Marcos 10

MXV vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saa kee Jesús ñuu Capernaum, ra ndakiꞌin ra kuaꞌan ra ñuu ña ndikun ndiaa Judea, ña ndoꞌni chi inka xiyo yuꞌu itia Jordán. Ra iin tiꞌvi chee yuvi ndakaya tuku xaa nuu ra ikan, ra saa xaꞌa ra sañaꞌa tuku ra na tuꞌun Ndioxi, xa ta yunaꞌa ra xa va ra.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Saa kuyachin sava na fariseo nuu iin ra, ra ndindakatuꞌun na ra kachi na saa:
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin na:
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Saa ndakuiin na kachi na saa:
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin na kachi ra saa:
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Chi xinaꞌa te sakan chituni Ndioxi ña yuuvi yoꞌo, ra siin va ndixiyo. Chi takua iin ndaa tiaa xiꞌin iin ndaa ñaꞌa va xavaꞌa ra ña na koo na xiꞌin taꞌan na.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Xaꞌa ña kan ke ^ndakoo va tiaa iva ra xiꞌin siꞌi ra, ra ^ndakutaꞌan ra xiꞌin yasiꞌi ra, ra ^nduu na iin va.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Ra uvi saa na ra sa iin mituꞌun va yuvi nduu na, ra süvi ka uvi yuvi kuvi na, chi sa iin ndaa va nduu na.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Ra na chutaꞌan Ndioxi, ra ndia nii na yuuvi yoꞌo na satäꞌvi taꞌan ñaꞌa ―kachi Jesús xiꞌin na.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Ra te xa ndaxaa Jesús chi veꞌe xiꞌin ndia xika xiꞌin ra, saa ndindakatuꞌun tuku ndia ra xaꞌa suvi ña yoꞌo.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Ra saa tu iin ña siꞌi va, tu na ndakoo ña yii ña, ra tandaꞌa ña xiꞌin inka tiaa, ra ley Ndioxi ke kanduu tu ña kan va ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Saa kuu ra kuaꞌa ka vi na ndixaa xiꞌin na kuachi vali seꞌe na nuu Jesús ña na chinduꞌu ra ndaꞌa ra sata na, ña sa yii ra na. Saa ra xaꞌa ndia xika xiꞌin ra nindaꞌyu ndia nuu na ndixaa xiꞌin na kuachi vali kan.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ra te xini Jesús ña xa ndia, saa ra nindaꞌyu ra nuu ndia kachi ra saa:
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Ra ña ndixa ke kaꞌan yu xiꞌin ndo, chi takua na ndakiꞌin ichi Ndioxi ra xa na ta kuꞌva xa iin na kuachi vali, ra na kan va kuvi na kuchuun kiꞌvi koo nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Saa ndanumi ndiaa ra na vali kan ra chinduꞌu ra ndaꞌa ra sata na, ra nduku ra ña vaꞌa nuu Ndioxi xaꞌa na, ña xa yii ra na.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Ra saa te ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra ichi kan, saa xinu iin tiaa xaa ra xikusiti ra nuu ra, ra ndindakatuꞌun ra ra kachi ra saa:
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin ra kachi ra saa:
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Saa ndakuiin tiaa yoꞌo kachi ra saa:
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Ra saa kakaxi ixtoꞌni Jesús nuu ra, ra ku̱ꞌvi̱ ka vi ini ra xini ra ra, saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Ra te kachi Jesús saa xiꞌin ra, saa ra, ndakava ka vi ini ra, ndia saa ra, ndakiꞌin ra kuaꞌan va ra, ra kusuchi ni ini ra chi kuika ni ra.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Saa ndikokuiin Jesús ra ndakotoꞌni ra nuu ndia xika xiꞌin ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Ra ndia xika xiꞌin Jesús ra ndakanda ka vi ini ndia xiꞌin tuꞌun yoꞌo, ra saa ndikaꞌan tuku ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Ra üꞌvi ka vi kiꞌvi iin camello yavi xaꞌa tiku, nuu ña kiꞌvi iin ra kuika ichi nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ra ndia xika xiꞌin ra, ra ndiee ka va ndakanda ini ndia, kachi ndia saa xiꞌin taꞌan ndia:
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Saa ndakotoꞌni Jesús nuu ndia, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Ra saa xaꞌa ra Pedro kaꞌan ra xiꞌin Jesús kachi ra saa:
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa:
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ra süvi ña uun kuvi ña, chi nuu ña yuuvi yoꞌo vichin ra kuaꞌa ni ka va ña vaꞌa ndakiꞌin na kan. Saa chi ndakiꞌin na veꞌe na xiꞌin ñani na xiꞌin kuꞌva na xiꞌin vasiꞌi na xiꞌin seꞌe na xiꞌin ñuꞌu na, ña ndakoo na; ra ndia iin ciento ka va nduu takundiꞌi ña yoꞌo ndakiꞌin na nuu ña yuuvi yoꞌo vichin. Ra vaꞌa ni ndoꞌo va na xika na ña taxi yuvi na xaꞌa ña ndikun na yuꞌu, su ndi xa saa ni̱ꞌi̱ taꞌvi̱ va na ña kutiaku na xiꞌin Ndioxi ndisaa tiempo ndia ndikaa ndikuꞌun, inka ña yuuvi ña vaxi ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Ra saa ndikaꞌan tu ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Ra saa kuu iin kii kuaꞌan na chi ñuu Jerusalén, ra inuu Jesús nuu na xika xiꞌin ra kuaꞌan na, ra ndakanda ka vi ini na ra iyuꞌvi ka vi na ndikun na kuaꞌan na. Saa ndakana siin tuku ra uxi uvi saa ndia, ra xaꞌa ra ndakani tuku ra nuu ndia xaꞌa tundoꞌo ña ndoꞌo ra.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 ra kusiki ni na yuꞌu, ra xaa yoꞌo, ra kani na yuꞌu xiꞌin ñii̱ ña ku kuarta, xiꞌin kondiaa na tiasiꞌi na yuꞌu, ra kaꞌni na yuꞌu, ndi su kii uni ndatiaku tuku va yu ―kachi Jesús xiꞌin ndia ña ndakani ra nuu ndia, xaꞌa ña ndoꞌo ra.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Saa kuyachin ra Jacobo xiꞌin ra Juan ndia seꞌe ra Zebedeo nuu iin Jesús, ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Saa ndindakatuꞌun ra ndia, kachi ra saa:
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Saa ndakuiin ndia kachi ndia saa:
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Saa ndakuiin ndia kachi ndia saa:
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Su ndi ña kundee ndo xitia kuaꞌa yu xiꞌin xitia ichin yu, ña kaꞌndia ndo chiñu xiꞌin yu, ra süvi yuꞌu ku ra, ra iyoo ichi taxi ña, chin Ndioxi va ku ra xini yoo ku na kundee yachin xiꞌin yu ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Ra saa te xini soꞌo ndia uxi kan, saa ra ndiee ni xakueꞌe ndia xiꞌin ra Jacobo xiꞌin ra Juan.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Saa ndakana Jesús uxi uvi saa ndia, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Su ndi ndóꞌo̱, ra süvi saa ke koo ndo, chi xa siin va ke koo xiꞌin ndóꞌo̱: na kuni̱ kuu na chee, ra xiniñuꞌu sachiñu na nuu takundiꞌi va yo.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Ra ndóꞌo, na kuni̱ kunuu, ra muso nuu takundiꞌi va na ke xiniñuꞌu kuu ndo.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Chi ndia nani yuꞌu, ra xaa yoꞌo, ra ndixäa yu ña kaꞌndia yu chiñu, chi ra xaa ku muso va kuvi yu, ra taxi yu mii yu ndoꞌo yu xaꞌa takundiꞌi ndo, ña vaꞌa na ni̱ꞌi̱ ndo kakù ndo ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Saa ndixaa Jesús xiꞌin na xika xiꞌin ra ñuu Jericó. Ra te kee ra ikan kuaꞌan ra xiꞌin ndia xika xiꞌin ra, ra iin tiꞌvi chee yuvi ndikun kuaꞌan sata ra, ra ichi kan nduꞌu iin ra kuaa ndakan ra, ra Bartimeo nani ra; ra seꞌe ra Timeo kuvi ra.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Ra saa te xini soꞌo ra kuaa kan, ña yaꞌa Jesús, ra kee ñuu Nazaret kuaꞌan ra, saa ra xaꞌa ra kana koꞌo ra kachi ra saa:
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Ra kuaꞌa na ndaꞌyu nuu ra ña na koo taxin yuꞌu ra, su ndi ra ndiee ka ndaꞌyu va kuvi ra, kachi ra saa:
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Saa xikundichi Jesús, ra xaꞌndia ra chiñu ña na kana na ra kuaa kan kixi ra. Ra saa kana na ra kuaa kan, kachi na saa xiꞌin ra:
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Saa kiꞌin ra tikoto ña isukun ra sakoꞌni ra ñuꞌu kan, ra ndakundichi ra ndixaa ra nuu iin Jesús.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Saa ndindakatuꞌun Jesús ra:
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra kachi ra saa:
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra