Marcos 8
MXV vs NVI
1 Saa kuu iin kii ra kuaꞌa ka vi yuvi ndakaya tuku. Ra ndia nii loꞌo ñaꞌa köo niꞌi na kuxi na, saa kana Jesús ndia xika xiꞌin ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 ―Kundaꞌvi ni ini yu xini yu na yuvi yoꞌo, chi xa kii uni va ke iyoo na xiꞌin yu vichin, ra köo mii ñaꞌa niꞌi na kuxi vi na ra ndaꞌvi ni na.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Ra tu saa na koo na xiꞌin so̱kò ndatiꞌvi yu na kunuꞌu na veꞌe na, saa ra kuaꞌan na ichi saa kundiëe ka na ra kuñaa nuu va na, chin sava na ke̱e xika va ―kachi ra.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Saa ndakuiin ndia xika xiꞌin ra kachi ndia saa:
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Ra saa ndindakatuꞌun ra ndia kachi ra saa:
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Saa xaꞌndia ra chiñu ña na ndakundee takundiꞌi na yuvi kan nuu ñuꞌu. Ra kiꞌin ra uxa saa ixta kan, ra ndataxi ra tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi xaꞌa ña, ra te ndiꞌi saa taꞌvi ra ña ra taxi ra ña ndaꞌa ndia xika xiꞌin ra, ña na ndataꞌvi ndia ña xiꞌin na yuvi kan; ra saa ndixa xa va ndia.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Ra niꞌi tu na iin tiꞌvi loꞌo tiaka ichi vali va, ra saa ndataxi tu ra tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi xaꞌa ri kan va. Ra te ndiꞌi saa xaꞌndia ra chiñu ña na ndataꞌvi tu ndia ri kan va xiꞌin na.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Ra xixi na ndiakua nditiandiaa ini na. Ra uxa ka tuká sakutu na xiꞌin ñaꞌñu ña nindoo ndoso ndakaya na.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Ra takundiꞌi na xixi kan ra kuꞌva kumi mil yuvi kuvi na, ra te ndiꞌi saa ndindiayu taꞌan Jesús xiꞌin na.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Ra saa nandaa ra ini barca xiꞌin ndia xika xiꞌin ra, ra ndakiꞌin ndia kuaꞌan ndia chi ñuu Dalmanuta va.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ra te ndixaa ndia ñuu kan, saa ra ndixaa tu na fariseo va ra xaꞌa na tiin taꞌan na xiꞌin Jesús, ra kaꞌan na xiꞌin ra ña na sa ra iin ña ndichi kuni na, ña ixtondoso na ra, a ndixa ndivi ke kee ra.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Saa ra iin ndiakua ndixaka ini ra, ña ndindiꞌi ini ra nuu na, ra ndakuiin ra kachi ra saa:
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Saa ndakoo Jesús na, ra nandaa tuku ra ini barca loꞌo kan, ra ndakiꞌin ra kuaꞌan ra chi inka xiyo yuꞌu mini kan xiꞌin ndia xika xiꞌin ra.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Ra ndia xika xiꞌin Jesús, ra naa ini ndia ña kuꞌun ixta xiꞌin ndia kuxi ndia, ra indaa mituꞌun nuu vi ku ixta kuaꞌan xiꞌin ndia ini barca kan.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Saa xaꞌndia Jesús chiñu nuu ndia ra kachi ra saa:
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Ra saa xaꞌa ndatuꞌun taꞌan mii ndia kachi ndia saa:
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Saa xini Jesús ña xaꞌa ndatuꞌun xiꞌin taꞌan ni ndia, saa ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Iyoo nduchi nuu ndo ra xïni ndo; iyoo soꞌo ndo ra xïni soꞌo ndo. ¿A ndaküꞌun ini ndo xaꞌa ña xituꞌun xa yu
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 te sakuxi yu uꞌun mil yuvi, xiꞌin takua uꞌun ixta, ña xiniꞌi ndo? ¿Ra ndixaa ka tuká ixta nindoo ndoso ndakaya ndo? ―kachi ra xiꞌin ndia.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Saa ndikaꞌan ka ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Saa ndixaa Jesús ñuu Betsaida xiꞌin ndia xika xiꞌin ra. Ra ikan ndiaka na yuvi kan iin ra kuaa ndixaa ra xiꞌin na nuu Jesús, ra xakundaꞌvi na nuu ra ña na sa ra ña mani̱ chinduꞌu ra ndaꞌa ra sata ra kuaa kan.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Saa tiin Jesús ndaꞌa ra kuaa kan ra ndiaka ra ra ndixaꞌan ra xiꞌin ra ndia nuu ñuu kan, ra ikan kondiaa ra tiasiꞌi ra nuu ra, ra te ndiꞌi chinduꞌu ra ndaꞌa ra sata ra, ra ndindakatuꞌun ra ra kachi ra saa:
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Ra xa ndatuvì va loꞌo nuu ra kuaa kan, Saa ndakuiin ra kachi ra saa xiꞌin Jesús:
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Saa chinduꞌu tuku Jesús ndaꞌa ra nuu ra kuaa kan, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra na toꞌni ra, saa ra ndikun nduvaꞌa ndixa va nuu ra, ra iin kaxi kaxi ndakotoꞌni ra iinii kuvi.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Ra saa ndatiꞌvi Jesús ra kuanuꞌu ra veꞌe ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Te ndiꞌi, saa ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra xiꞌin ndia xika xiꞌin ra chi ñuu vali ña ndoꞌni ñuu Cesarea ña ndikun ndiaa Filipo. Ra nani saa kuu ndia kuaꞌan ndia ichi kan, saa ndindakatuꞌun ra ndia kachi ra saa:
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Saa ndakuiin ndia kachi ndia saa:
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Saa xaꞌa Jesús ndakani ra nuu ndia kachi ra saa:
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Ra nditisëꞌe tuꞌun vaꞌa vi ra xaꞌa ña ndoꞌo ra chi iin kaxi kaxi va ndatuꞌun ra xiꞌin ndia. Ra saa tava siin ra Pedro Jesús ra ndiyaꞌa tuꞌun ndikaꞌan ra xiꞌin ra.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Saa ndikokuiin Jesús ra ndakotoꞌni ra nuu ndia xika xiꞌin ra, ra nindaꞌyu ra nuu ra Pedro nuu ndia kuaꞌa kan, kachi ra saa:
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Ra saa ndakana Jesús ndia xika xiꞌin ra, xiꞌin na yuvi kan, ra ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Saa chi yuvi na kuni̱ sakaku mii ra na kan kuvi na ndiꞌi xaꞌa va. Ra na sandoñuꞌu mii xaꞌa yuꞌu, xiꞌin xaꞌa tuꞌun Ndioxi, ra na kan kuvi na kuchuun kaku va.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 ¿Ra ni ke vaꞌa niꞌi vi yuvi, tu na sakanaa na iinii saa ña yuuvi yoꞌo, ra sandoñuꞌu tu na mii na?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Chi na yuuvi yoꞌo, ra ndia nii ñaꞌa kuchüun na chaꞌvi na xaꞌa ña kutiaku na.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Ra yuvi na kukaꞌan nuu tu xiꞌin yu, a xiꞌin tuꞌun yu nuu na yuvi kuachi yoꞌo vichin, saa ra, saa sa tu yuꞌu, ra xaa yoꞌo va, chi kukaꞌan nuu tu yuꞌu va xiꞌin na nuu Tata yu, ta xa na ndiko yu kixi yu xiꞌin ndie̱e̱ Iva yu, xiꞌin na yii na ku tatun ra ―kachi Jesús xiꞌin na.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?