Marcos 14

MXV vs BKJ

Sair da comparação
1 Ndia soo uvi kii ke kumani ra koo va viko pascua, te xixi na ixtavaꞌa ña köo ndavi xiꞌin. Ra na kunaꞌnu nuu na sutu xiꞌin na maestro sañaꞌa ley Ndioxi, ra xaꞌa na xika nduku na maña ndia kuꞌva ke tiin na Jesús, ra kaꞌni na ra.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Ra sava tu na kachi saa:
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Ra chi ñuu Betania ke ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra, ra ndi̱xa̱a̱ ra veꞌe ra nani Simón, ra ndoꞌo kueꞌe tiaꞌyu. Ra nani saa kuu Jesús ^nduꞌu ra nuu mesa, saa xaa iin ñaꞌa, ra niꞌi ña iin yuyu loꞌo ra iin chitu ndaa ña xiꞌin ndutia ra xaꞌan tami, ra tiaa ni yaꞌvi ndutia yoꞌo, chi ra kana xiꞌin ndinuꞌu i̱ku̱ nardo kuvi ra. Saa taꞌvi ña sukun yuyu loꞌo, ña ñuꞌu ra, ra ko̱so ndiee ña ra xi̱ni̱ Jesús.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Ra saa ndisaa sava na ndee yoꞌo, ra ndikaꞌan na kachi na saa:
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 A väꞌa ndikiyaꞌvi ra. Ra kusana ndia uni ciento denario yaꞌa va ki̱yaꞌvi̱ ra tu ra ndixiko yo kuvi ra; ra chindiee taꞌan yo xiꞌin na ndaꞌvi ―kachi na ña kañaꞌa na xaꞌa ñaꞌa yoꞌo.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin na:
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Chi na ndaꞌvi, ra iin ndisaa tiempo va ke iyoo na kan xiꞌin ndo, ra kuvi sa ndo ña vaꞌa xiꞌin na kan ndia ndia ka mii kii ña kuni̱ va ndo; ndi yuꞌu, ra süvi ndisaa tiempo ke koo yu xiꞌin ndo.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ra ñaꞌa yoꞌo, ra xa kuchuun va ña xa ña ña yoꞌo chi xa chikaa va ña ndutia ra xaꞌan tami yuꞌu, ña xa na koo nduvi yu te na nduxin na yuꞌu.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Ra ña ndixa ke kaꞌan yu xiꞌin ndo, chi ndia ndia ka nuu ñuꞌu ña yuuvi yoꞌo, nuu ndatuꞌun na tuꞌun Ndioxi, ra ikan ndatuꞌun tu na xaꞌa ñaꞌa yoꞌo va, ra saa ndakaꞌan na xaꞌa ña vaꞌa xa ña.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Saa kee ra Judas Iscariote, iin ra itaꞌan xiꞌin ndia ña kuu ndia uxi uvi ña xika ndia xiꞌin Jesús, ra kuaꞌan ra kaꞌan ra xiꞌin na kunaꞌnu nuu na sutu ña kuni ra ndataxi ra Jesús ndaꞌa na.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Ra te xini soꞌo na ña ndikaꞌan ra Judas xiꞌin na, saa ra ndiee ni kusii ini na, ra kindoo na chaꞌvi na ra, saa ra xaꞌa xika nduku ra ndia kuꞌva ke sa ra ña vaꞌa ndataxi ra Jesús ndaꞌa na.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Kii nuu te iyoo viko ña xixi na ixtavaꞌa ña köo ndavi xiꞌin, ra soko tu na iin ndikachi loꞌo xaꞌa kuachi na te viko pascua, ra saa ndindakatuꞌun ndia xika xiꞌin Jesús, kachi ndia saa:
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Ra saa tiꞌvi Jesús uvi ndia xika xiꞌin ra, ra kachi ra saa xiꞌin ndia:
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Ra nuu xaa ra kan, ikan kaꞌan ndo xiꞌin mii ra tata xiꞌin veꞌe kan kachi ndo saa: “Suꞌva kachi ra Tata Maestro: ¿Ndia mii ku veꞌe nuu koo yu xiꞌin ndia xika xiꞌin yu ña kuxini yu viko pascua vichin? kachi ra”, kachi ndo xiꞌin ra.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Saa ñaꞌa ra iin veꞌe chee ña piso ni̱nù nuu ndo ra xa iyoo nduvi ndiꞌi va ini ña. Ñaa savii ndo ñaꞌa ña kuxini yo ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Saa ndakiꞌin ndia kuaꞌan ndia ñuu kan. Ra iin ta iyoo ña ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia, iin saa iyoo ña kuu ndixa va, ra ikan xanduvi ndiꞌi ndia chuun ña ndikaꞌan ra xiꞌin ndia sa ndia.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Ra te xa kuaꞌan kuñaà nuu ñuꞌu saa ndi̱xàà Jesús xiꞌin uxi uvi saa ndia xika xiꞌin ra.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Ra ndakundee ndia nuu mesa kuxi ndia, ra nani saa kuu ndia ndee ndia xixi ndia, saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ra xaꞌa kusuchi ka vi ini ndia, ra saa xaꞌa ta iin ta iin ndia ndakatuꞌun ndia Jesús kachi ndia saa:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa:
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Ña ndixa ke yuꞌu, ra xaa yoꞌo, ra xiniñuꞌu ndoꞌo ni yu ta kuꞌva kachi tuꞌun Ndioxi ña tiaa na xaꞌa yu; su ndi ¡Ndaꞌvi ni ra ndataxi yuꞌu kan! Ra vaꞌa ka va kee ra ndaꞌvi tu kuëe ndikaku ra ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Nani saa ku ndia ndee ndia xixi ndia, saa kiꞌin Jesús iin ixta, ra taxi ra tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi, ra saa taꞌvi ra ña taxi ra ndaꞌa ndia, ra kachi ra saa xiꞌin ndia:
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Ra saa ti̱in ra iin copa vino, ra taxi ra tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi, ra sayaꞌa ra copa kan ndaꞌa ndia, ra loloꞌo ra xiꞌi takundiꞌi ndia.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Ra ña ndixa ke kaꞌan yu xiꞌin ndo chi ndandïko ka yu ña koꞌo yu ndutia uva yoꞌo xiꞌin ndo; chi ndia te na xaa kii kaꞌndia Ndioxi chiñu, ndia saa vi ke koꞌo tuku yu vino xaa xiꞌin ndo ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Ra saa te sandiꞌi ndia xita ndia yaa yii, saa ke̱e ndia ndakiꞌin ndia kuaꞌan ndia chi iku ña nani Olivo.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Ra te na ndatiaku yu, ra xiꞌna ka yuꞌu ku ra kunuu kuꞌun nuu ndo chi Galilea ―kachi ra xiꞌin ndia.
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ra ndikaꞌan ra Pedro kachi ra saa xiꞌin Jesús:
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra:
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Ndi ra ndiee ka ndakuiin va ku ra Pedro kachi ra saa:
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Saa xaa Jesús xiꞌin ndia xika xiꞌin ra xaꞌa iku Olivo iin nuu nani Getsemaní, ra ikan ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra Pedro, xiꞌin ra Jacobo, xiꞌin ra Juan, kuaꞌan ndia xiꞌin ra. Ra saa xaꞌa kusuchi ka vi ini Jesús ra xaꞌa ndiꞌi ka vi ini ra.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ra saa kuxika ra loꞌo nuu ndee ndia, ra ikan xikusiti ra, ra xaꞌa ra kaꞌan ra xiꞌin Ndioxi, tu ña kuvi ke ra na yaꞌa va tundoꞌo ña kuyachin vaxi yoꞌo nuu ra.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ra kachi ra saa kaꞌan ra xiꞌin Ndioxi:
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Te ndiꞌi, saa nandiko ra xaa ra, ra xa ndia kixi va ku ndia ndee ndia; ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra Pedro kachi ra saa:
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Kundito ndo, ra kaꞌan ni ndo xiꞌin Ndioxi, ra na täxi ra ña koyo ndo ndaꞌa kuachi; chi ña ndixa ke: ndoꞌo, ra kuni ni va ndo kaꞌan ndo xiꞌin Ndioxi, su ndi vita ni ini ndo ―kachi ra xiꞌin ndia.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Saa ndakiꞌin tuku ra kuaꞌan ra, ra iin saa kachi tuku va ra kaꞌan ra xiꞌin Ndioxi.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ra te nandiko ra, xaa tuku ra nuu ndee ndia, ra kixi tuku va ndia, chi iin vevee takaa maꞌna nuu ndia ra tiaa ni kuni kusu ndia, ra nii ninïꞌi ndia ni ke kachi ndia xiꞌin ra.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Ra xa ichi uni va ke nandiko ra xaa ra, ndia saa ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Ndakoò ndo ra kuꞌun yo; chi xa kuyachin va ra ndataxi yuꞌu ndaꞌa na ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Sakan saa kuu ra kaꞌan ra xiꞌin ndia, saa ra xa xaa va ra Judas, ra itaꞌan xiꞌin ndia, ra iin tiaꞌndia chee na yuvi niꞌi i̱chi̱ xiꞌin itun xaa na; ra na xikuaꞌa, xiꞌin na sutu, xiꞌin na maestro sañaꞌa ley Ndioxi kuvi na tiꞌvi ñaꞌa.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Ra xa ndikataꞌan va ra Judas xiꞌin na ndia kuꞌva ke ndataxi ra Jesús ndaꞌa na. Ra suꞌva kachi ra xiꞌin na:
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Te ndi̱xàà ndixa ra Judas, saa ndikun kuyachin ra nuu Jesús ra ndikaꞌan ra kachi ra saa:
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Ra na xaa xiꞌin ra, saa ra ndikun tiin ndixa va na Jesús kuaꞌan ra xiꞌin na.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Ra saa tava iin ra xika xiꞌin Jesús i̱chi̱, ra xaꞌndia ra iin xiyo soꞌo ra muso ra xachiñu nuu sutu ra kuchee nuu taku yaa na sutu.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin na yuvi yoꞌo, kachi ra saa:
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 A su iin ndisaa kii va ndixiyo yu xiꞌin ndo ini veꞌe ñuꞌu, sañaꞌa yu ndóꞌo̱, ra nditïin ndo yuꞌu. Ndi suꞌva ke xiniñuꞌu koo va, ra saa ke xinu nuu ña kaꞌan tuꞌun Ndioxi ―kachi Jesús xiꞌin na.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Ndia saa ra xinu ndiꞌi va ndia xika xiꞌin ra kuaꞌan ndia ra ndakoo ndaꞌa va ndia ra.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Ra ndikun iin ra loꞌo kuaꞌan ra sata Jesús, ra takua indaa manda va ke isukun vixin ra kuaꞌan ra, ra kuni tiin tu na ra kan va.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Ra xandaku ra kunuu ra ndaꞌa na, ra saña va ra manda ña isukun ra, ra xinu yala ra kuaꞌan ra.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Saa ndi̱xa̱a̱ na xiꞌin Jesús nuu ra sutu, ra kuchee, ra ikan ndakutaꞌan takundiꞌi na kunaꞌnu nuu na sutu, xiꞌin na xikuaꞌa naꞌnu, xiꞌin na maestro sañaꞌa ley Ndioxi.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Ra xika xika ^ndíku̱n ra Pedro kuaꞌan ra, iin saa ndiakua ndixaa ra ndia nuu keꞌe veꞌe ra sutu kuchee kan, ra ikan ndakunduꞌu ra xiꞌin na kumisio ndiaa yeꞌe ñuꞌu, ndasaa ra xiꞌin na nuu xixi̱ ñùꞌù kan.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Ra na kunaꞌnu nuu na sutu xiꞌin na xikuaꞌa veꞌe ñuꞌu, xaꞌa na xika nduku na kuachi Jesús, ña vaꞌa ndataxi na ra ndaꞌa na chiñu ña kaꞌni na ra, ndi ndia nii kuachi ra köo ndaniꞌi na.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Vaꞌa ni kuaꞌa ni va ku yuvi taxi kuachi siki xaꞌa Jesús, su ndi ndindäkitaꞌan tuꞌun na, chi xa siin xa siin kaꞌan iin iin va na.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Saa ndakuita sava na ra xavaꞌa ini na xaꞌa ra, kachi na saa:
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 ―Nduꞌu xini soꞌo ña ndikaꞌan ra kachi ra saa: “Kani yu veꞌe ñuꞌu ña xavaꞌa na yuvi yoꞌo, ra kii uni saa ndakanindichi yu inka ña, ndi süvi ka ña savaꞌa ndaꞌa na kuvi ña kan”, kachi ra xini soꞌo ndi ―kachi na.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Ra vaꞌa ni saa kachi va na, su ndi xïin ña ndakitaꞌan tuꞌun na.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Saa ndakundichi mii ra sutu kuchee maꞌñu takundiꞌi na, ra ndindakatuꞌun ra Jesús kachi ra saa:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Ra yayaa va íin Jesús ra ndia nii tuꞌun ndindäkuiin ra. Saa ndindakatuꞌun tuku mii ra sutu kuchee kan ra, kachi ra saa:
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ra:
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Ra saa iin ndata saa ini ra sutu kuchee yoꞌo tikoto ña ndixi ra, ra kachi ra saa:
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Chi xa xini soꞌo tu ndoꞌo va, ña ndaa yuꞌu ra Ndioxi. ¿Ra a vaꞌa tuvi ndo? ―kachi ra xiꞌin na.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Ra saa xaꞌa sava na kondiaa na tiasiꞌi na ra. Ra ndasi na nuu ra, ra kani na ra, ra kaꞌan na xiꞌin ra kachi na saa:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Ra saa kuu ra Pedro nduꞌu ra nuu keꞌe chi ni̱nu̱, saa ndi̱xàà iin ñaꞌa ña xachiñu nuu ra sutu kuchee kan.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Ra te xini ña ra Pedro nduꞌu ra ndasaa ra nuu xixi ñùꞌù xiꞌin na kan, saa iin kaxi kaxi ixtoꞌni ña nuu ra, ra ndikaꞌan ña xiꞌin ra, kachi ña saa:
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Saa ndakuiin ra yuꞌu ña, kachi ra saa:
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Ra saa xini tuku va ña xachiñu kan ra, ra xaꞌa ña kaꞌan ña xiꞌin takundiꞌi na ndee kan, kachi ña saa:
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Ra ti̱se̱ꞌe tuꞌun tuku va ra Pedro. Ra saa ndiyaꞌa iin kani loꞌo, ra ndikaꞌan tuku va na ndee kan xiꞌin ra Pedro, kachi na saa:
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Saa xaꞌa ra Pedro chinaꞌa ra Ndioxi, kachi ra saa:
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Ra saa kana va chele ichi ña uvi. Saa ndakaꞌan ra Pedro ña ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra: ña “Xiꞌna ka uni ichi ke tiseꞌe tuꞌun kun xaꞌa yu, ra saa kana chele uvi ichi”, kachi Jesús xiꞌin ra. Ra te ndakaꞌan ra tuꞌun yoꞌo, saa ra xaꞌa ra xaku va ra.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra