Marcos 10
MXV vs NTLH
1 Saa kee Jesús ñuu Capernaum, ra ndakiꞌin ra kuaꞌan ra ñuu ña ndikun ndiaa Judea, ña ndoꞌni chi inka xiyo yuꞌu itia Jordán. Ra iin tiꞌvi chee yuvi ndakaya tuku xaa nuu ra ikan, ra saa xaꞌa ra sañaꞌa tuku ra na tuꞌun Ndioxi, xa ta yunaꞌa ra xa va ra.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Saa kuyachin sava na fariseo nuu iin ra, ra ndindakatuꞌun na ra kachi na saa:
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin na:
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Saa ndakuiin na kachi na saa:
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin na kachi ra saa:
5 Então Jesus disse:
6 Chi xinaꞌa te sakan chituni Ndioxi ña yuuvi yoꞌo, ra siin va ndixiyo. Chi takua iin ndaa tiaa xiꞌin iin ndaa ñaꞌa va xavaꞌa ra ña na koo na xiꞌin taꞌan na.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Xaꞌa ña kan ke ^ndakoo va tiaa iva ra xiꞌin siꞌi ra, ra ^ndakutaꞌan ra xiꞌin yasiꞌi ra, ra ^nduu na iin va.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Ra uvi saa na ra sa iin mituꞌun va yuvi nduu na, ra süvi ka uvi yuvi kuvi na, chi sa iin ndaa va nduu na.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Ra na chutaꞌan Ndioxi, ra ndia nii na yuuvi yoꞌo na satäꞌvi taꞌan ñaꞌa ―kachi Jesús xiꞌin na.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Ra te xa ndaxaa Jesús chi veꞌe xiꞌin ndia xika xiꞌin ra, saa ndindakatuꞌun tuku ndia ra xaꞌa suvi ña yoꞌo.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
11 E Jesus respondeu:
12 Ra saa tu iin ña siꞌi va, tu na ndakoo ña yii ña, ra tandaꞌa ña xiꞌin inka tiaa, ra ley Ndioxi ke kanduu tu ña kan va ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Saa kuu ra kuaꞌa ka vi na ndixaa xiꞌin na kuachi vali seꞌe na nuu Jesús ña na chinduꞌu ra ndaꞌa ra sata na, ña sa yii ra na. Saa ra xaꞌa ndia xika xiꞌin ra nindaꞌyu ndia nuu na ndixaa xiꞌin na kuachi vali kan.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Ra te xini Jesús ña xa ndia, saa ra nindaꞌyu ra nuu ndia kachi ra saa:
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Ra ña ndixa ke kaꞌan yu xiꞌin ndo, chi takua na ndakiꞌin ichi Ndioxi ra xa na ta kuꞌva xa iin na kuachi vali, ra na kan va kuvi na kuchuun kiꞌvi koo nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Saa ndanumi ndiaa ra na vali kan ra chinduꞌu ra ndaꞌa ra sata na, ra nduku ra ña vaꞌa nuu Ndioxi xaꞌa na, ña xa yii ra na.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ra saa te ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra ichi kan, saa xinu iin tiaa xaa ra xikusiti ra nuu ra, ra ndindakatuꞌun ra ra kachi ra saa:
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
18 Jesus respondeu:
19 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin ra kachi ra saa:
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Saa ndakuiin tiaa yoꞌo kachi ra saa:
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Ra saa kakaxi ixtoꞌni Jesús nuu ra, ra ku̱ꞌvi̱ ka vi ini ra xini ra ra, saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Ra te kachi Jesús saa xiꞌin ra, saa ra, ndakava ka vi ini ra, ndia saa ra, ndakiꞌin ra kuaꞌan va ra, ra kusuchi ni ini ra chi kuika ni ra.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Saa ndikokuiin Jesús ra ndakotoꞌni ra nuu ndia xika xiꞌin ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Ra ndia xika xiꞌin Jesús ra ndakanda ka vi ini ndia xiꞌin tuꞌun yoꞌo, ra saa ndikaꞌan tuku ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Ra üꞌvi ka vi kiꞌvi iin camello yavi xaꞌa tiku, nuu ña kiꞌvi iin ra kuika ichi nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Ra ndia xika xiꞌin ra, ra ndiee ka va ndakanda ini ndia, kachi ndia saa xiꞌin taꞌan ndia:
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Saa ndakotoꞌni Jesús nuu ndia, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Ra saa xaꞌa ra Pedro kaꞌan ra xiꞌin Jesús kachi ra saa:
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa:
29 Jesus respondeu:
30 ra süvi ña uun kuvi ña, chi nuu ña yuuvi yoꞌo vichin ra kuaꞌa ni ka va ña vaꞌa ndakiꞌin na kan. Saa chi ndakiꞌin na veꞌe na xiꞌin ñani na xiꞌin kuꞌva na xiꞌin vasiꞌi na xiꞌin seꞌe na xiꞌin ñuꞌu na, ña ndakoo na; ra ndia iin ciento ka va nduu takundiꞌi ña yoꞌo ndakiꞌin na nuu ña yuuvi yoꞌo vichin. Ra vaꞌa ni ndoꞌo va na xika na ña taxi yuvi na xaꞌa ña ndikun na yuꞌu, su ndi xa saa ni̱ꞌi̱ taꞌvi̱ va na ña kutiaku na xiꞌin Ndioxi ndisaa tiempo ndia ndikaa ndikuꞌun, inka ña yuuvi ña vaxi ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Ra saa ndikaꞌan tu ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Ra saa kuu iin kii kuaꞌan na chi ñuu Jerusalén, ra inuu Jesús nuu na xika xiꞌin ra kuaꞌan na, ra ndakanda ka vi ini na ra iyuꞌvi ka vi na ndikun na kuaꞌan na. Saa ndakana siin tuku ra uxi uvi saa ndia, ra xaꞌa ra ndakani tuku ra nuu ndia xaꞌa tundoꞌo ña ndoꞌo ra.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 ra kusiki ni na yuꞌu, ra xaa yoꞌo, ra kani na yuꞌu xiꞌin ñii̱ ña ku kuarta, xiꞌin kondiaa na tiasiꞌi na yuꞌu, ra kaꞌni na yuꞌu, ndi su kii uni ndatiaku tuku va yu ―kachi Jesús xiꞌin ndia ña ndakani ra nuu ndia, xaꞌa ña ndoꞌo ra.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Saa kuyachin ra Jacobo xiꞌin ra Juan ndia seꞌe ra Zebedeo nuu iin Jesús, ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Saa ndindakatuꞌun ra ndia, kachi ra saa:
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Saa ndakuiin ndia kachi ndia saa:
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
38 Jesus respondeu:
39 Saa ndakuiin ndia kachi ndia saa:
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Su ndi ña kundee ndo xitia kuaꞌa yu xiꞌin xitia ichin yu, ña kaꞌndia ndo chiñu xiꞌin yu, ra süvi yuꞌu ku ra, ra iyoo ichi taxi ña, chin Ndioxi va ku ra xini yoo ku na kundee yachin xiꞌin yu ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Ra saa te xini soꞌo ndia uxi kan, saa ra ndiee ni xakueꞌe ndia xiꞌin ra Jacobo xiꞌin ra Juan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Saa ndakana Jesús uxi uvi saa ndia, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Su ndi ndóꞌo̱, ra süvi saa ke koo ndo, chi xa siin va ke koo xiꞌin ndóꞌo̱: na kuni̱ kuu na chee, ra xiniñuꞌu sachiñu na nuu takundiꞌi va yo.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Ra ndóꞌo, na kuni̱ kunuu, ra muso nuu takundiꞌi va na ke xiniñuꞌu kuu ndo.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Chi ndia nani yuꞌu, ra xaa yoꞌo, ra ndixäa yu ña kaꞌndia yu chiñu, chi ra xaa ku muso va kuvi yu, ra taxi yu mii yu ndoꞌo yu xaꞌa takundiꞌi ndo, ña vaꞌa na ni̱ꞌi̱ ndo kakù ndo ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
45 Porque até o
46 Saa ndixaa Jesús xiꞌin na xika xiꞌin ra ñuu Jericó. Ra te kee ra ikan kuaꞌan ra xiꞌin ndia xika xiꞌin ra, ra iin tiꞌvi chee yuvi ndikun kuaꞌan sata ra, ra ichi kan nduꞌu iin ra kuaa ndakan ra, ra Bartimeo nani ra; ra seꞌe ra Timeo kuvi ra.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Ra saa te xini soꞌo ra kuaa kan, ña yaꞌa Jesús, ra kee ñuu Nazaret kuaꞌan ra, saa ra xaꞌa ra kana koꞌo ra kachi ra saa:
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Ra kuaꞌa na ndaꞌyu nuu ra ña na koo taxin yuꞌu ra, su ndi ra ndiee ka ndaꞌyu va kuvi ra, kachi ra saa:
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Saa xikundichi Jesús, ra xaꞌndia ra chiñu ña na kana na ra kuaa kan kixi ra. Ra saa kana na ra kuaa kan, kachi na saa xiꞌin ra:
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Saa kiꞌin ra tikoto ña isukun ra sakoꞌni ra ñuꞌu kan, ra ndakundichi ra ndixaa ra nuu iin Jesús.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Saa ndindakatuꞌun Jesús ra:
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra kachi ra saa:
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?