Marcos 9

MXV vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saa ndikaꞌan ka ra xiꞌin na kachi ra saa:
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Ra saa kuu ndiyaꞌa i̱ñu̱ kii, saa ndakiꞌin Jesús ra Pedro xiꞌin ra Jacobo, xiꞌin ra Juan kuaꞌan ndia xiꞌin ra iin xiki sukun. Ra ikan ndanama ra xini ndia.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Ra tikoto ña ndixi ra, ra iin yeyeꞌe nduu ña, ra iin taxa taxa nduu ña, ra yàà ka vi nduu ña, iin mii kachi̱ nduu ña; ndia nii yuvi ra kuchüun na ndasayaa ni na tikoto ta kuꞌva nduu tikoto ra yoꞌo, nii na ndakatia ni va na ña.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Saa ra tuꞌva ndituvi va ra Elías xiꞌin ra Moisés, ra xaꞌa ndia ndatuꞌun ndia xiꞌin Jesús ndita ndia.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ra saa ndikaꞌan ra Pedro xiꞌin Jesús, kachi ra saa:
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Su ndi ra saa ka ndikaꞌan va kuvi ra, saa chi nii ndikundäa ini vi ra ni ke ndikaꞌan ra, ra iin kuaꞌan ini ndia ndee ndia ña iyuꞌvi ni ndia.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Ra saa nduxinu vi̱ko̱ ndasi ña sata ndia. Ra tiañu vi̱ko̱ kan tiaku ndikaꞌan Ndioxi, kachi ra saa:
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ra te sakuꞌun nuu ndia ndakotoꞌni ndia, ra nii ka yuvi köo ndixini ndia, ra ndia siin ndaa mituꞌun saa va Jesús ndichi xini ndia.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Ra te saa kuu ndia nandiko ndia vaxi nuu ndia iku kan, saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia ña na ndatüꞌun ndia xiꞌin ndia nii yuvi xaꞌa ña xini ndia kuu iku kan, chi ndiakua te na ndatiaku ra xaa yoꞌo vichin, ra saa vi ke kundaa ini na.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Ña kan ke ndia nii yuvi nindatüꞌun ndia xiꞌin xaꞌa ña xini ndia. Ra xika ka vi ini ndia xaꞌa ña ndikaꞌan ra ña ndatiaku ra, chi ndikundäa ini ndia ni ke kuni kachi ña.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Saa ndindakatuꞌun ndia Jesús kachi ndia saa:
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Ra ña ndixa ke kaꞌan yu xiꞌin va ndo, chi ra Elías ra xa kixi va ra, ra xa xa na ña kuni̱ mii na xiꞌin va ra, ta kuꞌva kachi tuꞌun Ndioxi ña ndakani ña xaꞌa ra ndia kuꞌva ke ndoꞌo ra ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Saa te ndandiko Jesús xaa ra nuu nindoo sava ka ndia xika xiꞌin ra, ra xa iin tiꞌvi chee va yuvi ndakaya ndee xiꞌin ndia xini ra, ra ikan ndee tu sava na maestro na sañaꞌa ley Ndioxi ña tiin taꞌan na xiꞌin ndia xika xiꞌin Jesús, ra ndaꞌyu na nuu ndia.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Ra saa te xini na yuvi kan Jesús ra ndakanda ka vi ini na, saa ra ndikun ndakuita takundiꞌi na ra xinu na ndixaa na kaꞌan ndioxi na xiꞌin ra.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Saa ndindakatuꞌun ra ndia xika xiꞌin ra kachi ra saa:
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Saa ndakuiin iin ra ndikaa tiañu na yuvi kan, kachi ra saa:
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ra te ^xaa tachi ndivaꞌa yoꞌo tiin ña ra ndia ndia ka mii nuu ndúꞌu̱ ra, ra tiin ña ra kuun ña ñuꞌú, ra xaꞌa iin kee lolo yuꞌu ra, ra iin ndakaxi taꞌan nùꞌù ra, ra iin kutuun ra xa ña. Ra xa ndikaꞌan yu xiꞌin ndia xika xiꞌin kun ña na tava ndia tachi ndivaꞌa yoꞌo ini seꞌe yu kuꞌun ña, su ndi ndikuchüun ndia xiꞌin ña ―kachi ra xiꞌin Jesús.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia xika xiꞌin ra:
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Saa ndixaa na xiꞌin ra nuu Jesús. Ra te xini tachi ndivaꞌa kan Jesús, ra ndikun iin xaꞌni yiꞌi ña ra, ra iin kee ndaꞌa ra, iin kee xaꞌa ra kanduꞌu ra, ra iin chichi ñuꞌu ra ndiakua kee lolo yuꞌu ra.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Saa ndindakatuꞌun Jesús iva ra loꞌo kan, kachi ra saa:
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Ra tachi ndivaꞌa yoꞌo, ra nii ndiäꞌvi ichi xaa ña sakoꞌni ña ra nuu ñuꞌù, xiꞌin nuu tiakuii, ña kuni̱ ña kaꞌni ña ra; ña kan ke nduku yu ña mani nuu kun, tu na kuvi chindiee taꞌan kun xiꞌin ndi, Tata, ra na kundaꞌvi ini kun kuni kun nduꞌu, ra na sa kun ña mani xiꞌin ndi, chi ndaꞌvi ni ndi ―kachi ra xiꞌin Jesús.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Ra saa ndikun ndiee ka vi ndikaꞌan iva ra loꞌo kan, kachi ra saa:
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Ra te xini Jesús ña xaꞌa iin kutiꞌvi na yuvi kuxaa na, saa ra ndikaꞌan ra xiꞌin tachi ndivaꞌa kan, kachi ra saa:
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Saa ra iin kokoꞌo nindaꞌyu tachi ndivaꞌa kan, ra iin xaꞌni yiꞌi tuku ña ra loꞌo kan, saa kita ña kuaꞌan ña, ra iin ta kaa ra ndixiꞌi kaa ra kanduꞌu ra xa ña, ra saa ndikaꞌan takundiꞌi na ndita kan kachi na saa: “Ndixiꞌi va ra loꞌo kaa” ―kachi na.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Saa tiin Jesús ndaꞌa ra loꞌo yoꞌo ra ndoniꞌi ra ra, ra ndikun ndakoo va ra.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Ra saa ndikiꞌvi Jesús iin veꞌe ndakunduꞌu ra xiꞌin ndia xika xiꞌin ra, ra saa ndindakatuꞌun ndia ra kachi ndia saa:
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Saa ndakuiin ra, kachi ra saa xiꞌin ndia:
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Saa kuu ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra xiꞌin ndia xika xiꞌin ra. Ra chi Galilea ke kuaꞌan ndia, ra ndiküni Jesús ña kundaa ini na yuvi xaꞌa ra.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Chi takua ndia xika xiꞌin va ra kuvi ndia ndakani ra nuu, ra kachi ra saa:
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Ra ndia xika xiꞌin ra, ra nii kundäa ini ndia ni ke kaꞌan ra, ra nii xandiëe ini tu ndia ña ndakatuꞌun va ndia ra xaꞌa ña kaꞌan ra, chi iyuꞌvi ni ndia.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Saa ndixaa ndia ñuu Capernaum. Ra te xa ndee ndia veꞌe kan, saa ndindakatuꞌun Jesús ndia kachi ra saa xiꞌin ndia:
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Ra nii ndindäkuiin ndia, saa chi xaꞌa iin ra kunuu kaꞌndia chiñu nuu va ndia ke ndatuꞌun ndia vaxi ndia ichi kan.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Saa ndakunduꞌu Jesús, ra ^ndakana ra uxi uvi saa ndia, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Saa kana ra iin ra loꞌo ra xanindichi ra ra maꞌñu ndia, ra saa ndakunu ndiaa tu ra ra loꞌo kan, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 ―Yuvi, na ndakiꞌin mani̱ iin ra loꞌo tan ra yoꞌo xaꞌa yuꞌu, ra yuꞌu va ku ra ndakiꞌin mani̱ na, ra na ndakiꞌin mani̱ yuꞌu, ra süvi takua yuꞌu kuvi ra ndakiꞌin mani̱ na, chi ra tiꞌvi yuꞌu vaxi va yu kuvi ra ndakiꞌin mani̱ na ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Saa ndikaꞌan ra Juan xiꞌin Jesús kachi ra saa:
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Ra saa ndakuiin Jesús kachi saa xiꞌin ra:
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Chi yuvi na kuëe kataꞌan xiꞌin yo, ra ndie̱e̱ va yo ke kuaꞌan na.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Ra ndia ndia ka na na taxi iin yaxin loꞌo tiakuii koꞌo̱ ndo xaꞌa ña ^ndíku̱n ndo yuꞌu, ra ña ndixa kaꞌan yu xiꞌin ndo, chi ndïꞌi uun xaꞌa ña mani̱ kan, chi ndakiꞌin tu na kan va yaꞌvi na, xaꞌa ña mani̱ kan sa Ndioxi ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Ra na kuu mii kuachi sakoyo iin na vali vaꞌa, na ndikun ichi yu, ra vaꞌa ka va yachi na kunuꞌni iin yuu katia chee sukun na, ra koꞌni na na ini mini ―kachi Jesús.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Saa ndikaꞌan ka ra kachi ra saa:
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 chi ikan ra ñuu kaꞌñu ke iyoo va tikuxi ra xïꞌi ri, ra nii ñùꞌù ña xixi̱ kan, ra ndäꞌva ña, chin iin nduvi niñuu ke xixi̱ va ña.
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Ra tu xaꞌa tu ndo kuvi ña ku mii kuachi ña sandakava ña ndoꞌo sa ndo kuachi, saa ra kaꞌndia ndo ña, saa chi vaꞌa ka va ke na ni̱ꞌi̱ ndo kiꞌvi ndo nuu kutiaku ndo iin ndisaa kii xiꞌin iin xiyo xaꞌa ndo, nuu ña na kuꞌun ndo ndiaya xiꞌin uvi saa xaꞌa ndo, nuu ndäꞌva ñuꞌù,
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 chi ikan ra ñuu kaꞌñu ke iyoo va tikuxi, ra xïꞌi ri, ra nii ñùꞌù ña xixi̱ kan, ra ndäꞌva ña, iin nduvi niñuu ke xixi̱ va ña.
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Ra tu nduchi nuu tu ndo kuvi ña ku mii kuachi ña sandakava ña ndoꞌo sa ndo kuachi, saa ra vaꞌa ka va na tava ndo ña, saa chi vaꞌa ka va ke na ni̱ꞌi̱ ndo kiꞌvi ndo xiꞌin iin xiyo nduchi nuu ndo nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu koo ndo, nuu ña na kuꞌun ndo ndiaya xiꞌin uvi saa xiyo nduchi nuu ndo,
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 chi ikan, ra ñu̱u kaꞌñu ke iyoo va tikuxi, ra xïꞌi ri, ra nii ñùꞌù ña xixi̱ kan, ra ndäꞌva ña, chi iin nduvi niñuu ke xixi̱ va ña.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 ’Chi takundiꞌi yuvi ra xiꞌin ñuꞌù ke ku̱ꞌva takundiꞌi va na, ra takundiꞌi ñaꞌa ña soko na ra xiꞌin ñi̱i̱ ke ku̱ꞌva va ña.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Ra ña ndixa ke ñi̱i̱ ra ña vaꞌa ni kuvi va ña, ra ndi tu na ndiꞌi xaꞌa ña, ña üꞌva ka koo ña, saa ra, ndiꞌi xaꞌa va ña, ¿Ra ndixaa ka ke sa ndoꞌo ña ndasa uꞌva ndo ña, ra vaꞌa ndakuniñuꞌu tuku ndo ña? Ra ta iyoo ñi̱i̱ yoꞌo ña uꞌva ña, saa na koo ndo, ra vivii na koo ndo xiꞌin na taꞌan ndo ―kachi Jesús xiꞌin na.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra