa i̱ñu̱ kii, saa ndakiꞌin Jesús ra Pedro xiꞌin ra Jacobo, xiꞌin ra Juan kuaꞌan ndia xiꞌin ra iin xiki sukun. Ra ikan ndanama ra xini ndia.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Ra tikoto ña ndixi ra, ra iin yeyeꞌe nduu ña, ra iin taxa taxa nduu ña, ra yàà ka vi nduu ña, iin mii kachi̱ nduu ña; ndia nii yuvi ra kuchüun na ndasayaa ni na tikoto ta kuꞌva nduu tikoto ra yoꞌo, nii na ndakatia ni va na ña.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Saa ra tuꞌva ndituvi va ra Elías xiꞌin ra Moisés, ra xaꞌa ndia ndatuꞌun ndia xiꞌin Jesús ndita ndia.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Ra saa ndikaꞌan ra Pedro xiꞌin Jesús, kachi ra saa:
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Su ndi ra saa ka ndikaꞌan va kuvi ra, saa chi nii ndikundäa ini vi ra ni ke ndikaꞌan ra, ra iin kuaꞌan ini ndia ndee ndia ña iyuꞌvi ni ndia.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Ra saa nduxinu vi̱ko̱ ndasi ña sata ndia. Ra tiañu vi̱ko̱ kan tiaku ndikaꞌan Ndioxi, kachi ra saa:
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Ra te sakuꞌun nuu ndia ndakotoꞌni ndia, ra nii ka yuvi köo ndixini ndia, ra ndia siin ndaa mituꞌun saa va Jesús ndichi xini ndia.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Ra te saa kuu ndia nandiko ndia vaxi nuu ndia iku kan, saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia ña na ndatüꞌun ndia xiꞌin ndia nii yuvi xaꞌa ña xini ndia kuu iku kan, chi ndiakua te na ndatiaku ra xaa yoꞌo vichin, ra saa vi ke kundaa ini na.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ña kan ke ndia nii yuvi nindatüꞌun ndia xiꞌin xaꞌa ña xini ndia. Ra xika ka vi ini ndia xaꞌa ña ndikaꞌan ra ña ndatiaku ra, chi ndikundäa ini ndia ni ke kuni kachi ña.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Saa ndindakatuꞌun ndia Jesús kachi ndia saa:
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
12 Jesus respondeu:
13 Ra ña ndixa ke kaꞌan yu xiꞌin va ndo, chi ra Elías ra xa kixi va ra, ra xa xa na ña kuni̱ mii na xiꞌin va ra, ta kuꞌva kachi tuꞌun Ndioxi ña ndakani ña xaꞌa ra ndia kuꞌva ke ndoꞌo ra ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Saa te ndandiko Jesús xaa ra nuu nindoo sava ka ndia xika xiꞌin ra, ra xa iin tiꞌvi chee va yuvi ndakaya ndee xiꞌin ndia xini ra, ra ikan ndee tu sava na maestro na sañaꞌa ley Ndioxi ña tiin taꞌan na xiꞌin ndia xika xiꞌin Jesús, ra ndaꞌyu na nuu ndia.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Ra saa te xini na yuvi kan Jesús ra ndakanda ka vi ini na, saa ra ndikun ndakuita takundiꞌi na ra xinu na ndixaa na kaꞌan ndioxi na xiꞌin ra.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Saa ndindakatuꞌun ra ndia xika xiꞌin ra kachi ra saa:
16 Então Jesus perguntou:
17 Saa ndakuiin iin ra ndikaa tiañu na yuvi kan, kachi ra saa:
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Ra te ^xaa tachi ndivaꞌa yoꞌo tiin ña ra ndia ndia ka mii nuu ndúꞌu̱ ra, ra tiin ña ra kuun ña ñuꞌú, ra xaꞌa iin kee lolo yuꞌu ra, ra iin ndakaxi taꞌan nùꞌù ra, ra iin kutuun ra xa ña. Ra xa ndikaꞌan yu xiꞌin ndia xika xiꞌin kun ña na tava ndia tachi ndivaꞌa yoꞌo ini seꞌe yu kuꞌun ña, su ndi ndikuchüun ndia xiꞌin ña ―kachi ra xiꞌin Jesús.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia xika xiꞌin ra:
19 Então Jesus exclamou:
20 Saa ndixaa na xiꞌin ra nuu Jesús. Ra te xini tachi ndivaꞌa kan Jesús, ra ndikun iin xaꞌni yiꞌi ña ra, ra iin kee ndaꞌa ra, iin kee xaꞌa ra kanduꞌu ra, ra iin chichi ñuꞌu ra ndiakua kee lolo yuꞌu ra.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Saa ndindakatuꞌun Jesús iva ra loꞌo kan, kachi ra saa:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Ra tachi ndivaꞌa yoꞌo, ra nii ndiäꞌvi ichi xaa ña sakoꞌni ña ra nuu ñuꞌù, xiꞌin nuu tiakuii, ña kuni̱ ña kaꞌni ña ra; ña kan ke nduku yu ña mani nuu kun, tu na kuvi chindiee taꞌan kun xiꞌin ndi, Tata, ra na kundaꞌvi ini kun kuni kun nduꞌu, ra na sa kun ña mani xiꞌin ndi, chi ndaꞌvi ni ndi ―kachi ra xiꞌin Jesús.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Ra saa ndikun ndiee ka vi ndikaꞌan iva ra loꞌo kan, kachi ra saa:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Ra te xini Jesús ña xaꞌa iin kutiꞌvi na yuvi kuxaa na, saa ra ndikaꞌan ra xiꞌin tachi ndivaꞌa kan, kachi ra saa:
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Saa ra iin kokoꞌo nindaꞌyu tachi ndivaꞌa kan, ra iin xaꞌni yiꞌi tuku ña ra loꞌo kan, saa kita ña kuaꞌan ña, ra iin ta kaa ra ndixiꞌi kaa ra kanduꞌu ra xa ña, ra saa ndikaꞌan takundiꞌi na ndita kan kachi na saa: “Ndixiꞌi va ra loꞌo kaa” ―kachi na.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Saa tiin Jesús ndaꞌa ra loꞌo yoꞌo ra ndoniꞌi ra ra, ra ndikun ndakoo va ra.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ra saa ndikiꞌvi Jesús iin veꞌe ndakunduꞌu ra xiꞌin ndia xika xiꞌin ra, ra saa ndindakatuꞌun ndia ra kachi ndia saa:
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Saa ndakuiin ra, kachi ra saa xiꞌin ndia:
29 Jesus respondeu:
30 Saa kuu ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra xiꞌin ndia xika xiꞌin ra. Ra chi Galilea ke kuaꞌan ndia, ra ndiküni Jesús ña kundaa ini na yuvi xaꞌa ra.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Chi takua ndia xika xiꞌin va ra kuvi ndia ndakani ra nuu, ra kachi ra saa:
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Ra ndia xika xiꞌin ra, ra nii kundäa ini ndia ni ke kaꞌan ra, ra nii xandiëe ini tu ndia ña ndakatuꞌun va ndia ra xaꞌa ña kaꞌan ra, chi iyuꞌvi ni ndia.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Saa ndixaa ndia ñuu Capernaum. Ra te xa ndee ndia veꞌe kan, saa ndindakatuꞌun Jesús ndia kachi ra saa xiꞌin ndia:
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Ra nii ndindäkuiin ndia, saa chi xaꞌa iin ra kunuu kaꞌndia chiñu nuu va ndia ke ndatuꞌun ndia vaxi ndia ichi kan.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Saa ndakunduꞌu Jesús, ra ^ndakana ra uxi uvi saa ndia, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Saa kana ra iin ra loꞌo ra xanindichi ra ra maꞌñu ndia, ra saa ndakunu ndiaa tu ra ra loꞌo kan, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 ―Yuvi, na ndakiꞌin mani̱ iin ra loꞌo tan ra yoꞌo xaꞌa yuꞌu, ra yuꞌu va ku ra ndakiꞌin mani̱ na, ra na ndakiꞌin mani̱ yuꞌu, ra süvi takua yuꞌu kuvi ra ndakiꞌin mani̱ na, chi ra tiꞌvi yuꞌu vaxi va yu kuvi ra ndakiꞌin mani̱ na ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Saa ndikaꞌan ra Juan xiꞌin Jesús kachi ra saa:
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Ra saa ndakuiin Jesús kachi saa xiꞌin ra:
39 Mas Jesus respondeu:
40 Chi yuvi na kuëe kataꞌan xiꞌin yo, ra ndie̱e̱ va yo ke kuaꞌan na.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Ra ndia ndia ka na na taxi iin yaxin loꞌo tiakuii koꞌo̱ ndo xaꞌa ña ^ndíku̱n ndo yuꞌu, ra ña ndixa kaꞌan yu xiꞌin ndo, chi ndïꞌi uun xaꞌa ña mani̱ kan, chi ndakiꞌin tu na kan va yaꞌvi na, xaꞌa ña mani̱ kan sa Ndioxi ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Ra na kuu mii kuachi sakoyo iin na vali vaꞌa, na ndikun ichi yu, ra vaꞌa ka va yachi na kunuꞌni iin yuu katia chee sukun na, ra koꞌni na na ini mini ―kachi Jesús.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Saa ndikaꞌan ka ra kachi ra saa:
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 chi ikan ra ñuu kaꞌñu ke iyoo va tikuxi ra xïꞌi ri, ra nii ñùꞌù ña xixi̱ kan, ra ndäꞌva ña, chin iin nduvi niñuu ke xixi̱ va ña.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Ra tu xaꞌa tu ndo kuvi ña ku mii kuachi ña sandakava ña ndoꞌo sa ndo kuachi, saa ra kaꞌndia ndo ña, saa chi vaꞌa ka va ke na ni̱ꞌi̱ ndo kiꞌvi ndo nuu kutiaku ndo iin ndisaa kii xiꞌin iin xiyo xaꞌa ndo, nuu ña na kuꞌun ndo ndiaya xiꞌin uvi saa xaꞌa ndo, nuu ndäꞌva ñuꞌù,
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 chi ikan ra ñuu kaꞌñu ke iyoo va tikuxi, ra xïꞌi ri, ra nii ñùꞌù ña xixi̱ kan, ra ndäꞌva ña, iin nduvi niñuu ke xixi̱ va ña.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ra tu nduchi nuu tu ndo kuvi ña ku mii kuachi ña sandakava ña ndoꞌo sa ndo kuachi, saa ra vaꞌa ka va na tava ndo ña, saa chi vaꞌa ka va ke na ni̱ꞌi̱ ndo kiꞌvi ndo xiꞌin iin xiyo nduchi nuu ndo nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu koo ndo, nuu ña na kuꞌun ndo ndiaya xiꞌin uvi saa xiyo nduchi nuu ndo,
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 chi ikan, ra ñu̱u kaꞌñu ke iyoo va tikuxi, ra xïꞌi ri, ra nii ñùꞌù ña xixi̱ kan, ra ndäꞌva ña, chi iin nduvi niñuu ke xixi̱ va ña.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 ’Chi takundiꞌi yuvi ra xiꞌin ñuꞌù ke ku̱ꞌva takundiꞌi va na, ra takundiꞌi ñaꞌa ña soko na ra xiꞌin ñi̱i̱ ke ku̱ꞌva va ña.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Ra ña ndixa ke ñi̱i̱ ra ña vaꞌa ni kuvi va ña, ra ndi tu na ndiꞌi xaꞌa ña, ña üꞌva ka koo ña, saa ra, ndiꞌi xaꞌa va ña, ¿Ra ndixaa ka ke sa ndoꞌo ña ndasa uꞌva ndo ña, ra vaꞌa ndakuniñuꞌu tuku ndo ña? Ra ta iyoo ñi̱i̱ yoꞌo ña uꞌva ña, saa na koo ndo, ra vivii na koo ndo xiꞌin na taꞌan ndo ―kachi Jesús xiꞌin na.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?