Marcos 10
MXV vs BKJ
1 Saa kee Jesús ñuu Capernaum, ra ndakiꞌin ra kuaꞌan ra ñuu ña ndikun ndiaa Judea, ña ndoꞌni chi inka xiyo yuꞌu itia Jordán. Ra iin tiꞌvi chee yuvi ndakaya tuku xaa nuu ra ikan, ra saa xaꞌa ra sañaꞌa tuku ra na tuꞌun Ndioxi, xa ta yunaꞌa ra xa va ra.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Saa kuyachin sava na fariseo nuu iin ra, ra ndindakatuꞌun na ra kachi na saa:
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin na:
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Saa ndakuiin na kachi na saa:
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin na kachi ra saa:
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Chi xinaꞌa te sakan chituni Ndioxi ña yuuvi yoꞌo, ra siin va ndixiyo. Chi takua iin ndaa tiaa xiꞌin iin ndaa ñaꞌa va xavaꞌa ra ña na koo na xiꞌin taꞌan na.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Xaꞌa ña kan ke ^ndakoo va tiaa iva ra xiꞌin siꞌi ra, ra ^ndakutaꞌan ra xiꞌin yasiꞌi ra, ra ^nduu na iin va.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Ra uvi saa na ra sa iin mituꞌun va yuvi nduu na, ra süvi ka uvi yuvi kuvi na, chi sa iin ndaa va nduu na.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Ra na chutaꞌan Ndioxi, ra ndia nii na yuuvi yoꞌo na satäꞌvi taꞌan ñaꞌa ―kachi Jesús xiꞌin na.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Ra te xa ndaxaa Jesús chi veꞌe xiꞌin ndia xika xiꞌin ra, saa ndindakatuꞌun tuku ndia ra xaꞌa suvi ña yoꞌo.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Ra saa tu iin ña siꞌi va, tu na ndakoo ña yii ña, ra tandaꞌa ña xiꞌin inka tiaa, ra ley Ndioxi ke kanduu tu ña kan va ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Saa kuu ra kuaꞌa ka vi na ndixaa xiꞌin na kuachi vali seꞌe na nuu Jesús ña na chinduꞌu ra ndaꞌa ra sata na, ña sa yii ra na. Saa ra xaꞌa ndia xika xiꞌin ra nindaꞌyu ndia nuu na ndixaa xiꞌin na kuachi vali kan.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Ra te xini Jesús ña xa ndia, saa ra nindaꞌyu ra nuu ndia kachi ra saa:
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Ra ña ndixa ke kaꞌan yu xiꞌin ndo, chi takua na ndakiꞌin ichi Ndioxi ra xa na ta kuꞌva xa iin na kuachi vali, ra na kan va kuvi na kuchuun kiꞌvi koo nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Saa ndanumi ndiaa ra na vali kan ra chinduꞌu ra ndaꞌa ra sata na, ra nduku ra ña vaꞌa nuu Ndioxi xaꞌa na, ña xa yii ra na.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Ra saa te ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra ichi kan, saa xinu iin tiaa xaa ra xikusiti ra nuu ra, ra ndindakatuꞌun ra ra kachi ra saa:
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin ra kachi ra saa:
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Saa ndakuiin tiaa yoꞌo kachi ra saa:
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Ra saa kakaxi ixtoꞌni Jesús nuu ra, ra ku̱ꞌvi̱ ka vi ini ra xini ra ra, saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Ra te kachi Jesús saa xiꞌin ra, saa ra, ndakava ka vi ini ra, ndia saa ra, ndakiꞌin ra kuaꞌan va ra, ra kusuchi ni ini ra chi kuika ni ra.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Saa ndikokuiin Jesús ra ndakotoꞌni ra nuu ndia xika xiꞌin ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ra ndia xika xiꞌin Jesús ra ndakanda ka vi ini ndia xiꞌin tuꞌun yoꞌo, ra saa ndikaꞌan tuku ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Ra üꞌvi ka vi kiꞌvi iin camello yavi xaꞌa tiku, nuu ña kiꞌvi iin ra kuika ichi nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ra ndia xika xiꞌin ra, ra ndiee ka va ndakanda ini ndia, kachi ndia saa xiꞌin taꞌan ndia:
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Saa ndakotoꞌni Jesús nuu ndia, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Ra saa xaꞌa ra Pedro kaꞌan ra xiꞌin Jesús kachi ra saa:
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa:
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ra süvi ña uun kuvi ña, chi nuu ña yuuvi yoꞌo vichin ra kuaꞌa ni ka va ña vaꞌa ndakiꞌin na kan. Saa chi ndakiꞌin na veꞌe na xiꞌin ñani na xiꞌin kuꞌva na xiꞌin vasiꞌi na xiꞌin seꞌe na xiꞌin ñuꞌu na, ña ndakoo na; ra ndia iin ciento ka va nduu takundiꞌi ña yoꞌo ndakiꞌin na nuu ña yuuvi yoꞌo vichin. Ra vaꞌa ni ndoꞌo va na xika na ña taxi yuvi na xaꞌa ña ndikun na yuꞌu, su ndi xa saa ni̱ꞌi̱ taꞌvi̱ va na ña kutiaku na xiꞌin Ndioxi ndisaa tiempo ndia ndikaa ndikuꞌun, inka ña yuuvi ña vaxi ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ra saa ndikaꞌan tu ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Ra saa kuu iin kii kuaꞌan na chi ñuu Jerusalén, ra inuu Jesús nuu na xika xiꞌin ra kuaꞌan na, ra ndakanda ka vi ini na ra iyuꞌvi ka vi na ndikun na kuaꞌan na. Saa ndakana siin tuku ra uxi uvi saa ndia, ra xaꞌa ra ndakani tuku ra nuu ndia xaꞌa tundoꞌo ña ndoꞌo ra.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 ra kusiki ni na yuꞌu, ra xaa yoꞌo, ra kani na yuꞌu xiꞌin ñii̱ ña ku kuarta, xiꞌin kondiaa na tiasiꞌi na yuꞌu, ra kaꞌni na yuꞌu, ndi su kii uni ndatiaku tuku va yu ―kachi Jesús xiꞌin ndia ña ndakani ra nuu ndia, xaꞌa ña ndoꞌo ra.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Saa kuyachin ra Jacobo xiꞌin ra Juan ndia seꞌe ra Zebedeo nuu iin Jesús, ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Saa ndindakatuꞌun ra ndia, kachi ra saa:
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Saa ndakuiin ndia kachi ndia saa:
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Saa ndakuiin ndia kachi ndia saa:
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Su ndi ña kundee ndo xitia kuaꞌa yu xiꞌin xitia ichin yu, ña kaꞌndia ndo chiñu xiꞌin yu, ra süvi yuꞌu ku ra, ra iyoo ichi taxi ña, chin Ndioxi va ku ra xini yoo ku na kundee yachin xiꞌin yu ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Ra saa te xini soꞌo ndia uxi kan, saa ra ndiee ni xakueꞌe ndia xiꞌin ra Jacobo xiꞌin ra Juan.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Saa ndakana Jesús uxi uvi saa ndia, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Su ndi ndóꞌo̱, ra süvi saa ke koo ndo, chi xa siin va ke koo xiꞌin ndóꞌo̱: na kuni̱ kuu na chee, ra xiniñuꞌu sachiñu na nuu takundiꞌi va yo.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Ra ndóꞌo, na kuni̱ kunuu, ra muso nuu takundiꞌi va na ke xiniñuꞌu kuu ndo.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Chi ndia nani yuꞌu, ra xaa yoꞌo, ra ndixäa yu ña kaꞌndia yu chiñu, chi ra xaa ku muso va kuvi yu, ra taxi yu mii yu ndoꞌo yu xaꞌa takundiꞌi ndo, ña vaꞌa na ni̱ꞌi̱ ndo kakù ndo ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Saa ndixaa Jesús xiꞌin na xika xiꞌin ra ñuu Jericó. Ra te kee ra ikan kuaꞌan ra xiꞌin ndia xika xiꞌin ra, ra iin tiꞌvi chee yuvi ndikun kuaꞌan sata ra, ra ichi kan nduꞌu iin ra kuaa ndakan ra, ra Bartimeo nani ra; ra seꞌe ra Timeo kuvi ra.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Ra saa te xini soꞌo ra kuaa kan, ña yaꞌa Jesús, ra kee ñuu Nazaret kuaꞌan ra, saa ra xaꞌa ra kana koꞌo ra kachi ra saa:
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Ra kuaꞌa na ndaꞌyu nuu ra ña na koo taxin yuꞌu ra, su ndi ra ndiee ka ndaꞌyu va kuvi ra, kachi ra saa:
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Saa xikundichi Jesús, ra xaꞌndia ra chiñu ña na kana na ra kuaa kan kixi ra. Ra saa kana na ra kuaa kan, kachi na saa xiꞌin ra:
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Saa kiꞌin ra tikoto ña isukun ra sakoꞌni ra ñuꞌu kan, ra ndakundichi ra ndixaa ra nuu iin Jesús.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Saa ndindakatuꞌun Jesús ra:
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra kachi ra saa:
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?