Lucas 2

MXV vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ra suvi mii kuiya kan ke xaꞌndia ra rey Augusto chiñu ña na ndakoo ndiaꞌvi yuvi, na ndee iin ndisaa kuvi ñuu.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Ra sakan ichi nuu ke ndakoo ndiaꞌvi ndiꞌi yuvi te xaꞌndia ra Cirenio chiñu nuu ñuu ña ndikun ndiaa Siria.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Ra xiniñuꞌu kuꞌun ndiꞌi va yuvi ñuu nuu kee xii xikua na ña ndakaꞌyu kivi na.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Ra xaꞌa ña kan ke, ke̱e ra José ñuu Nazaret ña ndikundiaa chi Galilea. Ra ndakiꞌin ra kuaꞌan ra ña ndakaꞌyu kivi ra ñuu Belén ña ndikundiaa chi Judea, nuu kaku ra rey David, xii xikua ra.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Ra kuaꞌan tu ña María va xiꞌin ra, ña ndakaꞌyu kivi ña ñuu Belén, ra xa iyoo nduvi va ña ña tandaꞌa ña xiꞌin ra José, ndi su xa ^ñuꞌu va seꞌe ña.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Ra nani saa kuu na ndee na ñuu Belén kan, ra nditiandiaa va kii ña ^kaku seꞌe ña.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Ra saa kaku ra loꞌo seꞌe nuu ña María. Ra suvi ña ra iin tikoto loꞌo, ra chikanduꞌu ña ra ini xatun nuu ñuꞌu iku xaxi kiti, saa chi ndinïꞌi na veꞌe nuu koo na, ra ndia veꞌe nuu kixi kiti va ndiniꞌi na.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ra suvi mii ñuu te kaku Jesús, ra ndee ndia paxto ndiaa ndia ndikachi sana ndia iku ña ndikaa yachin nuu ñuu Belén kan.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Ra saa kuu ndia ndee ndia, ra iin kuu suꞌva ra ndituvi va iin ra tatun Ndioxi nuu ndia. Ra ndayeꞌe ndiꞌi nuu ndee ndia xiꞌin ndiee Ndioxi, ra ndiyuꞌvi ka vi ndia paxto kan.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Ra saa ndikaꞌan ra tatun Ndioxi kan xiꞌin ndia, kachi ra saa:
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Chi vichin kaku iin ra loꞌo ñuu Belén, nuu kaku ra rey David; ra ra loꞌo yoꞌo ku Cristo, ra kaꞌnu nuu yo, ra ra ndikaxin Ndioxi sakaku ndoꞌo kuvi ra.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Ra kuaꞌan ndo kotoꞌni ndo. Chi suꞌva ke kaa ra kuni ndo: Isuvi ra iin tikoto loꞌo, ra kanduꞌu ra ini xatun nuu ñuꞌu iku xaxi kiti ―kachi ra tatun Ndioxi xiꞌin ndia paxto.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Ra iin kuu suꞌva, ra kuaꞌa ka vi na tatun Ndioxi ndakoyo ra ndakuitaꞌan na xiꞌin ra tatun Ndioxi kan. Ra saa xaꞌa na ^ndasakaꞌnu ka vi na Ndioxi, kachi na saa:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Kaꞌnu ni na koo Ndioxi ra iyoo ndivi!
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Ra saa nandiko na tatun Ndioxi kuanuꞌu na ndivi. Ra ndikaꞌan ndia paxto kan xiꞌin taꞌan ndia, kachi ndia saa:
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Saa ra numi ka vi ndia ndakiꞌin ndia kuaꞌan ndia ñuu Belén. Ra te ndixaa ndia, ra ikan nduꞌu ña María, xiꞌin ra José, ra kanduꞌu ra loꞌo seꞌe ña nuu ñuꞌu iku xaxi kiti xini ndia.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Ra saa xaꞌa ndia paxto kan ndakani ndiꞌi ndia ña ndikaꞌan ra tatun Ndioxi xiꞌin ndia xaꞌa ra loꞌo kan.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Ra takundiꞌi yuvi na xini soꞌo ña ndatuꞌun ndia paxto xaꞌa ra loꞌo kan, ra ndakanda ka vi ini na.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Ndi su ña María, ra chuvaꞌa ndiꞌi va ña tuꞌun kan nima ña. Ra ndakani ka vi ini ña xaꞌa ña.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Ra saa nandiko ndia paxto kan kuanuꞌu va ndia. Ra kusii ka vi ini ndia xaꞌa ña xini soꞌo ndia xiꞌin ña xini ndia ra ^ndasakaꞌnu ka vi ndia Ndioxi kuaꞌan ndia. Chi iin ta iyoo ña ndikaꞌan ra tatun Ndioxi xiꞌin ndia, ra iin saa ke iyoo ña xini va ndia.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Ra te ndixinu una kii ña kaku ra loꞌo seꞌe ña María, ra saa xakin na tuni Ndioxi ra, ra chinduꞌu na kivi ra nani ra Jesús ta kuꞌva ndikaꞌan ra tatun Ndioxi xiꞌin ña María te kuni ka kee seꞌe ña.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Ra te ndixinu kii ña xa yii ña María ra saa ndasavii ña xiꞌin mii ña, ta kuꞌva iyoo ña tiaa ra Moisés, ña ndikaꞌan Ndioxi xiꞌin ra xinaꞌa, ra saa ndakiꞌin ña kuaꞌan ña xiꞌin ra José ña ndataxi na ra loꞌo Jesús ndaꞌa Ndioxi veꞌe ñuꞌu kaꞌnu ñuu Jerusalén.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Chi saa kachi tuꞌun Ndioxi ña tiaa ra Moisés xinaꞌa: “Takundiꞌi seꞌe tiaa na, ra nuu, ra xiniñuꞌu ndataxi na ra ndaꞌa Ndioxi”.
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Ra takundiꞌi na ivasiꞌi na vali ra xiniñuꞌu soko na uvi ndiyuu a uvi satà vali nuu Ndioxi, kachi ña tiaa ra Moisés. Ña kan ke ndakiꞌin ra José, xiꞌin ña María kuaꞌan na sanduvi na ña ndikaꞌan Ndioxi.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Ra tiempo kan ndixiyo iin ra xinani Simeón ñuu Jerusalén. Ra vaꞌa ni tiaa xikuu ra, ra kañuꞌu ka vi ra Ndioxi. Ra ndixiyo Tachi Yii Ndioxi xiꞌin ra, ra xindiatu ra ra tiꞌvi Ndioxi xaa sakaku na ñuu Israel.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Chi xa ta yachi vi ke ndikaꞌan Tachi Yii Ndioxi xiꞌin ra, kachi ña saa: “Küvi yachi kun, chi ndia na kuni kun ra ndikaxin Ndioxi sakaku na Israel, saa vi ke kuvi kun”, kachi ña xiꞌin ra.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Ra mii kii ndixaa ra José, xiꞌin ña María, xiꞌin ra loꞌo Jesús veꞌe ñuꞌu kaꞌnu, ña saxinu na ta kuꞌva kaꞌan ña tiaa ra Moisés, ra ndikaꞌan tu Tachi Yii Ndioxi xiꞌin ra Simeón ña na kuꞌun ra veꞌe ñuꞌu va.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Ra te ndixaa ra, ra saa ndakiꞌin ra ra loꞌo Jesús ndakunu ndiaa ra, ra ndasakaꞌnu ra Ndioxi, kachi ra saa:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Vichin, ra xa ndixinu va ña ndikaꞌan kun xiꞌin yu te yachin, Tata. Ra xa vaꞌa va kuvi yuꞌu, ra xachiñu nuu kun, chi ndïꞌi ka ini yu.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Chi xa xini nuu va yu ra ndikaxin kun sakaku na yuvi yoꞌo.
30 Vi a tua salvação,
31 Ra ra yoꞌo ku ra tiꞌvi kun xa̱à, ra kuni nuu takundiꞌi va na yuuvi yoꞌo ra.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Chi ra yoꞌo kuvi ra kuu ñuꞌu ña ndayeꞌe nuu takundiꞌi yuvi, na täan kundaa ini xaꞌa ichi kun.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Ra ndakanda ka vi ini na ivasiꞌi ra loꞌo Jesús xaꞌa tuꞌun ña ndikaꞌan ra Simeón.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Saa ndikaꞌan ra Simeón xiꞌin na, kachi ra saa:
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Ra kundaa ini ra xaꞌa ña ndakani ini yuvi. Ra kusuchi ni tu ini va kun xaꞌa ra. Chi iin ndiakua ta ndoꞌo na siso ichi nima, saa ndoꞌo kun xaꞌa ra ―kachi ra Simeón xiꞌin ña María.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Ra suvi mii veꞌe ñuꞌu kan ndixiyo iin ñaꞌa ña xinani Ana, ra xa kuaꞌa ni kuiya ndikaa ña, ra ña ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xikuu ña. Ra Fanuel xinani iva ña. Ra xii xikua ña xikuu na veꞌe ra Aser. Ra itia ni ña nditandaꞌa ña, ndi uxa va kuiya xinduꞌu ña xiꞌin yii ña ra ndixiꞌi va ra.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Ra xa kumi xiko kumi kuiya ke kindoo kuaan ña. Ra nii ndixikütiaꞌa ña veꞌe ñuꞌu kan chi ñuu kaꞌñu va xindikaa ña ndikaꞌan ña xiꞌin Ndioxi, ra ndixiyo suꞌun ña ña ndixïxi ña sava.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Ra saa xaa ña nuu ndee na ivasiꞌi ra loꞌo Jesús xiꞌin ra. Ra ndataxi ña tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi xaꞌa ra loꞌo kan. Ra saa xaꞌa ña kaꞌan ña xaꞌa ra loꞌo Jesús xiꞌin takundiꞌi yuvi na ndiatu xaa ra tiꞌvi Ndioxi sakaku na ñuu Israel.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ta ndiꞌi xanduvi ndiꞌi na ndiayu Ndioxi ña tiaa ra Moisés, ra saa nandiko na ndaxaa na ñuu Nazaret ña ndikun ndiaa chi Galilea.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Ra ikan xaꞌnu ra loꞌo Jesús ra iin takundiꞌi kuiya ke kundiee ka ra, ^xaꞌnu ra, ra ndichi ka vi ra, ra kusii ni tu ini Ndioxi va xiꞌin ra.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Ra iin takundiꞌi kuiya ke xaꞌan na ivasiꞌi ra loꞌo Jesús viko pascua ñuu Jerusalén. Chi xa saa yunaꞌa va na.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ra ta ndixinu ra loꞌo yoꞌo uxi uvi kuiya, ra saa ndakiꞌin ra kuaꞌan ra ñuu Jerusalén xiꞌin na ivasiꞌi ra viko pascua.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Ra te ndiꞌi viko pascua, ra saa ndakiꞌin na kuanuꞌu na ñuu Nazaret. Ra ndixïni na ndindoo ra loꞌo Jesús ñuu Jerusalén.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Chi a ndia ndikaa ra tiañu yuvi va kuaꞌan ra, kaꞌan na. Ra xa iin kii nduvi va ñuꞌu na ichi, saa xaꞌa na nanduku na ra tiañu na taꞌan na, xiꞌin tiañu na xini taꞌan xiꞌin na,
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 ra köo ra ndindaniꞌi na. Ra saa nandiko tuku na nanduku na ra ñuu Jerusalén.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ra ndia kii uni vi ndaniꞌi na ra loꞌo Jesús veꞌe ñuꞌu kaꞌnu. Nduꞌu ra tiañu ndia sañaꞌa ndiayu Ndioxi ña tiaa ra Moisés, ra xini soꞌo ra ña kaꞌan ndia, ra ndakatuꞌun ra ndia.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Ra ^ndakanda ka vi ini ndia xini soꞌo tuꞌun ña ndakuiin ra yuꞌu ndia, chi ndichi ka vi kaꞌan ra xiꞌin ndia.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Saa xaa na ivasiꞌi ra, ra ndayuꞌvi ka vi ini na xiꞌin ra. Saa ndikaꞌan siꞌi ra, kachi ña saa:
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Saa ndakuiin ra, kachi ra saa:
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Ndi su nii ndikundäa ini vi na ni ke kuni kachi ña ndikaꞌan ra xiꞌin na.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Ra saa ndakiꞌin ra kuanuꞌu ra xiꞌin na ivasiꞌi ra ñuu Nazaret. Ra xatoꞌo ka vi ra na, iin kandixa ndiꞌi va ra chiñu ña xaꞌndia na nuu ra. Ra ndakani ka vi ini ña María xaꞌa takundiꞌi ña kuu.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Ra saa ^xaꞌnu ra loꞌo Jesús ña kuchee ra; ra ^kundichi ka vi ra; ra kusii ka vi ini Ndioxi xiꞌin ra, ra saa tu yuvi va.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra