Lucas 3
MXV vs BKJ
1 Ra xa xaꞌun kuiya ke ndikaa ra rey Tiberio, ra chee nuu ndiꞌi ndia gobernador, xaꞌndia ra chiñu nuu iin takundiꞌi ñuu ña ndikun ndiaa ñuu Roma. Ra suvi kuiya kan ke xaꞌndia chiñu tu ra gobernador Poncio Pilato nuu takundiꞌi ñuu ña ndikun ndiaa Judea va; ra xaꞌndia chiñu tu ra gobernador Herodes nuu takundiꞌi ñuu ña ndikun ndiaa chi Galilea va, ra ra Felipe, ñani ra Herodes ku ra ndixiyo gobernador ra xaꞌndia chiñu nuu takundiꞌi ñuu ña ndikun ndiaa chi Iturea, xiꞌin ña ndikun ndiaa chi Traconite; ra ra xinani Lisanias ku ra ndixiyo gobernador ra xaꞌndia chiñu nuu na ndikun ndiaa chi Abilinia.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ra suvi mii kuiya kan ke xikuu ra Anás xiꞌin ra Caifás, sutu ndia kunaꞌnu nuu takundiꞌi ndia sutu ndia ñuu Israel, ra saa ke ndikaꞌan Ndioxi xiꞌin ra Juan, seꞌe ra Zacarías, iin iku yuu.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ra ke̱e ra kuaꞌan ra chi nuu ndikaa itia Jordán. Ra xaꞌa ra kaꞌan ndoso ra tuꞌun Ndioxi nuu yuvi na ke̱e iin takundiꞌi ñuu, ña na ndandiko ini na xaꞌa kuachi na, ra ndakuchi na, ra sakaꞌnu ini Ndioxi xaꞌa na.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Ra yoꞌo ke ndixinu nuu ña tiaa ra Isaías, ra ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa xaꞌa ra Juan. Ra suꞌva ke kachi ña tiaa ra:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Takundiꞌi ichi nuu iyoo yavi ra ndakutu va ña,
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Ra kuni takundiꞌi va yuvi ra xaa sakaku na yuuvi yoꞌo”,
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Ra kuaꞌa ka vi yuvi ndixaa nuu ra Juan ña kuni na, ña na sakuchi ra na. Ra ndikaꞌan ra xiꞌin na, kachi ra saa:
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Ña xiniñuꞌu sa ndo ke xiꞌna ka na nandiko ini va ndo xaꞌa kuachi ndo, ra sa ndo ña vaꞌa. Ra saa ke kixi ndo kuchi ndo. Ra tu ndakani ini ndo ña: “Koo kaꞌnu va ini Ndioxi xaꞌa kuachi yo, saa chi seꞌe xikua ra Abraham va kuvi yo”, kaꞌan ndo, ra na kundaa ini ndo, chi köo yaꞌvi ndiaa vi ña nuu Ndioxi. Chi ndia yuu ndee ñaa ra kuvi ndasama Ndioxi ña ra nduu ña yuvi va, ra nduu na seꞌe xikua ra Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Ra na kundaa ini ndo chi xa iyoo nduvi va Ndioxi xiꞌin yacha ña kaꞌndia ra ndia tioꞌo takundiꞌi itun kuiꞌi ra koko nu chi köo kuiꞌi ña vaꞌa kuun ndaꞌa nu. Ra saa ke sa tu Ndioxi xiꞌin ndoꞌo va tu na nandïko ini ndo xaꞌa kuachi ndo ―kachi ra Juan xiꞌin na.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Ra saa ndindakatuꞌun na ra kachi na saa:
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Ra saa ndakuiin ra, kachi ra saa xiꞌin na:
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Ra saa ndixaa tu ndia kaya xuꞌun kuaꞌan ndaꞌa gobierno va, ña kuni ndia kuchi ndia, ra ndindakatuꞌun ndia ra, kachi ndia saa:
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Saa ndakuiin ra, kachi ra saa:
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Ra saa ndixaa tu sava ndia soldado va ra ndindakatuꞌun ndia ra, kachi ndia saa:
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Ra takundiꞌi va yuvi ndiatu ña kama ni kixi ra kuu Cristo, ra ña kan ke tiaa ni kuni na kundaa ini xaꞌa ra Juan, saa chi ndakani ini na a ra kan kuvi ra kuu Cristo kaꞌan na.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Ra saa ndikaꞌan ra Juan xiꞌin na, kachi ra saa:
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Ra xa iyoo nduvi va ra xiꞌin ñaꞌa ña ndativi ra trigo ra ndachuvaꞌa ra ña veꞌe nuu koo ña, ra taan ra ña väꞌa nuu xixi ñùꞌù ña tüꞌva ndaꞌva ra koko ña.
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Ra kuaꞌa ni ka va kuꞌva sañaꞌa ra Juan yuvi, ña na nandiko ini na ra ndakiꞌin na ichi Ndioxi.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Ra saa ndukeꞌe tu ra Juan xiꞌin ra gobernador, Herodes, xaꞌa ña ndakiꞌin ra yasiꞌi ra Felipe, ñani ra, ña nduu ña yasiꞌi va ra, ra saa tu xaꞌa takundiꞌi ña väꞌa xa va ra.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Ra inka tuku va ña väꞌa xa ra Herodes, saa chi chikaa ra ra Juan veꞌe kàà xaꞌa ña ndukueꞌe ra xiꞌin ra xaꞌa kuachi ra.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Ta yachi ta täan kuꞌun ra Juan veꞌe kàà, ra kuaꞌa ka vi yuvi sakuchi ra, ra sakuchi tu ra Jesús va, ra te ndiꞌi chichi Jesús, ra saa xaꞌa ra kaꞌan ra xiꞌin Ndioxi, ra ndanuña ndivi.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Ra ta kaa iin sata loꞌo, saa kaa Tachi Yii Ndioxi nduxinu ña xika ña xini ra. Ra xini soꞌo na ndee kan ña ndikaꞌan Ndioxi xiꞌin Jesús, kachi ra saa:
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Ta ndixinu Jesús oko uxi kuiya ra saa xaꞌa ra sañaꞌa ra yuvi. Ra seꞌe ra José va kuvi ra ndituvi na.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Ra seꞌe ra Matat xikuu ra Elí.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Ra seꞌe ra Matatías xikuu ra José.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Ra seꞌe ra Maat xikuu ra Nagai.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Ra seꞌe ra Joana xikuu ra Judá.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Ra seꞌe ra Melqui xikuu ra Neri.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Ra seꞌe ra Josué xikuu ra Er.
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Ra seꞌe ra Leví xikuu ra Matat.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Ra seꞌe ra Melea xikuu ra Eliaquim.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Ra seꞌe ra David xikuu ra Natán.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Ra seꞌe ra Aminadab xikuu ra Naasón.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Ra seꞌe ra Jacob xikuu ra Judá.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Ra seꞌe ra Serug xikuu ra Nacor.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Ra seꞌe ra Arfaxad xikuu ra Cainán.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Ra seꞌe ra Matusalén xikuu ra Lamec.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Ra seꞌe ra Enós xikuu ra Cainán.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?