Lucas 5
MXV vs ARA
1 Saa kuu iin kii ndichi Jesús yuꞌu mini kaꞌnu ra nani Genesaret, ra kuaꞌa ka vi yuvi ndakutaꞌan, ra ndixaa na nuu ra, ra iin chindaꞌni taꞌan na ña kuni na kuni soꞌo na tuꞌun Ndioxi.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Ra suvi yachin yuꞌu mini kan tu xini Jesús ndita vichi uvi itun vali xika nuu mini. Ra köo ka ixtoꞌo nu ñuꞌu ini nu, chi xa nuu va ndia ña ndakatia ndia inu ndia ña ^tiin ndia tiaka.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Ra saa ndaa Jesús ini iin nu; ra kuenda ra Simón va kuvi nu. Ra nduku Jesús ña mani nuu ra, ña na sakundutiaꞌa ra loꞌo nu chi nuu xa kunu ka loꞌo mini kan. Ra saa sakundutiaꞌa ra nu, ra ndakunduꞌu Jesús ini nu ra xaꞌa ra sañaꞌa ra yuvi.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Ra te ndiꞌi sañaꞌa ra na, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra Simón, kachi ra saa:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Saa ndakuiin ra Simón, kachi ra saa:
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Ra saa chikaa tuku va ndia inu ndia. Ra kuaꞌa ka vi ri tiin ndia ra xaꞌa ndia ixita ndia inu, ra saa xaꞌa ndindata va ña xiꞌin ri.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Ra saa ndixika ndaꞌa ndia nuu ndia taꞌan ndia, ndia ndoꞌni ini inka nu, ña na kixi ndia chindiee taꞌan ndia xiꞌin ndia. Ra saa xaa ndia kan chindiee taꞌan ndia xiꞌin ndia. Ra iin chitu ndaa va uvi saa nu xiꞌin tiaka, ra saloꞌo koyo nu xiꞌin ndia kaꞌa mini kan.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Ra ta xini ra Simón ña xa Jesús, saa ra ndikun ndakusiti ra nuu ra, ra kachi ra saa:
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Saa chi ndakanda ni ini ra Simón xaꞌa ña kuaꞌa ni tiaka tiin ndia. Ra ndakanda ni tu ini ndia itaꞌan xiꞌin va ra.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Ra ndakanda ni tu ini ra Jacobo, xiꞌin ra Juan ndia seꞌe ra Zebedeo, ndia itaꞌan xiꞌin ra Simón va. Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra Simón, kachi ra saa:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ra saa ke̱e ndia chi yuꞌu mini kan xiꞌin barca ndia. Ra ndakoo ndiꞌi ndia chiñu ndia. Ra ndakundikun ndia Jesús, kuaꞌan ndia xiꞌin va ra.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Saa kuu iin kii ra xika Jesús iin ñuu, ra ndixaa iin tiaa ra ndoꞌo kue̱ꞌe̱ tiaꞌyu nuu ra. Ra ndakusiti ra, ra ndixinu nuu ra ndia ñuꞌu, ra xakundaꞌvi ka vi ra nuu ra, kachi ra saa:
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Ra saa nditandiaa ndaꞌa Jesús ra ndoꞌo kueꞌe tiaꞌyu kan ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra, kachi ra saa:
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Ra saa xaꞌndia Jesús chiñu nuu ra kachi ra saa:
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Ra vaꞌa ni ndikaꞌan ni va Jesús xiꞌin ra ña na ndatüꞌun ra, ndi su xa saa kundaa va ini yuvi xaꞌa ña nduvaꞌa ra. Ra iin vichin vichin ndindutia ndoso tuꞌun xaꞌa Jesús, ra kuaꞌa ka vi yuvi kuaꞌan nuu ra ña kuni soꞌo na ña ndakani ra, ra sandaꞌa ra na xiꞌin kueꞌe ña ndoꞌo na.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Ra kuaꞌa ni ichi ke̱e siin ra nuu na, ña ndixaꞌan ra iku yuu nuu köo yuvi ña ndikaꞌan ra xiꞌin Ndioxi.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Saa kuu iin kii ra íin Jesús sañaꞌa ra yuvi. Ra ikan ndee sava ndia fariseo, xiꞌin ndia sañaꞌa ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés. Ra saa tu na ke̱e ñuu ña ndikun ndiaa chi Galilea, ra saa tu na ke̱e ñuu ña ndikun ndiaa chi Judea va. Ra saa tu na ke̱e ñuu Jerusalén va. Ra mii Ndioxi taxi ndie̱e̱ ndaꞌa Jesús ña ^sandaꞌa ra yuvi na xiꞌi.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ra saa kuu, ra ndixaa sava tiaa xiꞌin iin ra xiꞌi ra ndachi xaꞌa küvi kaka, ra kanduꞌu ra nuu ixto ndixaa ra xiꞌin ndia. Ra ndixika nduku ndia kiꞌvi ndia ña chikanduꞌu ndia ra ini veꞌe nuu nduꞌu Jesús.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Ndi su ndiküvi vi kiꞌvi ndia xiꞌin ra, chi iin chitu ndaa va yuvi. Ra saa ndaa ndia chi xini veꞌe, ra kaan ndia iin yavi xini ña. Ra yavi kan sanuu ndia ixto nuu kanduꞌu ra. Ra saa nduxinu ra tiañu takundiꞌi yuvi, nuu nduꞌu Jesús.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Ra te kundaa ini Jesús ña ndinuni ni ini ndia ^kandixa ndia, ña kuchuun va ra sandaꞌa ra ra. Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra xiꞌi kan, kachi ra saa:
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Ra ta xini soꞌo ndia fariseo, xiꞌin ndia sañaꞌa ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ña ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra, ra saa xaꞌa ndia ndakani ini ndia: “¿Yoo ku ra yoꞌo, ra kachi ra saa xiꞌin ra kaa? Chee ni kuachi ke yoꞌo nuu Ndioxi, chi ndia nii yuvi, ra küvi sakaꞌnu ini na xaꞌa kuachi yo, chi indaa mituꞌun Ndioxi va ku ra kuvi sakaꞌnu ini xaꞌa kuachi yo”, kaꞌan ndia.
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Ra kundaa kuaꞌa va ini Jesús ña ^ndakani ini ndia, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 ¿Ra ni ke vaꞌa kachi yu xiꞌin ra yoꞌo, tuvi ndo? ¿A vaꞌa ka na kachi yu ña: “Xa xakaꞌnu ini yu xaꞌa kuachi kun”? ¿Ra a vaꞌa ka na kaꞌan yu xiꞌin ra: “Ndakoo, ra kaka xaꞌa kun kunuꞌu kun”?, kachi yu.
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Ra ña na kundaa vaꞌa ini ndo, ra vichin nuu ndo yoꞌo, na sandaꞌa yu ra yoꞌo, saa ke kundaa ini ndo chi yuꞌu kuvi ra tiꞌvi Ndioxi xaa, ra kuu mii yu ndiayu ña sakaꞌnu ini yu xaꞌa kuachi na yuuvi ―kachi ra xiꞌin ndia.
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Ra ndikun nuu na saa ndakoò tiaa kan, ra ndakiꞌin ra ixto ra, ra kuanuꞌu ra veꞌe va ra. Ra ^ndasakaꞌnu ka vi ra Ndioxi xaꞌa ña nduvaꞌa ra.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ra ndakanda ka vi ini yuvi xaꞌa ña xa Jesús. Ra ndasakaꞌnu ni na Ndioxi. Ra ndayuꞌvi ka vi ini na, kachi na saa:
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Ra ta sandiꞌi Jesús, saa ra ndakiꞌin ra kuaꞌan va ra, ra ndiyaꞌa ra nuu nduꞌu iin ra nani Leví ra ndiso chiñu kaya xuꞌun ndaꞌa na ñuu, ña kuaꞌan ndaꞌa gobierno ñuu Roma. Ra ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra kachi ra saa:
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Saa ra, ndikun ndakoo ndiꞌi ra Leví chiñu ra, ra ndakiꞌin ra kuaꞌan ra xiꞌin Jesús va.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Saa kuu, xakin ra Leví iin viko kaꞌnu veꞌe ra ña ndasatoꞌo ra Jesús. Ra kuaꞌa ka vi na kaya xuꞌun ndaꞌa na ñuu, xiꞌin sava ka yuvi xaa ndixkundee nuu mesa ña kuxi na xiꞌin ra.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Ra ndia fariseo, xiꞌin ndia sañaꞌa ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra xaꞌa ndia xa kuachi ndia ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin Jesús, kachi ndia saa:
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Ra saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ndia:
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Saa chi yuꞌu, ra växi yu chindiee taꞌan yu xiꞌin na vaꞌa, na köo kuachi, tuvi na. Chi xaꞌa na iyoo kuachi va ke xaa yu, ña vaꞌa na ndandiko ini na ra ndakiꞌin na ichi Ndioxi ―kachi Jesús xiꞌin ndia fariseo.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ra saa ndikaꞌan ndia xiꞌin Jesús, kachi ndia saa:
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Ra saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa:
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Ndi su vaxi kii, ra tiin ndia ra tandaꞌa kuꞌun ra xiꞌin ndia, ra saa vi ke ndoo na itaꞌan xiꞌin ra ña koo suꞌun na ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Ra saa ndikaꞌan ka ra iin tuꞌun ndichi xiꞌin ndia, kachi ra saa:
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ra ndia nii yuvi ra täan na vino xaa ini ñii̱ yata, chi tu saa na sa na, saa ra, ndata va ñii̱ yata kan sa ra, ra ña uun va kuitia ndiꞌi ra, ra ndia ñii̱ kan ke ndiꞌi xaꞌa va.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Ña kan ke vino ra xaa, ra ini ñii̱ xaa ke xiniñuꞌu kuꞌun va ra, ra saa ke nii vino kütia, ra nii ñii̱ ña ñuꞌu ra ke ndïꞌi xaꞌa vi.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Ra na xiꞌi vino yata, ra küni na koꞌo na vino ra xaa, chi vaꞌa ni ka va xiꞌi vino yata kachi na ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?