Lucas 4
MXV vs NVI
1 Ra iyoo ni ndie̱e̱ Tachi Yii Ndioxi xiꞌin Jesús, ra saa ke̱e ra nuu ndikaa itia Jordán, ra ndakiꞌin Tachi Yii Ndioxi ra kuaꞌan ra iin iku yuu.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ra uvi xiko kii ndixiyo ra kan. Ra ndixïxi ra, chi saa ndixiyo va ra soko; ra ta ndixinu uvi xiko kii, ra saa xaꞌa ndikaꞌun ini ra. Ra saa ixtondoso timiaꞌa ra.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Ra ndikaꞌan ri xiꞌin ra kachi ri saa:
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Ra saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ri:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Ra saa ndakiꞌin timiaꞌa kan Jesús ndixaa ra xiꞌin ri iin xiki ña sukun vaꞌa, ra ikan ndiñaꞌa ri iin takundiꞌi ñuu ña iyoo nuu ña yuuvi yoꞌo nuu ra iin too loꞌo.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Ra ndikaꞌan ri xiꞌin ra, kachi ri saa:
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Ra tu na ndakusiti kun nuu yu, ra ndasakaꞌnu kun yuꞌu, ra kuenda mii kun kuu takundiꞌi va ña ―*kachi ri xiꞌin ra.
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ri:
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Ra saa ndakiꞌin timiaꞌa kan Jesús ndixaa ra xiꞌin ri ñuu Jerusalén. Ra ikan sandaa ri ra xini veꞌe ñuꞌu kaꞌnu, ndia nuu sukun vaꞌa. Ra ndikaꞌan ri xiꞌin ra, kachi ri saa:
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Saa chi kaꞌan tuꞌun Ndioxi:
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Ra nuu ndaꞌa va na ndakava kun.
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin timiaꞌa kan:
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Ndia saa ra ninïꞌi ka timiaꞌa ni ke sa ri ña kotondoso ka ri Jesús. Ra saa ndixikutiaꞌa ri nuu ra iin ndiaꞌvi kii.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Ra saa nandiko Jesús kuaꞌan ra chi Galilea, ra iyoo ni ndiee Tachi Yii Ndioxi xiꞌin ra, ra saa ndindutia ndoso tuꞌun xaꞌa ra iin takundiꞌi ñuu.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Ra xaꞌa ra sañaꞌa ra tuꞌun Ndioxi yuvi iin takundiꞌi veꞌe ñuꞌu ña iyoo ñuu ña ndikun ndiaa chi Galilea. Ra ndiee ni ^ndasakaꞌnu na ra.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Ra saa ndixaa Jesús ñuu Nazaret nuu xaꞌnu ra. Ra kii ndakindiee̱ na ndixaꞌan ra veꞌe ñuꞌu kan, chi saa yunaꞌa va ra. Ra ndakundichi ra ña kaꞌvi ra tuꞌun Ndioxi nuu yuvi kan.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Ra saa taxi na tutu ña tiaa ra Isaías ra ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa ndaꞌa ra. Ra ndakuiña ra nuu kachi ña suꞌva, ra kaꞌvi ra ña:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 Ndie̱e̱ Tachi Yii Ndioxi iyoo xiꞌin yu.
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Ra xaa yu ña kaꞌan ndoso yu nuu takundiꞌi yuvi, ña vaꞌa na niꞌi na ña vaꞌa ña taxi Ndioxi.
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Ra te ndiꞌi kaꞌvi Jesús tutu kan, ra saa ndatuvi ra ña, ra ndataxi ra ña ndaꞌa tiaa ra ndiso chiñu xiꞌin veꞌe ñuꞌu, ra saa ndakunduꞌu va ra. Ra saa iin ixtoꞌni takundiꞌi na ndee veꞌe ñuꞌu kan nuu ra.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Ra saa xaꞌa ra ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Ra ndiee ni ndachinuu toꞌo na tuꞌun xaꞌa Jesús. Ra ndakanda ka vi ini na, saa chi nduvi ni ndikaꞌan ra xiꞌin na. Ra saa xaꞌa na kachi na saa:
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin na:
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús tuꞌun yoꞌo xiꞌin na kachi ra saa:
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Ra ña ndixa ke kaꞌan yu xiꞌin ndo, chi saa ndoꞌo na te xinaꞌa ta ndixika ra Elías, ra ndikaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi: ta ndasi Ndioxi ndivi ra ndiküun ka savi uni kuiya sava. Ra ndiee ni xindikaa tama ra ndikaꞌun ni ini yuvi, ra kuaꞌa ni na siꞌi na ndukuaan xindee ñuu Israel, ra ndoꞌo ni ini na.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Ndi su ndia nii na siꞌi kan ndixäꞌan ra Elías chindiee taꞌan ra xiꞌin, chi inka ñuu ña nani Sarepta, ña ndikun ndiaa ñuu kaꞌnu Sidón va, tiꞌvi Ndioxi ra ndixaꞌan ra, ra ikan chindiee taꞌan ra xiꞌin iin ña ndaꞌvi ña ndukuaan ndixiyo ñuu kan.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ra saa ndoꞌo tu na te ndixika ra Eliseo, ra ndikaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa va, ra kuaꞌa ni na ndoꞌo kue̱ꞌe̱ tiaꞌyu ñuu Israel. Ndi su ndia nii na kan ndikäꞌan Ndioxi xaꞌa nduvaꞌa, chi iin tiaa ra nani Naamán, ra ke̱e inka ñuu xika ña nani Siria va, kuvi ra sandaꞌa Ndioxi ―kachi Jesús xiꞌin na.
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Ra te xini soꞌo na ndee ini veꞌe ñuꞌu kan, ña ndikaꞌan Jesús ña yoꞌo, saa ra ndisaa ni na xiꞌin ra.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Ra saa ndakundita na tiin na Jesús ra tava na ra ndia nuu ñuu na, ra ndixaa na xiꞌin ra siki kava sukun nuu kaku kaꞌa ñuu na, ra ikan kuni na sandakava na ra.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Ndi su ndikuchüun na xiꞌin Jesús, ra kuee kuee ndiyaꞌa ra maꞌñu na, ra ndakiꞌin ra kuaꞌan va ra.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Ra saa ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra ñuu Capernaum ña ndikaa chi Galilea. Ra saa xaꞌa ra sañaꞌa ra yuvi na ndee veꞌe ñuꞌu kan kii yii ña ndakindiee na.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Ra ^ndakanda ka vi ini na ña xini soꞌo na tuꞌun ña kaꞌan ra. Chi kaꞌan ra xiꞌin iin takundiꞌi ndiayu ña kuu mii ra, ra kuëe ndixa ra ta kuꞌva xa iin na xïni tuꞌun kaꞌan.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Ra ini veꞌe ñuꞌu kan nduꞌu iin tiaa ra kuu mii tachi ndivaꞌa, ra saa ndiee ka vi ndindaꞌyu tachi ndivaꞌa ña ndikaa ini ra,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 kachi ña saa xiꞌin Jesús:
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Saa ndukueꞌe Jesús xiꞌin tachi ndivaꞌa kan, ra kachi ra saa:
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Ra ndakanda ni ini yuvi na ndee kan, ra xaꞌa na kaꞌan na xiꞌin taꞌan na kachi na saa:
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Ra saa nindutia ndoso tuꞌun xaꞌa Jesús iinii kuvi ñuu.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Ra te kita Jesús veꞌe ñuꞌu kan, ra saa ndakiꞌin ra kuaꞌan ra veꞌe ra Simón ra itaꞌan xiꞌin ra. Ra saa ndiee ni ndoꞌo ña siso ra Simón kanduꞌu ña xiꞌin kueꞌe kaꞌni, ra saa xakundaꞌvi ka vi na nuu Jesús ña na sandaꞌa ra ña.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Ra saa kuyachin Jesús nuu ña, ra xaꞌndia ra chiñu nuu kueꞌe kan, ña na kee ña; saa ra ndikun nduvaꞌa va ña; ra ndakoo ña xavii ña xixi va na.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Ra ta kuaa ndikita ñuꞌu, ra kuaꞌa ni yuvi ra ndiaka na na xiꞌi, iin ta nuu kueꞌe, ndixaa na nuu Jesús; ra saa chinduꞌu ra ndaꞌa ra sata ta iin, ta iin na, ña sandaꞌa ra na.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Ra kuaꞌa ni tu na kuu mii tachi ndivaꞌa, va nduvaꞌa xa Jesús, ra iin ndaꞌyu koꞌo ña ndivaꞌa kan ta kee ña, ra kachi ña saa:
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ta ndituvi, ra saa ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra iin iku yuu nuu köo yuvi. Ra ndikun yuvi sata ra kuaꞌan na ndanduku na ra. Ra ta ndaniꞌi na ra ra nditäxi na kuꞌun ra inka xiyo.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin na, kachi ra saa:
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Ra saa ndixika Jesús ndikaꞌan ndoso ra tuꞌun Ndioxi takundiꞌi veꞌe ñuꞌu ña iyoo chi Galilea.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?