Marcos 8

MXV vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saa kuu iin kii ra kuaꞌa ka vi yuvi ndakaya tuku. Ra ndia nii loꞌo ñaꞌa köo niꞌi na kuxi na, saa kana Jesús ndia xika xiꞌin ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 ―Kundaꞌvi ni ini yu xini yu na yuvi yoꞌo, chi xa kii uni va ke iyoo na xiꞌin yu vichin, ra köo mii ñaꞌa niꞌi na kuxi vi na ra ndaꞌvi ni na.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Ra tu saa na koo na xiꞌin so̱kò ndatiꞌvi yu na kunuꞌu na veꞌe na, saa ra kuaꞌan na ichi saa kundiëe ka na ra kuñaa nuu va na, chin sava na ke̱e xika va ―kachi ra.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Saa ndakuiin ndia xika xiꞌin ra kachi ndia saa:
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Ra saa ndindakatuꞌun ra ndia kachi ra saa:
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Saa xaꞌndia ra chiñu ña na ndakundee takundiꞌi na yuvi kan nuu ñuꞌu. Ra kiꞌin ra uxa saa ixta kan, ra ndataxi ra tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi xaꞌa ña, ra te ndiꞌi saa taꞌvi ra ña ra taxi ra ña ndaꞌa ndia xika xiꞌin ra, ña na ndataꞌvi ndia ña xiꞌin na yuvi kan; ra saa ndixa xa va ndia.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Ra niꞌi tu na iin tiꞌvi loꞌo tiaka ichi vali va, ra saa ndataxi tu ra tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi xaꞌa ri kan va. Ra te ndiꞌi saa xaꞌndia ra chiñu ña na ndataꞌvi tu ndia ri kan va xiꞌin na.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ra xixi na ndiakua nditiandiaa ini na. Ra uxa ka tuká sakutu na xiꞌin ñaꞌñu ña nindoo ndoso ndakaya na.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Ra takundiꞌi na xixi kan ra kuꞌva kumi mil yuvi kuvi na, ra te ndiꞌi saa ndindiayu taꞌan Jesús xiꞌin na.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Ra saa nandaa ra ini barca xiꞌin ndia xika xiꞌin ra, ra ndakiꞌin ndia kuaꞌan ndia chi ñuu Dalmanuta va.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Ra te ndixaa ndia ñuu kan, saa ra ndixaa tu na fariseo va ra xaꞌa na tiin taꞌan na xiꞌin Jesús, ra kaꞌan na xiꞌin ra ña na sa ra iin ña ndichi kuni na, ña ixtondoso na ra, a ndixa ndivi ke kee ra.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Saa ra iin ndiakua ndixaka ini ra, ña ndindiꞌi ini ra nuu na, ra ndakuiin ra kachi ra saa:
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Saa ndakoo Jesús na, ra nandaa tuku ra ini barca loꞌo kan, ra ndakiꞌin ra kuaꞌan ra chi inka xiyo yuꞌu mini kan xiꞌin ndia xika xiꞌin ra.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Ra ndia xika xiꞌin Jesús, ra naa ini ndia ña kuꞌun ixta xiꞌin ndia kuxi ndia, ra indaa mituꞌun nuu vi ku ixta kuaꞌan xiꞌin ndia ini barca kan.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Saa xaꞌndia Jesús chiñu nuu ndia ra kachi ra saa:
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Ra saa xaꞌa ndatuꞌun taꞌan mii ndia kachi ndia saa:
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Saa xini Jesús ña xaꞌa ndatuꞌun xiꞌin taꞌan ni ndia, saa ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Iyoo nduchi nuu ndo ra xïni ndo; iyoo soꞌo ndo ra xïni soꞌo ndo. ¿A ndaküꞌun ini ndo xaꞌa ña xituꞌun xa yu
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 te sakuxi yu uꞌun mil yuvi, xiꞌin takua uꞌun ixta, ña xiniꞌi ndo? ¿Ra ndixaa ka tuká ixta nindoo ndoso ndakaya ndo? ―kachi ra xiꞌin ndia.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Saa ndikaꞌan ka ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Saa ndixaa Jesús ñuu Betsaida xiꞌin ndia xika xiꞌin ra. Ra ikan ndiaka na yuvi kan iin ra kuaa ndixaa ra xiꞌin na nuu Jesús, ra xakundaꞌvi na nuu ra ña na sa ra ña mani̱ chinduꞌu ra ndaꞌa ra sata ra kuaa kan.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Saa tiin Jesús ndaꞌa ra kuaa kan ra ndiaka ra ra ndixaꞌan ra xiꞌin ra ndia nuu ñuu kan, ra ikan kondiaa ra tiasiꞌi ra nuu ra, ra te ndiꞌi chinduꞌu ra ndaꞌa ra sata ra, ra ndindakatuꞌun ra ra kachi ra saa:
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Ra xa ndatuvì va loꞌo nuu ra kuaa kan, Saa ndakuiin ra kachi ra saa xiꞌin Jesús:
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Saa chinduꞌu tuku Jesús ndaꞌa ra nuu ra kuaa kan, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra na toꞌni ra, saa ra ndikun nduvaꞌa ndixa va nuu ra, ra iin kaxi kaxi ndakotoꞌni ra iinii kuvi.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Ra saa ndatiꞌvi Jesús ra kuanuꞌu ra veꞌe ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Te ndiꞌi, saa ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra xiꞌin ndia xika xiꞌin ra chi ñuu vali ña ndoꞌni ñuu Cesarea ña ndikun ndiaa Filipo. Ra nani saa kuu ndia kuaꞌan ndia ichi kan, saa ndindakatuꞌun ra ndia kachi ra saa:
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Saa ndakuiin ndia kachi ndia saa:
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Saa xaꞌa Jesús ndakani ra nuu ndia kachi ra saa:
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Ra nditisëꞌe tuꞌun vaꞌa vi ra xaꞌa ña ndoꞌo ra chi iin kaxi kaxi va ndatuꞌun ra xiꞌin ndia. Ra saa tava siin ra Pedro Jesús ra ndiyaꞌa tuꞌun ndikaꞌan ra xiꞌin ra.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Saa ndikokuiin Jesús ra ndakotoꞌni ra nuu ndia xika xiꞌin ra, ra nindaꞌyu ra nuu ra Pedro nuu ndia kuaꞌa kan, kachi ra saa:
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Ra saa ndakana Jesús ndia xika xiꞌin ra, xiꞌin na yuvi kan, ra ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Saa chi yuvi na kuni̱ sakaku mii ra na kan kuvi na ndiꞌi xaꞌa va. Ra na sandoñuꞌu mii xaꞌa yuꞌu, xiꞌin xaꞌa tuꞌun Ndioxi, ra na kan kuvi na kuchuun kaku va.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 ¿Ra ni ke vaꞌa niꞌi vi yuvi, tu na sakanaa na iinii saa ña yuuvi yoꞌo, ra sandoñuꞌu tu na mii na?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Chi na yuuvi yoꞌo, ra ndia nii ñaꞌa kuchüun na chaꞌvi na xaꞌa ña kutiaku na.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Ra yuvi na kukaꞌan nuu tu xiꞌin yu, a xiꞌin tuꞌun yu nuu na yuvi kuachi yoꞌo vichin, saa ra, saa sa tu yuꞌu, ra xaa yoꞌo va, chi kukaꞌan nuu tu yuꞌu va xiꞌin na nuu Tata yu, ta xa na ndiko yu kixi yu xiꞌin ndie̱e̱ Iva yu, xiꞌin na yii na ku tatun ra ―kachi Jesús xiꞌin na.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra