Marcos 14

MXV vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndia soo uvi kii ke kumani ra koo va viko pascua, te xixi na ixtavaꞌa ña köo ndavi xiꞌin. Ra na kunaꞌnu nuu na sutu xiꞌin na maestro sañaꞌa ley Ndioxi, ra xaꞌa na xika nduku na maña ndia kuꞌva ke tiin na Jesús, ra kaꞌni na ra.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ra sava tu na kachi saa:
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Ra chi ñuu Betania ke ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra, ra ndi̱xa̱a̱ ra veꞌe ra nani Simón, ra ndoꞌo kueꞌe tiaꞌyu. Ra nani saa kuu Jesús ^nduꞌu ra nuu mesa, saa xaa iin ñaꞌa, ra niꞌi ña iin yuyu loꞌo ra iin chitu ndaa ña xiꞌin ndutia ra xaꞌan tami, ra tiaa ni yaꞌvi ndutia yoꞌo, chi ra kana xiꞌin ndinuꞌu i̱ku̱ nardo kuvi ra. Saa taꞌvi ña sukun yuyu loꞌo, ña ñuꞌu ra, ra ko̱so ndiee ña ra xi̱ni̱ Jesús.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Ra saa ndisaa sava na ndee yoꞌo, ra ndikaꞌan na kachi na saa:
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 A väꞌa ndikiyaꞌvi ra. Ra kusana ndia uni ciento denario yaꞌa va ki̱yaꞌvi̱ ra tu ra ndixiko yo kuvi ra; ra chindiee taꞌan yo xiꞌin na ndaꞌvi ―kachi na ña kañaꞌa na xaꞌa ñaꞌa yoꞌo.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin na:
6 mas Jesus disse:
7 Chi na ndaꞌvi, ra iin ndisaa tiempo va ke iyoo na kan xiꞌin ndo, ra kuvi sa ndo ña vaꞌa xiꞌin na kan ndia ndia ka mii kii ña kuni̱ va ndo; ndi yuꞌu, ra süvi ndisaa tiempo ke koo yu xiꞌin ndo.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Ra ñaꞌa yoꞌo, ra xa kuchuun va ña xa ña ña yoꞌo chi xa chikaa va ña ndutia ra xaꞌan tami yuꞌu, ña xa na koo nduvi yu te na nduxin na yuꞌu.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Ra ña ndixa ke kaꞌan yu xiꞌin ndo, chi ndia ndia ka nuu ñuꞌu ña yuuvi yoꞌo, nuu ndatuꞌun na tuꞌun Ndioxi, ra ikan ndatuꞌun tu na xaꞌa ñaꞌa yoꞌo va, ra saa ndakaꞌan na xaꞌa ña vaꞌa xa ña.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Saa kee ra Judas Iscariote, iin ra itaꞌan xiꞌin ndia ña kuu ndia uxi uvi ña xika ndia xiꞌin Jesús, ra kuaꞌan ra kaꞌan ra xiꞌin na kunaꞌnu nuu na sutu ña kuni ra ndataxi ra Jesús ndaꞌa na.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Ra te xini soꞌo na ña ndikaꞌan ra Judas xiꞌin na, saa ra ndiee ni kusii ini na, ra kindoo na chaꞌvi na ra, saa ra xaꞌa xika nduku ra ndia kuꞌva ke sa ra ña vaꞌa ndataxi ra Jesús ndaꞌa na.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Kii nuu te iyoo viko ña xixi na ixtavaꞌa ña köo ndavi xiꞌin, ra soko tu na iin ndikachi loꞌo xaꞌa kuachi na te viko pascua, ra saa ndindakatuꞌun ndia xika xiꞌin Jesús, kachi ndia saa:
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Ra saa tiꞌvi Jesús uvi ndia xika xiꞌin ra, ra kachi ra saa xiꞌin ndia:
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Ra nuu xaa ra kan, ikan kaꞌan ndo xiꞌin mii ra tata xiꞌin veꞌe kan kachi ndo saa: “Suꞌva kachi ra Tata Maestro: ¿Ndia mii ku veꞌe nuu koo yu xiꞌin ndia xika xiꞌin yu ña kuxini yu viko pascua vichin? kachi ra”, kachi ndo xiꞌin ra.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Saa ñaꞌa ra iin veꞌe chee ña piso ni̱nù nuu ndo ra xa iyoo nduvi ndiꞌi va ini ña. Ñaa savii ndo ñaꞌa ña kuxini yo ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Saa ndakiꞌin ndia kuaꞌan ndia ñuu kan. Ra iin ta iyoo ña ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia, iin saa iyoo ña kuu ndixa va, ra ikan xanduvi ndiꞌi ndia chuun ña ndikaꞌan ra xiꞌin ndia sa ndia.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Ra te xa kuaꞌan kuñaà nuu ñuꞌu saa ndi̱xàà Jesús xiꞌin uxi uvi saa ndia xika xiꞌin ra.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Ra ndakundee ndia nuu mesa kuxi ndia, ra nani saa kuu ndia ndee ndia xixi ndia, saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Ra xaꞌa kusuchi ka vi ini ndia, ra saa xaꞌa ta iin ta iin ndia ndakatuꞌun ndia Jesús kachi ndia saa:
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa:
20 Jesus respondeu:
21 Ña ndixa ke yuꞌu, ra xaa yoꞌo, ra xiniñuꞌu ndoꞌo ni yu ta kuꞌva kachi tuꞌun Ndioxi ña tiaa na xaꞌa yu; su ndi ¡Ndaꞌvi ni ra ndataxi yuꞌu kan! Ra vaꞌa ka va kee ra ndaꞌvi tu kuëe ndikaku ra ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
21 Pois o
22 Nani saa ku ndia ndee ndia xixi ndia, saa kiꞌin Jesús iin ixta, ra taxi ra tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi, ra saa taꞌvi ra ña taxi ra ndaꞌa ndia, ra kachi ra saa xiꞌin ndia:
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Ra saa ti̱in ra iin copa vino, ra taxi ra tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi, ra sayaꞌa ra copa kan ndaꞌa ndia, ra loloꞌo ra xiꞌi takundiꞌi ndia.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
24 Então Jesus disse:
25 Ra ña ndixa ke kaꞌan yu xiꞌin ndo chi ndandïko ka yu ña koꞌo yu ndutia uva yoꞌo xiꞌin ndo; chi ndia te na xaa kii kaꞌndia Ndioxi chiñu, ndia saa vi ke koꞌo tuku yu vino xaa xiꞌin ndo ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Ra saa te sandiꞌi ndia xita ndia yaa yii, saa ke̱e ndia ndakiꞌin ndia kuaꞌan ndia chi iku ña nani Olivo.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ra te na ndatiaku yu, ra xiꞌna ka yuꞌu ku ra kunuu kuꞌun nuu ndo chi Galilea ―kachi ra xiꞌin ndia.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Ra ndikaꞌan ra Pedro kachi ra saa xiꞌin Jesús:
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra:
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ndi ra ndiee ka ndakuiin va ku ra Pedro kachi ra saa:
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Saa xaa Jesús xiꞌin ndia xika xiꞌin ra xaꞌa iku Olivo iin nuu nani Getsemaní, ra ikan ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra Pedro, xiꞌin ra Jacobo, xiꞌin ra Juan, kuaꞌan ndia xiꞌin ra. Ra saa xaꞌa kusuchi ka vi ini Jesús ra xaꞌa ndiꞌi ka vi ini ra.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
34 e disse a eles:
35 Ra saa kuxika ra loꞌo nuu ndee ndia, ra ikan xikusiti ra, ra xaꞌa ra kaꞌan ra xiꞌin Ndioxi, tu ña kuvi ke ra na yaꞌa va tundoꞌo ña kuyachin vaxi yoꞌo nuu ra.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Ra kachi ra saa kaꞌan ra xiꞌin Ndioxi:
36 Ele orava assim:
37 Te ndiꞌi, saa nandiko ra xaa ra, ra xa ndia kixi va ku ndia ndee ndia; ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra Pedro kachi ra saa:
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Kundito ndo, ra kaꞌan ni ndo xiꞌin Ndioxi, ra na täxi ra ña koyo ndo ndaꞌa kuachi; chi ña ndixa ke: ndoꞌo, ra kuni ni va ndo kaꞌan ndo xiꞌin Ndioxi, su ndi vita ni ini ndo ―kachi ra xiꞌin ndia.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Saa ndakiꞌin tuku ra kuaꞌan ra, ra iin saa kachi tuku va ra kaꞌan ra xiꞌin Ndioxi.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ra te nandiko ra, xaa tuku ra nuu ndee ndia, ra kixi tuku va ndia, chi iin vevee takaa maꞌna nuu ndia ra tiaa ni kuni kusu ndia, ra nii ninïꞌi ndia ni ke kachi ndia xiꞌin ra.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Ra xa ichi uni va ke nandiko ra xaa ra, ndia saa ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Ndakoò ndo ra kuꞌun yo; chi xa kuyachin va ra ndataxi yuꞌu ndaꞌa na ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Sakan saa kuu ra kaꞌan ra xiꞌin ndia, saa ra xa xaa va ra Judas, ra itaꞌan xiꞌin ndia, ra iin tiaꞌndia chee na yuvi niꞌi i̱chi̱ xiꞌin itun xaa na; ra na xikuaꞌa, xiꞌin na sutu, xiꞌin na maestro sañaꞌa ley Ndioxi kuvi na tiꞌvi ñaꞌa.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Ra xa ndikataꞌan va ra Judas xiꞌin na ndia kuꞌva ke ndataxi ra Jesús ndaꞌa na. Ra suꞌva kachi ra xiꞌin na:
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Te ndi̱xàà ndixa ra Judas, saa ndikun kuyachin ra nuu Jesús ra ndikaꞌan ra kachi ra saa:
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ra na xaa xiꞌin ra, saa ra ndikun tiin ndixa va na Jesús kuaꞌan ra xiꞌin na.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Ra saa tava iin ra xika xiꞌin Jesús i̱chi̱, ra xaꞌndia ra iin xiyo soꞌo ra muso ra xachiñu nuu sutu ra kuchee nuu taku yaa na sutu.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin na yuvi yoꞌo, kachi ra saa:
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 A su iin ndisaa kii va ndixiyo yu xiꞌin ndo ini veꞌe ñuꞌu, sañaꞌa yu ndóꞌo̱, ra nditïin ndo yuꞌu. Ndi suꞌva ke xiniñuꞌu koo va, ra saa ke xinu nuu ña kaꞌan tuꞌun Ndioxi ―kachi Jesús xiꞌin na.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Ndia saa ra xinu ndiꞌi va ndia xika xiꞌin ra kuaꞌan ndia ra ndakoo ndaꞌa va ndia ra.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Ra ndikun iin ra loꞌo kuaꞌan ra sata Jesús, ra takua indaa manda va ke isukun vixin ra kuaꞌan ra, ra kuni tiin tu na ra kan va.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Ra xandaku ra kunuu ra ndaꞌa na, ra saña va ra manda ña isukun ra, ra xinu yala ra kuaꞌan ra.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Saa ndi̱xa̱a̱ na xiꞌin Jesús nuu ra sutu, ra kuchee, ra ikan ndakutaꞌan takundiꞌi na kunaꞌnu nuu na sutu, xiꞌin na xikuaꞌa naꞌnu, xiꞌin na maestro sañaꞌa ley Ndioxi.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Ra xika xika ^ndíku̱n ra Pedro kuaꞌan ra, iin saa ndiakua ndixaa ra ndia nuu keꞌe veꞌe ra sutu kuchee kan, ra ikan ndakunduꞌu ra xiꞌin na kumisio ndiaa yeꞌe ñuꞌu, ndasaa ra xiꞌin na nuu xixi̱ ñùꞌù kan.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Ra na kunaꞌnu nuu na sutu xiꞌin na xikuaꞌa veꞌe ñuꞌu, xaꞌa na xika nduku na kuachi Jesús, ña vaꞌa ndataxi na ra ndaꞌa na chiñu ña kaꞌni na ra, ndi ndia nii kuachi ra köo ndaniꞌi na.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Vaꞌa ni kuaꞌa ni va ku yuvi taxi kuachi siki xaꞌa Jesús, su ndi ndindäkitaꞌan tuꞌun na, chi xa siin xa siin kaꞌan iin iin va na.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Saa ndakuita sava na ra xavaꞌa ini na xaꞌa ra, kachi na saa:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 ―Nduꞌu xini soꞌo ña ndikaꞌan ra kachi ra saa: “Kani yu veꞌe ñuꞌu ña xavaꞌa na yuvi yoꞌo, ra kii uni saa ndakanindichi yu inka ña, ndi süvi ka ña savaꞌa ndaꞌa na kuvi ña kan”, kachi ra xini soꞌo ndi ―kachi na.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Ra vaꞌa ni saa kachi va na, su ndi xïin ña ndakitaꞌan tuꞌun na.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Saa ndakundichi mii ra sutu kuchee maꞌñu takundiꞌi na, ra ndindakatuꞌun ra Jesús kachi ra saa:
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Ra yayaa va íin Jesús ra ndia nii tuꞌun ndindäkuiin ra. Saa ndindakatuꞌun tuku mii ra sutu kuchee kan ra, kachi ra saa:
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ra:
62 Jesus respondeu:
63 Ra saa iin ndata saa ini ra sutu kuchee yoꞌo tikoto ña ndixi ra, ra kachi ra saa:
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Chi xa xini soꞌo tu ndoꞌo va, ña ndaa yuꞌu ra Ndioxi. ¿Ra a vaꞌa tuvi ndo? ―kachi ra xiꞌin na.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Ra saa xaꞌa sava na kondiaa na tiasiꞌi na ra. Ra ndasi na nuu ra, ra kani na ra, ra kaꞌan na xiꞌin ra kachi na saa:
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Ra saa kuu ra Pedro nduꞌu ra nuu keꞌe chi ni̱nu̱, saa ndi̱xàà iin ñaꞌa ña xachiñu nuu ra sutu kuchee kan.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Ra te xini ña ra Pedro nduꞌu ra ndasaa ra nuu xixi ñùꞌù xiꞌin na kan, saa iin kaxi kaxi ixtoꞌni ña nuu ra, ra ndikaꞌan ña xiꞌin ra, kachi ña saa:
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Saa ndakuiin ra yuꞌu ña, kachi ra saa:
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Ra saa xini tuku va ña xachiñu kan ra, ra xaꞌa ña kaꞌan ña xiꞌin takundiꞌi na ndee kan, kachi ña saa:
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Ra ti̱se̱ꞌe tuꞌun tuku va ra Pedro. Ra saa ndiyaꞌa iin kani loꞌo, ra ndikaꞌan tuku va na ndee kan xiꞌin ra Pedro, kachi na saa:
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Saa xaꞌa ra Pedro chinaꞌa ra Ndioxi, kachi ra saa:
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Ra saa kana va chele ichi ña uvi. Saa ndakaꞌan ra Pedro ña ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra: ña “Xiꞌna ka uni ichi ke tiseꞌe tuꞌun kun xaꞌa yu, ra saa kana chele uvi ichi”, kachi Jesús xiꞌin ra. Ra te ndakaꞌan ra tuꞌun yoꞌo, saa ra xaꞌa ra xaku va ra.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra