Lucas 5

MXV vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Saa kuu iin kii ndichi Jesús yuꞌu mini kaꞌnu ra nani Genesaret, ra kuaꞌa ka vi yuvi ndakutaꞌan, ra ndixaa na nuu ra, ra iin chindaꞌni taꞌan na ña kuni na kuni soꞌo na tuꞌun Ndioxi.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Ra suvi yachin yuꞌu mini kan tu xini Jesús ndita vichi uvi itun vali xika nuu mini. Ra köo ka ixtoꞌo nu ñuꞌu ini nu, chi xa nuu va ndia ña ndakatia ndia inu ndia ña ^tiin ndia tiaka.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Ra saa ndaa Jesús ini iin nu; ra kuenda ra Simón va kuvi nu. Ra nduku Jesús ña mani nuu ra, ña na sakundutiaꞌa ra loꞌo nu chi nuu xa kunu ka loꞌo mini kan. Ra saa sakundutiaꞌa ra nu, ra ndakunduꞌu Jesús ini nu ra xaꞌa ra sañaꞌa ra yuvi.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Ra te ndiꞌi sañaꞌa ra na, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra Simón, kachi ra saa:
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Saa ndakuiin ra Simón, kachi ra saa:
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Ra saa chikaa tuku va ndia inu ndia. Ra kuaꞌa ka vi ri tiin ndia ra xaꞌa ndia ixita ndia inu, ra saa xaꞌa ndindata va ña xiꞌin ri.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Ra saa ndixika ndaꞌa ndia nuu ndia taꞌan ndia, ndia ndoꞌni ini inka nu, ña na kixi ndia chindiee taꞌan ndia xiꞌin ndia. Ra saa xaa ndia kan chindiee taꞌan ndia xiꞌin ndia. Ra iin chitu ndaa va uvi saa nu xiꞌin tiaka, ra saloꞌo koyo nu xiꞌin ndia kaꞌa mini kan.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Ra ta xini ra Simón ña xa Jesús, saa ra ndikun ndakusiti ra nuu ra, ra kachi ra saa:
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Saa chi ndakanda ni ini ra Simón xaꞌa ña kuaꞌa ni tiaka tiin ndia. Ra ndakanda ni tu ini ndia itaꞌan xiꞌin va ra.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Ra ndakanda ni tu ini ra Jacobo, xiꞌin ra Juan ndia seꞌe ra Zebedeo, ndia itaꞌan xiꞌin ra Simón va. Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra Simón, kachi ra saa:
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Ra saa ke̱e ndia chi yuꞌu mini kan xiꞌin barca ndia. Ra ndakoo ndiꞌi ndia chiñu ndia. Ra ndakundikun ndia Jesús, kuaꞌan ndia xiꞌin va ra.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Saa kuu iin kii ra xika Jesús iin ñuu, ra ndixaa iin tiaa ra ndoꞌo kue̱ꞌe̱ tiaꞌyu nuu ra. Ra ndakusiti ra, ra ndixinu nuu ra ndia ñuꞌu, ra xakundaꞌvi ka vi ra nuu ra, kachi ra saa:
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Ra saa nditandiaa ndaꞌa Jesús ra ndoꞌo kueꞌe tiaꞌyu kan ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra, kachi ra saa:
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Ra saa xaꞌndia Jesús chiñu nuu ra kachi ra saa:
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Ra vaꞌa ni ndikaꞌan ni va Jesús xiꞌin ra ña na ndatüꞌun ra, ndi su xa saa kundaa va ini yuvi xaꞌa ña nduvaꞌa ra. Ra iin vichin vichin ndindutia ndoso tuꞌun xaꞌa Jesús, ra kuaꞌa ka vi yuvi kuaꞌan nuu ra ña kuni soꞌo na ña ndakani ra, ra sandaꞌa ra na xiꞌin kueꞌe ña ndoꞌo na.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Ra kuaꞌa ni ichi ke̱e siin ra nuu na, ña ndixaꞌan ra iku yuu nuu köo yuvi ña ndikaꞌan ra xiꞌin Ndioxi.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Saa kuu iin kii ra íin Jesús sañaꞌa ra yuvi. Ra ikan ndee sava ndia fariseo, xiꞌin ndia sañaꞌa ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés. Ra saa tu na ke̱e ñuu ña ndikun ndiaa chi Galilea, ra saa tu na ke̱e ñuu ña ndikun ndiaa chi Judea va. Ra saa tu na ke̱e ñuu Jerusalén va. Ra mii Ndioxi taxi ndie̱e̱ ndaꞌa Jesús ña ^sandaꞌa ra yuvi na xiꞌi.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Ra saa kuu, ra ndixaa sava tiaa xiꞌin iin ra xiꞌi ra ndachi xaꞌa küvi kaka, ra kanduꞌu ra nuu ixto ndixaa ra xiꞌin ndia. Ra ndixika nduku ndia kiꞌvi ndia ña chikanduꞌu ndia ra ini veꞌe nuu nduꞌu Jesús.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Ndi su ndiküvi vi kiꞌvi ndia xiꞌin ra, chi iin chitu ndaa va yuvi. Ra saa ndaa ndia chi xini veꞌe, ra kaan ndia iin yavi xini ña. Ra yavi kan sanuu ndia ixto nuu kanduꞌu ra. Ra saa nduxinu ra tiañu takundiꞌi yuvi, nuu nduꞌu Jesús.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Ra te kundaa ini Jesús ña ndinuni ni ini ndia ^kandixa ndia, ña kuchuun va ra sandaꞌa ra ra. Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra xiꞌi kan, kachi ra saa:
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Ra ta xini soꞌo ndia fariseo, xiꞌin ndia sañaꞌa ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ña ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra, ra saa xaꞌa ndia ndakani ini ndia: “¿Yoo ku ra yoꞌo, ra kachi ra saa xiꞌin ra kaa? Chee ni kuachi ke yoꞌo nuu Ndioxi, chi ndia nii yuvi, ra küvi sakaꞌnu ini na xaꞌa kuachi yo, chi indaa mituꞌun Ndioxi va ku ra kuvi sakaꞌnu ini xaꞌa kuachi yo”, kaꞌan ndia.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Ra kundaa kuaꞌa va ini Jesús ña ^ndakani ini ndia, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 ¿Ra ni ke vaꞌa kachi yu xiꞌin ra yoꞌo, tuvi ndo? ¿A vaꞌa ka na kachi yu ña: “Xa xakaꞌnu ini yu xaꞌa kuachi kun”? ¿Ra a vaꞌa ka na kaꞌan yu xiꞌin ra: “Ndakoo, ra kaka xaꞌa kun kunuꞌu kun”?, kachi yu.
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Ra ña na kundaa vaꞌa ini ndo, ra vichin nuu ndo yoꞌo, na sandaꞌa yu ra yoꞌo, saa ke kundaa ini ndo chi yuꞌu kuvi ra tiꞌvi Ndioxi xaa, ra kuu mii yu ndiayu ña sakaꞌnu ini yu xaꞌa kuachi na yuuvi ―kachi ra xiꞌin ndia.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Ra ndikun nuu na saa ndakoò tiaa kan, ra ndakiꞌin ra ixto ra, ra kuanuꞌu ra veꞌe va ra. Ra ^ndasakaꞌnu ka vi ra Ndioxi xaꞌa ña nduvaꞌa ra.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Ra ndakanda ka vi ini yuvi xaꞌa ña xa Jesús. Ra ndasakaꞌnu ni na Ndioxi. Ra ndayuꞌvi ka vi ini na, kachi na saa:
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Ra ta sandiꞌi Jesús, saa ra ndakiꞌin ra kuaꞌan va ra, ra ndiyaꞌa ra nuu nduꞌu iin ra nani Leví ra ndiso chiñu kaya xuꞌun ndaꞌa na ñuu, ña kuaꞌan ndaꞌa gobierno ñuu Roma. Ra ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra kachi ra saa:
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Saa ra, ndikun ndakoo ndiꞌi ra Leví chiñu ra, ra ndakiꞌin ra kuaꞌan ra xiꞌin Jesús va.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Saa kuu, xakin ra Leví iin viko kaꞌnu veꞌe ra ña ndasatoꞌo ra Jesús. Ra kuaꞌa ka vi na kaya xuꞌun ndaꞌa na ñuu, xiꞌin sava ka yuvi xaa ndixkundee nuu mesa ña kuxi na xiꞌin ra.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Ra ndia fariseo, xiꞌin ndia sañaꞌa ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra xaꞌa ndia xa kuachi ndia ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin Jesús, kachi ndia saa:
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ra saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ndia:
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Saa chi yuꞌu, ra växi yu chindiee taꞌan yu xiꞌin na vaꞌa, na köo kuachi, tuvi na. Chi xaꞌa na iyoo kuachi va ke xaa yu, ña vaꞌa na ndandiko ini na ra ndakiꞌin na ichi Ndioxi ―kachi Jesús xiꞌin ndia fariseo.
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Ra saa ndikaꞌan ndia xiꞌin Jesús, kachi ndia saa:
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Ra saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa:
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Ndi su vaxi kii, ra tiin ndia ra tandaꞌa kuꞌun ra xiꞌin ndia, ra saa vi ke ndoo na itaꞌan xiꞌin ra ña koo suꞌun na ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Ra saa ndikaꞌan ka ra iin tuꞌun ndichi xiꞌin ndia, kachi ra saa:
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Ra ndia nii yuvi ra täan na vino xaa ini ñii̱ yata, chi tu saa na sa na, saa ra, ndata va ñii̱ yata kan sa ra, ra ña uun va kuitia ndiꞌi ra, ra ndia ñii̱ kan ke ndiꞌi xaꞌa va.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Ña kan ke vino ra xaa, ra ini ñii̱ xaa ke xiniñuꞌu kuꞌun va ra, ra saa ke nii vino kütia, ra nii ñii̱ ña ñuꞌu ra ke ndïꞌi xaꞌa vi.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Ra na xiꞌi vino yata, ra küni na koꞌo na vino ra xaa, chi vaꞌa ni ka va xiꞌi vino yata kachi na ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra