Marcos 14
MXV vs NVT
1 Ndia soo uvi kii ke kumani ra koo va viko pascua, te xixi na ixtavaꞌa ña köo ndavi xiꞌin. Ra na kunaꞌnu nuu na sutu xiꞌin na maestro sañaꞌa ley Ndioxi, ra xaꞌa na xika nduku na maña ndia kuꞌva ke tiin na Jesús, ra kaꞌni na ra.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ra sava tu na kachi saa:
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Ra chi ñuu Betania ke ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra, ra ndi̱xa̱a̱ ra veꞌe ra nani Simón, ra ndoꞌo kueꞌe tiaꞌyu. Ra nani saa kuu Jesús ^nduꞌu ra nuu mesa, saa xaa iin ñaꞌa, ra niꞌi ña iin yuyu loꞌo ra iin chitu ndaa ña xiꞌin ndutia ra xaꞌan tami, ra tiaa ni yaꞌvi ndutia yoꞌo, chi ra kana xiꞌin ndinuꞌu i̱ku̱ nardo kuvi ra. Saa taꞌvi ña sukun yuyu loꞌo, ña ñuꞌu ra, ra ko̱so ndiee ña ra xi̱ni̱ Jesús.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Ra saa ndisaa sava na ndee yoꞌo, ra ndikaꞌan na kachi na saa:
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 A väꞌa ndikiyaꞌvi ra. Ra kusana ndia uni ciento denario yaꞌa va ki̱yaꞌvi̱ ra tu ra ndixiko yo kuvi ra; ra chindiee taꞌan yo xiꞌin na ndaꞌvi ―kachi na ña kañaꞌa na xaꞌa ñaꞌa yoꞌo.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin na:
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Chi na ndaꞌvi, ra iin ndisaa tiempo va ke iyoo na kan xiꞌin ndo, ra kuvi sa ndo ña vaꞌa xiꞌin na kan ndia ndia ka mii kii ña kuni̱ va ndo; ndi yuꞌu, ra süvi ndisaa tiempo ke koo yu xiꞌin ndo.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Ra ñaꞌa yoꞌo, ra xa kuchuun va ña xa ña ña yoꞌo chi xa chikaa va ña ndutia ra xaꞌan tami yuꞌu, ña xa na koo nduvi yu te na nduxin na yuꞌu.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Ra ña ndixa ke kaꞌan yu xiꞌin ndo, chi ndia ndia ka nuu ñuꞌu ña yuuvi yoꞌo, nuu ndatuꞌun na tuꞌun Ndioxi, ra ikan ndatuꞌun tu na xaꞌa ñaꞌa yoꞌo va, ra saa ndakaꞌan na xaꞌa ña vaꞌa xa ña.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Saa kee ra Judas Iscariote, iin ra itaꞌan xiꞌin ndia ña kuu ndia uxi uvi ña xika ndia xiꞌin Jesús, ra kuaꞌan ra kaꞌan ra xiꞌin na kunaꞌnu nuu na sutu ña kuni ra ndataxi ra Jesús ndaꞌa na.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Ra te xini soꞌo na ña ndikaꞌan ra Judas xiꞌin na, saa ra ndiee ni kusii ini na, ra kindoo na chaꞌvi na ra, saa ra xaꞌa xika nduku ra ndia kuꞌva ke sa ra ña vaꞌa ndataxi ra Jesús ndaꞌa na.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Kii nuu te iyoo viko ña xixi na ixtavaꞌa ña köo ndavi xiꞌin, ra soko tu na iin ndikachi loꞌo xaꞌa kuachi na te viko pascua, ra saa ndindakatuꞌun ndia xika xiꞌin Jesús, kachi ndia saa:
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Ra saa tiꞌvi Jesús uvi ndia xika xiꞌin ra, ra kachi ra saa xiꞌin ndia:
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Ra nuu xaa ra kan, ikan kaꞌan ndo xiꞌin mii ra tata xiꞌin veꞌe kan kachi ndo saa: “Suꞌva kachi ra Tata Maestro: ¿Ndia mii ku veꞌe nuu koo yu xiꞌin ndia xika xiꞌin yu ña kuxini yu viko pascua vichin? kachi ra”, kachi ndo xiꞌin ra.
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Saa ñaꞌa ra iin veꞌe chee ña piso ni̱nù nuu ndo ra xa iyoo nduvi ndiꞌi va ini ña. Ñaa savii ndo ñaꞌa ña kuxini yo ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Saa ndakiꞌin ndia kuaꞌan ndia ñuu kan. Ra iin ta iyoo ña ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia, iin saa iyoo ña kuu ndixa va, ra ikan xanduvi ndiꞌi ndia chuun ña ndikaꞌan ra xiꞌin ndia sa ndia.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Ra te xa kuaꞌan kuñaà nuu ñuꞌu saa ndi̱xàà Jesús xiꞌin uxi uvi saa ndia xika xiꞌin ra.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ra ndakundee ndia nuu mesa kuxi ndia, ra nani saa kuu ndia ndee ndia xixi ndia, saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Ra xaꞌa kusuchi ka vi ini ndia, ra saa xaꞌa ta iin ta iin ndia ndakatuꞌun ndia Jesús kachi ndia saa:
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa:
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Ña ndixa ke yuꞌu, ra xaa yoꞌo, ra xiniñuꞌu ndoꞌo ni yu ta kuꞌva kachi tuꞌun Ndioxi ña tiaa na xaꞌa yu; su ndi ¡Ndaꞌvi ni ra ndataxi yuꞌu kan! Ra vaꞌa ka va kee ra ndaꞌvi tu kuëe ndikaku ra ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Nani saa ku ndia ndee ndia xixi ndia, saa kiꞌin Jesús iin ixta, ra taxi ra tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi, ra saa taꞌvi ra ña taxi ra ndaꞌa ndia, ra kachi ra saa xiꞌin ndia:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Ra saa ti̱in ra iin copa vino, ra taxi ra tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi, ra sayaꞌa ra copa kan ndaꞌa ndia, ra loloꞌo ra xiꞌi takundiꞌi ndia.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Ra ña ndixa ke kaꞌan yu xiꞌin ndo chi ndandïko ka yu ña koꞌo yu ndutia uva yoꞌo xiꞌin ndo; chi ndia te na xaa kii kaꞌndia Ndioxi chiñu, ndia saa vi ke koꞌo tuku yu vino xaa xiꞌin ndo ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Ra saa te sandiꞌi ndia xita ndia yaa yii, saa ke̱e ndia ndakiꞌin ndia kuaꞌan ndia chi iku ña nani Olivo.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ra te na ndatiaku yu, ra xiꞌna ka yuꞌu ku ra kunuu kuꞌun nuu ndo chi Galilea ―kachi ra xiꞌin ndia.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Ra ndikaꞌan ra Pedro kachi ra saa xiꞌin Jesús:
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra:
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Ndi ra ndiee ka ndakuiin va ku ra Pedro kachi ra saa:
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Saa xaa Jesús xiꞌin ndia xika xiꞌin ra xaꞌa iku Olivo iin nuu nani Getsemaní, ra ikan ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra Pedro, xiꞌin ra Jacobo, xiꞌin ra Juan, kuaꞌan ndia xiꞌin ra. Ra saa xaꞌa kusuchi ka vi ini Jesús ra xaꞌa ndiꞌi ka vi ini ra.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Ra saa kuxika ra loꞌo nuu ndee ndia, ra ikan xikusiti ra, ra xaꞌa ra kaꞌan ra xiꞌin Ndioxi, tu ña kuvi ke ra na yaꞌa va tundoꞌo ña kuyachin vaxi yoꞌo nuu ra.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Ra kachi ra saa kaꞌan ra xiꞌin Ndioxi:
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Te ndiꞌi, saa nandiko ra xaa ra, ra xa ndia kixi va ku ndia ndee ndia; ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra Pedro kachi ra saa:
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Kundito ndo, ra kaꞌan ni ndo xiꞌin Ndioxi, ra na täxi ra ña koyo ndo ndaꞌa kuachi; chi ña ndixa ke: ndoꞌo, ra kuni ni va ndo kaꞌan ndo xiꞌin Ndioxi, su ndi vita ni ini ndo ―kachi ra xiꞌin ndia.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Saa ndakiꞌin tuku ra kuaꞌan ra, ra iin saa kachi tuku va ra kaꞌan ra xiꞌin Ndioxi.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Ra te nandiko ra, xaa tuku ra nuu ndee ndia, ra kixi tuku va ndia, chi iin vevee takaa maꞌna nuu ndia ra tiaa ni kuni kusu ndia, ra nii ninïꞌi ndia ni ke kachi ndia xiꞌin ra.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Ra xa ichi uni va ke nandiko ra xaa ra, ndia saa ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Ndakoò ndo ra kuꞌun yo; chi xa kuyachin va ra ndataxi yuꞌu ndaꞌa na ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Sakan saa kuu ra kaꞌan ra xiꞌin ndia, saa ra xa xaa va ra Judas, ra itaꞌan xiꞌin ndia, ra iin tiaꞌndia chee na yuvi niꞌi i̱chi̱ xiꞌin itun xaa na; ra na xikuaꞌa, xiꞌin na sutu, xiꞌin na maestro sañaꞌa ley Ndioxi kuvi na tiꞌvi ñaꞌa.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Ra xa ndikataꞌan va ra Judas xiꞌin na ndia kuꞌva ke ndataxi ra Jesús ndaꞌa na. Ra suꞌva kachi ra xiꞌin na:
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Te ndi̱xàà ndixa ra Judas, saa ndikun kuyachin ra nuu Jesús ra ndikaꞌan ra kachi ra saa:
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Ra na xaa xiꞌin ra, saa ra ndikun tiin ndixa va na Jesús kuaꞌan ra xiꞌin na.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ra saa tava iin ra xika xiꞌin Jesús i̱chi̱, ra xaꞌndia ra iin xiyo soꞌo ra muso ra xachiñu nuu sutu ra kuchee nuu taku yaa na sutu.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin na yuvi yoꞌo, kachi ra saa:
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 A su iin ndisaa kii va ndixiyo yu xiꞌin ndo ini veꞌe ñuꞌu, sañaꞌa yu ndóꞌo̱, ra nditïin ndo yuꞌu. Ndi suꞌva ke xiniñuꞌu koo va, ra saa ke xinu nuu ña kaꞌan tuꞌun Ndioxi ―kachi Jesús xiꞌin na.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Ndia saa ra xinu ndiꞌi va ndia xika xiꞌin ra kuaꞌan ndia ra ndakoo ndaꞌa va ndia ra.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ra ndikun iin ra loꞌo kuaꞌan ra sata Jesús, ra takua indaa manda va ke isukun vixin ra kuaꞌan ra, ra kuni tiin tu na ra kan va.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Ra xandaku ra kunuu ra ndaꞌa na, ra saña va ra manda ña isukun ra, ra xinu yala ra kuaꞌan ra.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Saa ndi̱xa̱a̱ na xiꞌin Jesús nuu ra sutu, ra kuchee, ra ikan ndakutaꞌan takundiꞌi na kunaꞌnu nuu na sutu, xiꞌin na xikuaꞌa naꞌnu, xiꞌin na maestro sañaꞌa ley Ndioxi.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Ra xika xika ^ndíku̱n ra Pedro kuaꞌan ra, iin saa ndiakua ndixaa ra ndia nuu keꞌe veꞌe ra sutu kuchee kan, ra ikan ndakunduꞌu ra xiꞌin na kumisio ndiaa yeꞌe ñuꞌu, ndasaa ra xiꞌin na nuu xixi̱ ñùꞌù kan.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Ra na kunaꞌnu nuu na sutu xiꞌin na xikuaꞌa veꞌe ñuꞌu, xaꞌa na xika nduku na kuachi Jesús, ña vaꞌa ndataxi na ra ndaꞌa na chiñu ña kaꞌni na ra, ndi ndia nii kuachi ra köo ndaniꞌi na.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Vaꞌa ni kuaꞌa ni va ku yuvi taxi kuachi siki xaꞌa Jesús, su ndi ndindäkitaꞌan tuꞌun na, chi xa siin xa siin kaꞌan iin iin va na.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Saa ndakuita sava na ra xavaꞌa ini na xaꞌa ra, kachi na saa:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 ―Nduꞌu xini soꞌo ña ndikaꞌan ra kachi ra saa: “Kani yu veꞌe ñuꞌu ña xavaꞌa na yuvi yoꞌo, ra kii uni saa ndakanindichi yu inka ña, ndi süvi ka ña savaꞌa ndaꞌa na kuvi ña kan”, kachi ra xini soꞌo ndi ―kachi na.
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Ra vaꞌa ni saa kachi va na, su ndi xïin ña ndakitaꞌan tuꞌun na.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Saa ndakundichi mii ra sutu kuchee maꞌñu takundiꞌi na, ra ndindakatuꞌun ra Jesús kachi ra saa:
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Ra yayaa va íin Jesús ra ndia nii tuꞌun ndindäkuiin ra. Saa ndindakatuꞌun tuku mii ra sutu kuchee kan ra, kachi ra saa:
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ra:
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Ra saa iin ndata saa ini ra sutu kuchee yoꞌo tikoto ña ndixi ra, ra kachi ra saa:
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Chi xa xini soꞌo tu ndoꞌo va, ña ndaa yuꞌu ra Ndioxi. ¿Ra a vaꞌa tuvi ndo? ―kachi ra xiꞌin na.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Ra saa xaꞌa sava na kondiaa na tiasiꞌi na ra. Ra ndasi na nuu ra, ra kani na ra, ra kaꞌan na xiꞌin ra kachi na saa:
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Ra saa kuu ra Pedro nduꞌu ra nuu keꞌe chi ni̱nu̱, saa ndi̱xàà iin ñaꞌa ña xachiñu nuu ra sutu kuchee kan.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Ra te xini ña ra Pedro nduꞌu ra ndasaa ra nuu xixi ñùꞌù xiꞌin na kan, saa iin kaxi kaxi ixtoꞌni ña nuu ra, ra ndikaꞌan ña xiꞌin ra, kachi ña saa:
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Saa ndakuiin ra yuꞌu ña, kachi ra saa:
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Ra saa xini tuku va ña xachiñu kan ra, ra xaꞌa ña kaꞌan ña xiꞌin takundiꞌi na ndee kan, kachi ña saa:
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Ra ti̱se̱ꞌe tuꞌun tuku va ra Pedro. Ra saa ndiyaꞌa iin kani loꞌo, ra ndikaꞌan tuku va na ndee kan xiꞌin ra Pedro, kachi na saa:
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Saa xaꞌa ra Pedro chinaꞌa ra Ndioxi, kachi ra saa:
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Ra saa kana va chele ichi ña uvi. Saa ndakaꞌan ra Pedro ña ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra: ña “Xiꞌna ka uni ichi ke tiseꞌe tuꞌun kun xaꞌa yu, ra saa kana chele uvi ichi”, kachi Jesús xiꞌin ra. Ra te ndakaꞌan ra tuꞌun yoꞌo, saa ra xaꞌa ra xaku va ra.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?