Lucas 5

MXV vs BKJ

Sair da comparação
1 Saa kuu iin kii ndichi Jesús yuꞌu mini kaꞌnu ra nani Genesaret, ra kuaꞌa ka vi yuvi ndakutaꞌan, ra ndixaa na nuu ra, ra iin chindaꞌni taꞌan na ña kuni na kuni soꞌo na tuꞌun Ndioxi.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Ra suvi yachin yuꞌu mini kan tu xini Jesús ndita vichi uvi itun vali xika nuu mini. Ra köo ka ixtoꞌo nu ñuꞌu ini nu, chi xa nuu va ndia ña ndakatia ndia inu ndia ña ^tiin ndia tiaka.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Ra saa ndaa Jesús ini iin nu; ra kuenda ra Simón va kuvi nu. Ra nduku Jesús ña mani nuu ra, ña na sakundutiaꞌa ra loꞌo nu chi nuu xa kunu ka loꞌo mini kan. Ra saa sakundutiaꞌa ra nu, ra ndakunduꞌu Jesús ini nu ra xaꞌa ra sañaꞌa ra yuvi.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Ra te ndiꞌi sañaꞌa ra na, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra Simón, kachi ra saa:
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Saa ndakuiin ra Simón, kachi ra saa:
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Ra saa chikaa tuku va ndia inu ndia. Ra kuaꞌa ka vi ri tiin ndia ra xaꞌa ndia ixita ndia inu, ra saa xaꞌa ndindata va ña xiꞌin ri.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Ra saa ndixika ndaꞌa ndia nuu ndia taꞌan ndia, ndia ndoꞌni ini inka nu, ña na kixi ndia chindiee taꞌan ndia xiꞌin ndia. Ra saa xaa ndia kan chindiee taꞌan ndia xiꞌin ndia. Ra iin chitu ndaa va uvi saa nu xiꞌin tiaka, ra saloꞌo koyo nu xiꞌin ndia kaꞌa mini kan.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Ra ta xini ra Simón ña xa Jesús, saa ra ndikun ndakusiti ra nuu ra, ra kachi ra saa:
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Saa chi ndakanda ni ini ra Simón xaꞌa ña kuaꞌa ni tiaka tiin ndia. Ra ndakanda ni tu ini ndia itaꞌan xiꞌin va ra.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Ra ndakanda ni tu ini ra Jacobo, xiꞌin ra Juan ndia seꞌe ra Zebedeo, ndia itaꞌan xiꞌin ra Simón va. Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra Simón, kachi ra saa:
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Ra saa ke̱e ndia chi yuꞌu mini kan xiꞌin barca ndia. Ra ndakoo ndiꞌi ndia chiñu ndia. Ra ndakundikun ndia Jesús, kuaꞌan ndia xiꞌin va ra.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Saa kuu iin kii ra xika Jesús iin ñuu, ra ndixaa iin tiaa ra ndoꞌo kue̱ꞌe̱ tiaꞌyu nuu ra. Ra ndakusiti ra, ra ndixinu nuu ra ndia ñuꞌu, ra xakundaꞌvi ka vi ra nuu ra, kachi ra saa:
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Ra saa nditandiaa ndaꞌa Jesús ra ndoꞌo kueꞌe tiaꞌyu kan ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra, kachi ra saa:
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Ra saa xaꞌndia Jesús chiñu nuu ra kachi ra saa:
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Ra vaꞌa ni ndikaꞌan ni va Jesús xiꞌin ra ña na ndatüꞌun ra, ndi su xa saa kundaa va ini yuvi xaꞌa ña nduvaꞌa ra. Ra iin vichin vichin ndindutia ndoso tuꞌun xaꞌa Jesús, ra kuaꞌa ka vi yuvi kuaꞌan nuu ra ña kuni soꞌo na ña ndakani ra, ra sandaꞌa ra na xiꞌin kueꞌe ña ndoꞌo na.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Ra kuaꞌa ni ichi ke̱e siin ra nuu na, ña ndixaꞌan ra iku yuu nuu köo yuvi ña ndikaꞌan ra xiꞌin Ndioxi.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Saa kuu iin kii ra íin Jesús sañaꞌa ra yuvi. Ra ikan ndee sava ndia fariseo, xiꞌin ndia sañaꞌa ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés. Ra saa tu na ke̱e ñuu ña ndikun ndiaa chi Galilea, ra saa tu na ke̱e ñuu ña ndikun ndiaa chi Judea va. Ra saa tu na ke̱e ñuu Jerusalén va. Ra mii Ndioxi taxi ndie̱e̱ ndaꞌa Jesús ña ^sandaꞌa ra yuvi na xiꞌi.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Ra saa kuu, ra ndixaa sava tiaa xiꞌin iin ra xiꞌi ra ndachi xaꞌa küvi kaka, ra kanduꞌu ra nuu ixto ndixaa ra xiꞌin ndia. Ra ndixika nduku ndia kiꞌvi ndia ña chikanduꞌu ndia ra ini veꞌe nuu nduꞌu Jesús.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Ndi su ndiküvi vi kiꞌvi ndia xiꞌin ra, chi iin chitu ndaa va yuvi. Ra saa ndaa ndia chi xini veꞌe, ra kaan ndia iin yavi xini ña. Ra yavi kan sanuu ndia ixto nuu kanduꞌu ra. Ra saa nduxinu ra tiañu takundiꞌi yuvi, nuu nduꞌu Jesús.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Ra te kundaa ini Jesús ña ndinuni ni ini ndia ^kandixa ndia, ña kuchuun va ra sandaꞌa ra ra. Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra xiꞌi kan, kachi ra saa:
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Ra ta xini soꞌo ndia fariseo, xiꞌin ndia sañaꞌa ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ña ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra, ra saa xaꞌa ndia ndakani ini ndia: “¿Yoo ku ra yoꞌo, ra kachi ra saa xiꞌin ra kaa? Chee ni kuachi ke yoꞌo nuu Ndioxi, chi ndia nii yuvi, ra küvi sakaꞌnu ini na xaꞌa kuachi yo, chi indaa mituꞌun Ndioxi va ku ra kuvi sakaꞌnu ini xaꞌa kuachi yo”, kaꞌan ndia.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Ra kundaa kuaꞌa va ini Jesús ña ^ndakani ini ndia, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 ¿Ra ni ke vaꞌa kachi yu xiꞌin ra yoꞌo, tuvi ndo? ¿A vaꞌa ka na kachi yu ña: “Xa xakaꞌnu ini yu xaꞌa kuachi kun”? ¿Ra a vaꞌa ka na kaꞌan yu xiꞌin ra: “Ndakoo, ra kaka xaꞌa kun kunuꞌu kun”?, kachi yu.
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ra ña na kundaa vaꞌa ini ndo, ra vichin nuu ndo yoꞌo, na sandaꞌa yu ra yoꞌo, saa ke kundaa ini ndo chi yuꞌu kuvi ra tiꞌvi Ndioxi xaa, ra kuu mii yu ndiayu ña sakaꞌnu ini yu xaꞌa kuachi na yuuvi ―kachi ra xiꞌin ndia.
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Ra ndikun nuu na saa ndakoò tiaa kan, ra ndakiꞌin ra ixto ra, ra kuanuꞌu ra veꞌe va ra. Ra ^ndasakaꞌnu ka vi ra Ndioxi xaꞌa ña nduvaꞌa ra.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Ra ndakanda ka vi ini yuvi xaꞌa ña xa Jesús. Ra ndasakaꞌnu ni na Ndioxi. Ra ndayuꞌvi ka vi ini na, kachi na saa:
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Ra ta sandiꞌi Jesús, saa ra ndakiꞌin ra kuaꞌan va ra, ra ndiyaꞌa ra nuu nduꞌu iin ra nani Leví ra ndiso chiñu kaya xuꞌun ndaꞌa na ñuu, ña kuaꞌan ndaꞌa gobierno ñuu Roma. Ra ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra kachi ra saa:
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Saa ra, ndikun ndakoo ndiꞌi ra Leví chiñu ra, ra ndakiꞌin ra kuaꞌan ra xiꞌin Jesús va.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Saa kuu, xakin ra Leví iin viko kaꞌnu veꞌe ra ña ndasatoꞌo ra Jesús. Ra kuaꞌa ka vi na kaya xuꞌun ndaꞌa na ñuu, xiꞌin sava ka yuvi xaa ndixkundee nuu mesa ña kuxi na xiꞌin ra.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Ra ndia fariseo, xiꞌin ndia sañaꞌa ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, ra xaꞌa ndia xa kuachi ndia ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin Jesús, kachi ndia saa:
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ra saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ndia:
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Saa chi yuꞌu, ra växi yu chindiee taꞌan yu xiꞌin na vaꞌa, na köo kuachi, tuvi na. Chi xaꞌa na iyoo kuachi va ke xaa yu, ña vaꞌa na ndandiko ini na ra ndakiꞌin na ichi Ndioxi ―kachi Jesús xiꞌin ndia fariseo.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Ra saa ndikaꞌan ndia xiꞌin Jesús, kachi ndia saa:
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Ra saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa:
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Ndi su vaxi kii, ra tiin ndia ra tandaꞌa kuꞌun ra xiꞌin ndia, ra saa vi ke ndoo na itaꞌan xiꞌin ra ña koo suꞌun na ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Ra saa ndikaꞌan ka ra iin tuꞌun ndichi xiꞌin ndia, kachi ra saa:
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Ra ndia nii yuvi ra täan na vino xaa ini ñii̱ yata, chi tu saa na sa na, saa ra, ndata va ñii̱ yata kan sa ra, ra ña uun va kuitia ndiꞌi ra, ra ndia ñii̱ kan ke ndiꞌi xaꞌa va.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Ña kan ke vino ra xaa, ra ini ñii̱ xaa ke xiniñuꞌu kuꞌun va ra, ra saa ke nii vino kütia, ra nii ñii̱ ña ñuꞌu ra ke ndïꞌi xaꞌa vi.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Ra na xiꞌi vino yata, ra küni na koꞌo na vino ra xaa, chi vaꞌa ni ka va xiꞌi vino yata kachi na ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra