Marcos 10

MXV vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Saa kee Jesús ñuu Capernaum, ra ndakiꞌin ra kuaꞌan ra ñuu ña ndikun ndiaa Judea, ña ndoꞌni chi inka xiyo yuꞌu itia Jordán. Ra iin tiꞌvi chee yuvi ndakaya tuku xaa nuu ra ikan, ra saa xaꞌa ra sañaꞌa tuku ra na tuꞌun Ndioxi, xa ta yunaꞌa ra xa va ra.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Saa kuyachin sava na fariseo nuu iin ra, ra ndindakatuꞌun na ra kachi na saa:
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin na:
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Saa ndakuiin na kachi na saa:
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin na kachi ra saa:
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Chi xinaꞌa te sakan chituni Ndioxi ña yuuvi yoꞌo, ra siin va ndixiyo. Chi takua iin ndaa tiaa xiꞌin iin ndaa ñaꞌa va xavaꞌa ra ña na koo na xiꞌin taꞌan na.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Xaꞌa ña kan ke ^ndakoo va tiaa iva ra xiꞌin siꞌi ra, ra ^ndakutaꞌan ra xiꞌin yasiꞌi ra, ra ^nduu na iin va.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 Ra uvi saa na ra sa iin mituꞌun va yuvi nduu na, ra süvi ka uvi yuvi kuvi na, chi sa iin ndaa va nduu na.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Ra na chutaꞌan Ndioxi, ra ndia nii na yuuvi yoꞌo na satäꞌvi taꞌan ñaꞌa ―kachi Jesús xiꞌin na.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Ra te xa ndaxaa Jesús chi veꞌe xiꞌin ndia xika xiꞌin ra, saa ndindakatuꞌun tuku ndia ra xaꞌa suvi ña yoꞌo.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Ra saa tu iin ña siꞌi va, tu na ndakoo ña yii ña, ra tandaꞌa ña xiꞌin inka tiaa, ra ley Ndioxi ke kanduu tu ña kan va ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Saa kuu ra kuaꞌa ka vi na ndixaa xiꞌin na kuachi vali seꞌe na nuu Jesús ña na chinduꞌu ra ndaꞌa ra sata na, ña sa yii ra na. Saa ra xaꞌa ndia xika xiꞌin ra nindaꞌyu ndia nuu na ndixaa xiꞌin na kuachi vali kan.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Ra te xini Jesús ña xa ndia, saa ra nindaꞌyu ra nuu ndia kachi ra saa:
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Ra ña ndixa ke kaꞌan yu xiꞌin ndo, chi takua na ndakiꞌin ichi Ndioxi ra xa na ta kuꞌva xa iin na kuachi vali, ra na kan va kuvi na kuchuun kiꞌvi koo nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Saa ndanumi ndiaa ra na vali kan ra chinduꞌu ra ndaꞌa ra sata na, ra nduku ra ña vaꞌa nuu Ndioxi xaꞌa na, ña xa yii ra na.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Ra saa te ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra ichi kan, saa xinu iin tiaa xaa ra xikusiti ra nuu ra, ra ndindakatuꞌun ra ra kachi ra saa:
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ra:
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin ra kachi ra saa:
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Saa ndakuiin tiaa yoꞌo kachi ra saa:
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Ra saa kakaxi ixtoꞌni Jesús nuu ra, ra ku̱ꞌvi̱ ka vi ini ra xini ra ra, saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Ra te kachi Jesús saa xiꞌin ra, saa ra, ndakava ka vi ini ra, ndia saa ra, ndakiꞌin ra kuaꞌan va ra, ra kusuchi ni ini ra chi kuika ni ra.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Saa ndikokuiin Jesús ra ndakotoꞌni ra nuu ndia xika xiꞌin ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ra ndia xika xiꞌin Jesús ra ndakanda ka vi ini ndia xiꞌin tuꞌun yoꞌo, ra saa ndikaꞌan tuku ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Ra üꞌvi ka vi kiꞌvi iin camello yavi xaꞌa tiku, nuu ña kiꞌvi iin ra kuika ichi nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Ra ndia xika xiꞌin ra, ra ndiee ka va ndakanda ini ndia, kachi ndia saa xiꞌin taꞌan ndia:
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Saa ndakotoꞌni Jesús nuu ndia, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Ra saa xaꞌa ra Pedro kaꞌan ra xiꞌin Jesús kachi ra saa:
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa:
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 ra süvi ña uun kuvi ña, chi nuu ña yuuvi yoꞌo vichin ra kuaꞌa ni ka va ña vaꞌa ndakiꞌin na kan. Saa chi ndakiꞌin na veꞌe na xiꞌin ñani na xiꞌin kuꞌva na xiꞌin vasiꞌi na xiꞌin seꞌe na xiꞌin ñuꞌu na, ña ndakoo na; ra ndia iin ciento ka va nduu takundiꞌi ña yoꞌo ndakiꞌin na nuu ña yuuvi yoꞌo vichin. Ra vaꞌa ni ndoꞌo va na xika na ña taxi yuvi na xaꞌa ña ndikun na yuꞌu, su ndi xa saa ni̱ꞌi̱ taꞌvi̱ va na ña kutiaku na xiꞌin Ndioxi ndisaa tiempo ndia ndikaa ndikuꞌun, inka ña yuuvi ña vaxi ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Ra saa ndikaꞌan tu ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Ra saa kuu iin kii kuaꞌan na chi ñuu Jerusalén, ra inuu Jesús nuu na xika xiꞌin ra kuaꞌan na, ra ndakanda ka vi ini na ra iyuꞌvi ka vi na ndikun na kuaꞌan na. Saa ndakana siin tuku ra uxi uvi saa ndia, ra xaꞌa ra ndakani tuku ra nuu ndia xaꞌa tundoꞌo ña ndoꞌo ra.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 ra kusiki ni na yuꞌu, ra xaa yoꞌo, ra kani na yuꞌu xiꞌin ñii̱ ña ku kuarta, xiꞌin kondiaa na tiasiꞌi na yuꞌu, ra kaꞌni na yuꞌu, ndi su kii uni ndatiaku tuku va yu ―kachi Jesús xiꞌin ndia ña ndakani ra nuu ndia, xaꞌa ña ndoꞌo ra.
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Saa kuyachin ra Jacobo xiꞌin ra Juan ndia seꞌe ra Zebedeo nuu iin Jesús, ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Saa ndindakatuꞌun ra ndia, kachi ra saa:
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Saa ndakuiin ndia kachi ndia saa:
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Saa ndakuiin ndia kachi ndia saa:
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Su ndi ña kundee ndo xitia kuaꞌa yu xiꞌin xitia ichin yu, ña kaꞌndia ndo chiñu xiꞌin yu, ra süvi yuꞌu ku ra, ra iyoo ichi taxi ña, chin Ndioxi va ku ra xini yoo ku na kundee yachin xiꞌin yu ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Ra saa te xini soꞌo ndia uxi kan, saa ra ndiee ni xakueꞌe ndia xiꞌin ra Jacobo xiꞌin ra Juan.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Saa ndakana Jesús uxi uvi saa ndia, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Su ndi ndóꞌo̱, ra süvi saa ke koo ndo, chi xa siin va ke koo xiꞌin ndóꞌo̱: na kuni̱ kuu na chee, ra xiniñuꞌu sachiñu na nuu takundiꞌi va yo.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Ra ndóꞌo, na kuni̱ kunuu, ra muso nuu takundiꞌi va na ke xiniñuꞌu kuu ndo.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Chi ndia nani yuꞌu, ra xaa yoꞌo, ra ndixäa yu ña kaꞌndia yu chiñu, chi ra xaa ku muso va kuvi yu, ra taxi yu mii yu ndoꞌo yu xaꞌa takundiꞌi ndo, ña vaꞌa na ni̱ꞌi̱ ndo kakù ndo ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Saa ndixaa Jesús xiꞌin na xika xiꞌin ra ñuu Jericó. Ra te kee ra ikan kuaꞌan ra xiꞌin ndia xika xiꞌin ra, ra iin tiꞌvi chee yuvi ndikun kuaꞌan sata ra, ra ichi kan nduꞌu iin ra kuaa ndakan ra, ra Bartimeo nani ra; ra seꞌe ra Timeo kuvi ra.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Ra saa te xini soꞌo ra kuaa kan, ña yaꞌa Jesús, ra kee ñuu Nazaret kuaꞌan ra, saa ra xaꞌa ra kana koꞌo ra kachi ra saa:
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Ra kuaꞌa na ndaꞌyu nuu ra ña na koo taxin yuꞌu ra, su ndi ra ndiee ka ndaꞌyu va kuvi ra, kachi ra saa:
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Saa xikundichi Jesús, ra xaꞌndia ra chiñu ña na kana na ra kuaa kan kixi ra. Ra saa kana na ra kuaa kan, kachi na saa xiꞌin ra:
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Saa kiꞌin ra tikoto ña isukun ra sakoꞌni ra ñuꞌu kan, ra ndakundichi ra ndixaa ra nuu iin Jesús.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Saa ndindakatuꞌun Jesús ra:
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra kachi ra saa:
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra