Lucas 2

MXV vs BKJ

Sair da comparação
1 Ra suvi mii kuiya kan ke xaꞌndia ra rey Augusto chiñu ña na ndakoo ndiaꞌvi yuvi, na ndee iin ndisaa kuvi ñuu.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Ra sakan ichi nuu ke ndakoo ndiaꞌvi ndiꞌi yuvi te xaꞌndia ra Cirenio chiñu nuu ñuu ña ndikun ndiaa Siria.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Ra xiniñuꞌu kuꞌun ndiꞌi va yuvi ñuu nuu kee xii xikua na ña ndakaꞌyu kivi na.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Ra xaꞌa ña kan ke, ke̱e ra José ñuu Nazaret ña ndikundiaa chi Galilea. Ra ndakiꞌin ra kuaꞌan ra ña ndakaꞌyu kivi ra ñuu Belén ña ndikundiaa chi Judea, nuu kaku ra rey David, xii xikua ra.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Ra kuaꞌan tu ña María va xiꞌin ra, ña ndakaꞌyu kivi ña ñuu Belén, ra xa iyoo nduvi va ña ña tandaꞌa ña xiꞌin ra José, ndi su xa ^ñuꞌu va seꞌe ña.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ra nani saa kuu na ndee na ñuu Belén kan, ra nditiandiaa va kii ña ^kaku seꞌe ña.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Ra saa kaku ra loꞌo seꞌe nuu ña María. Ra suvi ña ra iin tikoto loꞌo, ra chikanduꞌu ña ra ini xatun nuu ñuꞌu iku xaxi kiti, saa chi ndinïꞌi na veꞌe nuu koo na, ra ndia veꞌe nuu kixi kiti va ndiniꞌi na.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Ra suvi mii ñuu te kaku Jesús, ra ndee ndia paxto ndiaa ndia ndikachi sana ndia iku ña ndikaa yachin nuu ñuu Belén kan.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Ra saa kuu ndia ndee ndia, ra iin kuu suꞌva ra ndituvi va iin ra tatun Ndioxi nuu ndia. Ra ndayeꞌe ndiꞌi nuu ndee ndia xiꞌin ndiee Ndioxi, ra ndiyuꞌvi ka vi ndia paxto kan.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Ra saa ndikaꞌan ra tatun Ndioxi kan xiꞌin ndia, kachi ra saa:
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Chi vichin kaku iin ra loꞌo ñuu Belén, nuu kaku ra rey David; ra ra loꞌo yoꞌo ku Cristo, ra kaꞌnu nuu yo, ra ra ndikaxin Ndioxi sakaku ndoꞌo kuvi ra.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ra kuaꞌan ndo kotoꞌni ndo. Chi suꞌva ke kaa ra kuni ndo: Isuvi ra iin tikoto loꞌo, ra kanduꞌu ra ini xatun nuu ñuꞌu iku xaxi kiti ―kachi ra tatun Ndioxi xiꞌin ndia paxto.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Ra iin kuu suꞌva, ra kuaꞌa ka vi na tatun Ndioxi ndakoyo ra ndakuitaꞌan na xiꞌin ra tatun Ndioxi kan. Ra saa xaꞌa na ^ndasakaꞌnu ka vi na Ndioxi, kachi na saa:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 ¡Kaꞌnu ni na koo Ndioxi ra iyoo ndivi!
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Ra saa nandiko na tatun Ndioxi kuanuꞌu na ndivi. Ra ndikaꞌan ndia paxto kan xiꞌin taꞌan ndia, kachi ndia saa:
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Saa ra numi ka vi ndia ndakiꞌin ndia kuaꞌan ndia ñuu Belén. Ra te ndixaa ndia, ra ikan nduꞌu ña María, xiꞌin ra José, ra kanduꞌu ra loꞌo seꞌe ña nuu ñuꞌu iku xaxi kiti xini ndia.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ra saa xaꞌa ndia paxto kan ndakani ndiꞌi ndia ña ndikaꞌan ra tatun Ndioxi xiꞌin ndia xaꞌa ra loꞌo kan.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Ra takundiꞌi yuvi na xini soꞌo ña ndatuꞌun ndia paxto xaꞌa ra loꞌo kan, ra ndakanda ka vi ini na.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Ndi su ña María, ra chuvaꞌa ndiꞌi va ña tuꞌun kan nima ña. Ra ndakani ka vi ini ña xaꞌa ña.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Ra saa nandiko ndia paxto kan kuanuꞌu va ndia. Ra kusii ka vi ini ndia xaꞌa ña xini soꞌo ndia xiꞌin ña xini ndia ra ^ndasakaꞌnu ka vi ndia Ndioxi kuaꞌan ndia. Chi iin ta iyoo ña ndikaꞌan ra tatun Ndioxi xiꞌin ndia, ra iin saa ke iyoo ña xini va ndia.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Ra te ndixinu una kii ña kaku ra loꞌo seꞌe ña María, ra saa xakin na tuni Ndioxi ra, ra chinduꞌu na kivi ra nani ra Jesús ta kuꞌva ndikaꞌan ra tatun Ndioxi xiꞌin ña María te kuni ka kee seꞌe ña.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Ra te ndixinu kii ña xa yii ña María ra saa ndasavii ña xiꞌin mii ña, ta kuꞌva iyoo ña tiaa ra Moisés, ña ndikaꞌan Ndioxi xiꞌin ra xinaꞌa, ra saa ndakiꞌin ña kuaꞌan ña xiꞌin ra José ña ndataxi na ra loꞌo Jesús ndaꞌa Ndioxi veꞌe ñuꞌu kaꞌnu ñuu Jerusalén.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Chi saa kachi tuꞌun Ndioxi ña tiaa ra Moisés xinaꞌa: “Takundiꞌi seꞌe tiaa na, ra nuu, ra xiniñuꞌu ndataxi na ra ndaꞌa Ndioxi”.
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Ra takundiꞌi na ivasiꞌi na vali ra xiniñuꞌu soko na uvi ndiyuu a uvi satà vali nuu Ndioxi, kachi ña tiaa ra Moisés. Ña kan ke ndakiꞌin ra José, xiꞌin ña María kuaꞌan na sanduvi na ña ndikaꞌan Ndioxi.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Ra tiempo kan ndixiyo iin ra xinani Simeón ñuu Jerusalén. Ra vaꞌa ni tiaa xikuu ra, ra kañuꞌu ka vi ra Ndioxi. Ra ndixiyo Tachi Yii Ndioxi xiꞌin ra, ra xindiatu ra ra tiꞌvi Ndioxi xaa sakaku na ñuu Israel.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Chi xa ta yachi vi ke ndikaꞌan Tachi Yii Ndioxi xiꞌin ra, kachi ña saa: “Küvi yachi kun, chi ndia na kuni kun ra ndikaxin Ndioxi sakaku na Israel, saa vi ke kuvi kun”, kachi ña xiꞌin ra.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ra mii kii ndixaa ra José, xiꞌin ña María, xiꞌin ra loꞌo Jesús veꞌe ñuꞌu kaꞌnu, ña saxinu na ta kuꞌva kaꞌan ña tiaa ra Moisés, ra ndikaꞌan tu Tachi Yii Ndioxi xiꞌin ra Simeón ña na kuꞌun ra veꞌe ñuꞌu va.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Ra te ndixaa ra, ra saa ndakiꞌin ra ra loꞌo Jesús ndakunu ndiaa ra, ra ndasakaꞌnu ra Ndioxi, kachi ra saa:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 Vichin, ra xa ndixinu va ña ndikaꞌan kun xiꞌin yu te yachin, Tata. Ra xa vaꞌa va kuvi yuꞌu, ra xachiñu nuu kun, chi ndïꞌi ka ini yu.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Chi xa xini nuu va yu ra ndikaxin kun sakaku na yuvi yoꞌo.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Ra ra yoꞌo ku ra tiꞌvi kun xa̱à, ra kuni nuu takundiꞌi va na yuuvi yoꞌo ra.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Chi ra yoꞌo kuvi ra kuu ñuꞌu ña ndayeꞌe nuu takundiꞌi yuvi, na täan kundaa ini xaꞌa ichi kun.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Ra ndakanda ka vi ini na ivasiꞌi ra loꞌo Jesús xaꞌa tuꞌun ña ndikaꞌan ra Simeón.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Saa ndikaꞌan ra Simeón xiꞌin na, kachi ra saa:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Ra kundaa ini ra xaꞌa ña ndakani ini yuvi. Ra kusuchi ni tu ini va kun xaꞌa ra. Chi iin ndiakua ta ndoꞌo na siso ichi nima, saa ndoꞌo kun xaꞌa ra ―kachi ra Simeón xiꞌin ña María.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Ra suvi mii veꞌe ñuꞌu kan ndixiyo iin ñaꞌa ña xinani Ana, ra xa kuaꞌa ni kuiya ndikaa ña, ra ña ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xikuu ña. Ra Fanuel xinani iva ña. Ra xii xikua ña xikuu na veꞌe ra Aser. Ra itia ni ña nditandaꞌa ña, ndi uxa va kuiya xinduꞌu ña xiꞌin yii ña ra ndixiꞌi va ra.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Ra xa kumi xiko kumi kuiya ke kindoo kuaan ña. Ra nii ndixikütiaꞌa ña veꞌe ñuꞌu kan chi ñuu kaꞌñu va xindikaa ña ndikaꞌan ña xiꞌin Ndioxi, ra ndixiyo suꞌun ña ña ndixïxi ña sava.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Ra saa xaa ña nuu ndee na ivasiꞌi ra loꞌo Jesús xiꞌin ra. Ra ndataxi ña tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi xaꞌa ra loꞌo kan. Ra saa xaꞌa ña kaꞌan ña xaꞌa ra loꞌo Jesús xiꞌin takundiꞌi yuvi na ndiatu xaa ra tiꞌvi Ndioxi sakaku na ñuu Israel.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Ta ndiꞌi xanduvi ndiꞌi na ndiayu Ndioxi ña tiaa ra Moisés, ra saa nandiko na ndaxaa na ñuu Nazaret ña ndikun ndiaa chi Galilea.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Ra ikan xaꞌnu ra loꞌo Jesús ra iin takundiꞌi kuiya ke kundiee ka ra, ^xaꞌnu ra, ra ndichi ka vi ra, ra kusii ni tu ini Ndioxi va xiꞌin ra.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ra iin takundiꞌi kuiya ke xaꞌan na ivasiꞌi ra loꞌo Jesús viko pascua ñuu Jerusalén. Chi xa saa yunaꞌa va na.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Ra ta ndixinu ra loꞌo yoꞌo uxi uvi kuiya, ra saa ndakiꞌin ra kuaꞌan ra ñuu Jerusalén xiꞌin na ivasiꞌi ra viko pascua.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Ra te ndiꞌi viko pascua, ra saa ndakiꞌin na kuanuꞌu na ñuu Nazaret. Ra ndixïni na ndindoo ra loꞌo Jesús ñuu Jerusalén.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Chi a ndia ndikaa ra tiañu yuvi va kuaꞌan ra, kaꞌan na. Ra xa iin kii nduvi va ñuꞌu na ichi, saa xaꞌa na nanduku na ra tiañu na taꞌan na, xiꞌin tiañu na xini taꞌan xiꞌin na,
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 ra köo ra ndindaniꞌi na. Ra saa nandiko tuku na nanduku na ra ñuu Jerusalén.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Ra ndia kii uni vi ndaniꞌi na ra loꞌo Jesús veꞌe ñuꞌu kaꞌnu. Nduꞌu ra tiañu ndia sañaꞌa ndiayu Ndioxi ña tiaa ra Moisés, ra xini soꞌo ra ña kaꞌan ndia, ra ndakatuꞌun ra ndia.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Ra ^ndakanda ka vi ini ndia xini soꞌo tuꞌun ña ndakuiin ra yuꞌu ndia, chi ndichi ka vi kaꞌan ra xiꞌin ndia.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Saa xaa na ivasiꞌi ra, ra ndayuꞌvi ka vi ini na xiꞌin ra. Saa ndikaꞌan siꞌi ra, kachi ña saa:
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Saa ndakuiin ra, kachi ra saa:
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Ndi su nii ndikundäa ini vi na ni ke kuni kachi ña ndikaꞌan ra xiꞌin na.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ra saa ndakiꞌin ra kuanuꞌu ra xiꞌin na ivasiꞌi ra ñuu Nazaret. Ra xatoꞌo ka vi ra na, iin kandixa ndiꞌi va ra chiñu ña xaꞌndia na nuu ra. Ra ndakani ka vi ini ña María xaꞌa takundiꞌi ña kuu.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Ra saa ^xaꞌnu ra loꞌo Jesús ña kuchee ra; ra ^kundichi ka vi ra; ra kusii ka vi ini Ndioxi xiꞌin ra, ra saa tu yuvi va.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra