Lucas 5
MXV vs NVI
1 Saa kuu iin kii ndichi Jesús yuꞌu mini kaꞌnu ra nani Genesaret, ra kuaꞌa ka vi yuvi ndakutaꞌan, ra ndixaa na nuu ra, ra iin chindaꞌni taꞌan na ña kuni na kuni soꞌo na tuꞌun Ndioxi.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Ra suvi yachin yuꞌu mini kan tu xini Jesús ndita vichi uvi itun vali xika nuu mini. Ra köo ka ixtoꞌo nu ñuꞌu ini nu, chi xa nuu va ndia ña ndakatia ndia inu ndia ña ^tiin ndia tiaka.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Ra saa ndaa Jesús ini iin nu; ra kuenda ra Simón va kuvi nu. Ra nduku Jesús ña mani nuu ra, ña na sakundutiaꞌa ra loꞌo nu chi nuu xa kunu ka loꞌo mini kan. Ra saa sakundutiaꞌa ra nu, ra ndakunduꞌu Jesús ini nu ra xaꞌa ra sañaꞌa ra yuvi.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Ra te ndiꞌi sañaꞌa ra na, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra Simón, kachi ra saa:
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Saa ndakuiin ra Simón, kachi ra saa:
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Ra saa chikaa tuku va ndia inu ndia. Ra kuaꞌa ka vi ri tiin ndia ra xaꞌa ndia ixita ndia inu, ra saa xaꞌa ndindata va ña xiꞌin ri.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Ra saa ndixika ndaꞌa ndia nuu ndia taꞌan ndia, ndia ndoꞌni ini inka nu, ña na kixi ndia chindiee taꞌan ndia xiꞌin ndia. Ra saa xaa ndia kan chindiee taꞌan ndia xiꞌin ndia. Ra iin chitu ndaa va uvi saa nu xiꞌin tiaka, ra saloꞌo koyo nu xiꞌin ndia kaꞌa mini kan.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Ra ta xini ra Simón ña xa Jesús, saa ra ndikun ndakusiti ra nuu ra, ra kachi ra saa:
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Saa chi ndakanda ni ini ra Simón xaꞌa ña kuaꞌa ni tiaka tiin ndia. Ra ndakanda ni tu ini ndia itaꞌan xiꞌin va ra.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Ra ndakanda ni tu ini ra Jacobo, xiꞌin ra Juan ndia seꞌe ra Zebedeo, ndia itaꞌan xiꞌin ra Simón va. Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra Simón, kachi ra saa:
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Ra saa ke̱e ndia chi yuꞌu mini kan xiꞌin barca ndia. Ra ndakoo ndiꞌi ndia chiñu ndia. Ra ndakundikun ndia Jesús, kuaꞌan ndia xiꞌin va ra.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Saa kuu iin kii ra xika Jesús iin ñuu, ra ndixaa iin tiaa ra ndoꞌo kue̱ꞌe̱ tiaꞌyu nuu ra. Ra ndakusiti ra, ra ndixinu nuu ra ndia ñuꞌu, ra xakundaꞌvi ka vi ra nuu ra, kachi ra saa:
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Ra saa nditandiaa ndaꞌa Jesús ra ndoꞌo kueꞌe tiaꞌyu kan ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra, kachi ra saa:
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Ra saa xaꞌndia Jesús chiñu nuu ra kachi ra saa:
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Ra vaꞌa ni ndikaꞌan ni va Jesús xiꞌin ra ña na ndatüꞌun ra, ndi su xa saa kundaa va ini yuvi xaꞌa ña nduvaꞌa ra. Ra iin vichin vichin ndindutia ndoso tuꞌun xaꞌa Jesús, ra kuaꞌa ka vi yuvi kuaꞌan nuu ra ña kuni soꞌo na ña ndakani ra, ra sandaꞌa ra na xiꞌin kueꞌe ña ndoꞌo na.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Ra kuaꞌa ni ichi ke̱e siin ra nuu na, ña ndixaꞌan ra iku yuu nuu köo yuvi ña ndikaꞌan ra xiꞌin Ndioxi.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Saa kuu iin kii ra íin Jesús sañaꞌa ra yuvi. Ra ikan ndee sava ndia fariseo, xiꞌin ndia sañaꞌa ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés. Ra saa tu na ke̱e ñuu ña ndikun ndiaa chi Galilea, ra saa tu na ke̱e ñuu ña ndikun ndiaa chi Judea va. Ra saa tu na ke̱e ñuu Jerusalén va. Ra mii Ndioxi taxi ndie̱e̱ ndaꞌa Jesús ña ^sandaꞌa ra yuvi na xiꞌi.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Ra saa kuu, ra ndixaa sava tiaa xiꞌin iin ra xiꞌi ra ndachi xaꞌa küvi kaka, ra kanduꞌu ra nuu ixto ndixaa ra xiꞌin ndia. Ra ndixika nduku ndia kiꞌvi ndia ña chikanduꞌu ndia ra ini veꞌe nuu nduꞌu Jesús.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Ndi su ndiküvi vi kiꞌvi ndia xiꞌin ra, chi iin chitu ndaa va yuvi. Ra saa ndaa ndia chi xini veꞌe, ra kaan ndia iin yavi xini ña. Ra yavi kan sanuu ndia ixto nuu kanduꞌu ra. Ra saa nduxinu ra tiañu takundiꞌi yuvi, nuu nduꞌu Jesús.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Ra te kundaa ini Jesús ña ndinuni ni ini ndia ^kandixa ndia, ña kuchuun va ra sandaꞌa ra ra. Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra xiꞌi kan, kachi ra saa:
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Ra ta xini soꞌo ndia fariseo, xiꞌin ndia sañaꞌa ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ña ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra, ra saa xaꞌa ndia ndakani ini ndia: “¿Yoo ku ra yoꞌo, ra kachi ra saa xiꞌin ra kaa? Chee ni kuachi ke yoꞌo nuu Ndioxi, chi ndia nii yuvi, ra küvi sakaꞌnu ini na xaꞌa kuachi yo, chi indaa mituꞌun Ndioxi va ku ra kuvi sakaꞌnu ini xaꞌa kuachi yo”, kaꞌan ndia.
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Ra kundaa kuaꞌa va ini Jesús ña ^ndakani ini ndia, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 ¿Ra ni ke vaꞌa kachi yu xiꞌin ra yoꞌo, tuvi ndo? ¿A vaꞌa ka na kachi yu ña: “Xa xakaꞌnu ini yu xaꞌa kuachi kun”? ¿Ra a vaꞌa ka na kaꞌan yu xiꞌin ra: “Ndakoo, ra kaka xaꞌa kun kunuꞌu kun”?, kachi yu.
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Ra ña na kundaa vaꞌa ini ndo, ra vichin nuu ndo yoꞌo, na sandaꞌa yu ra yoꞌo, saa ke kundaa ini ndo chi yuꞌu kuvi ra tiꞌvi Ndioxi xaa, ra kuu mii yu ndiayu ña sakaꞌnu ini yu xaꞌa kuachi na yuuvi ―kachi ra xiꞌin ndia.
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Ra ndikun nuu na saa ndakoò tiaa kan, ra ndakiꞌin ra ixto ra, ra kuanuꞌu ra veꞌe va ra. Ra ^ndasakaꞌnu ka vi ra Ndioxi xaꞌa ña nduvaꞌa ra.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Ra ndakanda ka vi ini yuvi xaꞌa ña xa Jesús. Ra ndasakaꞌnu ni na Ndioxi. Ra ndayuꞌvi ka vi ini na, kachi na saa:
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Ra ta sandiꞌi Jesús, saa ra ndakiꞌin ra kuaꞌan va ra, ra ndiyaꞌa ra nuu nduꞌu iin ra nani Leví ra ndiso chiñu kaya xuꞌun ndaꞌa na ñuu, ña kuaꞌan ndaꞌa gobierno ñuu Roma. Ra ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra kachi ra saa:
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Saa ra, ndikun ndakoo ndiꞌi ra Leví chiñu ra, ra ndakiꞌin ra kuaꞌan ra xiꞌin Jesús va.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Saa kuu, xakin ra Leví iin viko kaꞌnu veꞌe ra ña ndasatoꞌo ra Jesús. Ra kuaꞌa ka vi na kaya xuꞌun ndaꞌa na ñuu, xiꞌin sava ka yuvi xaa ndixkundee nuu mesa ña kuxi na xiꞌin ra.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Ra ndia fariseo, xiꞌin ndia sañaꞌa ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra xaꞌa ndia xa kuachi ndia ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin Jesús, kachi ndia saa:
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Ra saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ndia:
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Saa chi yuꞌu, ra växi yu chindiee taꞌan yu xiꞌin na vaꞌa, na köo kuachi, tuvi na. Chi xaꞌa na iyoo kuachi va ke xaa yu, ña vaꞌa na ndandiko ini na ra ndakiꞌin na ichi Ndioxi ―kachi Jesús xiꞌin ndia fariseo.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Ra saa ndikaꞌan ndia xiꞌin Jesús, kachi ndia saa:
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Ra saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa:
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Ndi su vaxi kii, ra tiin ndia ra tandaꞌa kuꞌun ra xiꞌin ndia, ra saa vi ke ndoo na itaꞌan xiꞌin ra ña koo suꞌun na ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Ra saa ndikaꞌan ka ra iin tuꞌun ndichi xiꞌin ndia, kachi ra saa:
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ra ndia nii yuvi ra täan na vino xaa ini ñii̱ yata, chi tu saa na sa na, saa ra, ndata va ñii̱ yata kan sa ra, ra ña uun va kuitia ndiꞌi ra, ra ndia ñii̱ kan ke ndiꞌi xaꞌa va.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Ña kan ke vino ra xaa, ra ini ñii̱ xaa ke xiniñuꞌu kuꞌun va ra, ra saa ke nii vino kütia, ra nii ñii̱ ña ñuꞌu ra ke ndïꞌi xaꞌa vi.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Ra na xiꞌi vino yata, ra küni na koꞌo na vino ra xaa, chi vaꞌa ni ka va xiꞌi vino yata kachi na ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?