Lucas 2

MXV vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ra suvi mii kuiya kan ke xaꞌndia ra rey Augusto chiñu ña na ndakoo ndiaꞌvi yuvi, na ndee iin ndisaa kuvi ñuu.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Ra sakan ichi nuu ke ndakoo ndiaꞌvi ndiꞌi yuvi te xaꞌndia ra Cirenio chiñu nuu ñuu ña ndikun ndiaa Siria.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Ra xiniñuꞌu kuꞌun ndiꞌi va yuvi ñuu nuu kee xii xikua na ña ndakaꞌyu kivi na.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Ra xaꞌa ña kan ke, ke̱e ra José ñuu Nazaret ña ndikundiaa chi Galilea. Ra ndakiꞌin ra kuaꞌan ra ña ndakaꞌyu kivi ra ñuu Belén ña ndikundiaa chi Judea, nuu kaku ra rey David, xii xikua ra.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Ra kuaꞌan tu ña María va xiꞌin ra, ña ndakaꞌyu kivi ña ñuu Belén, ra xa iyoo nduvi va ña ña tandaꞌa ña xiꞌin ra José, ndi su xa ^ñuꞌu va seꞌe ña.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Ra nani saa kuu na ndee na ñuu Belén kan, ra nditiandiaa va kii ña ^kaku seꞌe ña.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Ra saa kaku ra loꞌo seꞌe nuu ña María. Ra suvi ña ra iin tikoto loꞌo, ra chikanduꞌu ña ra ini xatun nuu ñuꞌu iku xaxi kiti, saa chi ndinïꞌi na veꞌe nuu koo na, ra ndia veꞌe nuu kixi kiti va ndiniꞌi na.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Ra suvi mii ñuu te kaku Jesús, ra ndee ndia paxto ndiaa ndia ndikachi sana ndia iku ña ndikaa yachin nuu ñuu Belén kan.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Ra saa kuu ndia ndee ndia, ra iin kuu suꞌva ra ndituvi va iin ra tatun Ndioxi nuu ndia. Ra ndayeꞌe ndiꞌi nuu ndee ndia xiꞌin ndiee Ndioxi, ra ndiyuꞌvi ka vi ndia paxto kan.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Ra saa ndikaꞌan ra tatun Ndioxi kan xiꞌin ndia, kachi ra saa:
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Chi vichin kaku iin ra loꞌo ñuu Belén, nuu kaku ra rey David; ra ra loꞌo yoꞌo ku Cristo, ra kaꞌnu nuu yo, ra ra ndikaxin Ndioxi sakaku ndoꞌo kuvi ra.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Ra kuaꞌan ndo kotoꞌni ndo. Chi suꞌva ke kaa ra kuni ndo: Isuvi ra iin tikoto loꞌo, ra kanduꞌu ra ini xatun nuu ñuꞌu iku xaxi kiti ―kachi ra tatun Ndioxi xiꞌin ndia paxto.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Ra iin kuu suꞌva, ra kuaꞌa ka vi na tatun Ndioxi ndakoyo ra ndakuitaꞌan na xiꞌin ra tatun Ndioxi kan. Ra saa xaꞌa na ^ndasakaꞌnu ka vi na Ndioxi, kachi na saa:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 ¡Kaꞌnu ni na koo Ndioxi ra iyoo ndivi!
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Ra saa nandiko na tatun Ndioxi kuanuꞌu na ndivi. Ra ndikaꞌan ndia paxto kan xiꞌin taꞌan ndia, kachi ndia saa:
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Saa ra numi ka vi ndia ndakiꞌin ndia kuaꞌan ndia ñuu Belén. Ra te ndixaa ndia, ra ikan nduꞌu ña María, xiꞌin ra José, ra kanduꞌu ra loꞌo seꞌe ña nuu ñuꞌu iku xaxi kiti xini ndia.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Ra saa xaꞌa ndia paxto kan ndakani ndiꞌi ndia ña ndikaꞌan ra tatun Ndioxi xiꞌin ndia xaꞌa ra loꞌo kan.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Ra takundiꞌi yuvi na xini soꞌo ña ndatuꞌun ndia paxto xaꞌa ra loꞌo kan, ra ndakanda ka vi ini na.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Ndi su ña María, ra chuvaꞌa ndiꞌi va ña tuꞌun kan nima ña. Ra ndakani ka vi ini ña xaꞌa ña.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Ra saa nandiko ndia paxto kan kuanuꞌu va ndia. Ra kusii ka vi ini ndia xaꞌa ña xini soꞌo ndia xiꞌin ña xini ndia ra ^ndasakaꞌnu ka vi ndia Ndioxi kuaꞌan ndia. Chi iin ta iyoo ña ndikaꞌan ra tatun Ndioxi xiꞌin ndia, ra iin saa ke iyoo ña xini va ndia.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Ra te ndixinu una kii ña kaku ra loꞌo seꞌe ña María, ra saa xakin na tuni Ndioxi ra, ra chinduꞌu na kivi ra nani ra Jesús ta kuꞌva ndikaꞌan ra tatun Ndioxi xiꞌin ña María te kuni ka kee seꞌe ña.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Ra te ndixinu kii ña xa yii ña María ra saa ndasavii ña xiꞌin mii ña, ta kuꞌva iyoo ña tiaa ra Moisés, ña ndikaꞌan Ndioxi xiꞌin ra xinaꞌa, ra saa ndakiꞌin ña kuaꞌan ña xiꞌin ra José ña ndataxi na ra loꞌo Jesús ndaꞌa Ndioxi veꞌe ñuꞌu kaꞌnu ñuu Jerusalén.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Chi saa kachi tuꞌun Ndioxi ña tiaa ra Moisés xinaꞌa: “Takundiꞌi seꞌe tiaa na, ra nuu, ra xiniñuꞌu ndataxi na ra ndaꞌa Ndioxi”.
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Ra takundiꞌi na ivasiꞌi na vali ra xiniñuꞌu soko na uvi ndiyuu a uvi satà vali nuu Ndioxi, kachi ña tiaa ra Moisés. Ña kan ke ndakiꞌin ra José, xiꞌin ña María kuaꞌan na sanduvi na ña ndikaꞌan Ndioxi.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Ra tiempo kan ndixiyo iin ra xinani Simeón ñuu Jerusalén. Ra vaꞌa ni tiaa xikuu ra, ra kañuꞌu ka vi ra Ndioxi. Ra ndixiyo Tachi Yii Ndioxi xiꞌin ra, ra xindiatu ra ra tiꞌvi Ndioxi xaa sakaku na ñuu Israel.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Chi xa ta yachi vi ke ndikaꞌan Tachi Yii Ndioxi xiꞌin ra, kachi ña saa: “Küvi yachi kun, chi ndia na kuni kun ra ndikaxin Ndioxi sakaku na Israel, saa vi ke kuvi kun”, kachi ña xiꞌin ra.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Ra mii kii ndixaa ra José, xiꞌin ña María, xiꞌin ra loꞌo Jesús veꞌe ñuꞌu kaꞌnu, ña saxinu na ta kuꞌva kaꞌan ña tiaa ra Moisés, ra ndikaꞌan tu Tachi Yii Ndioxi xiꞌin ra Simeón ña na kuꞌun ra veꞌe ñuꞌu va.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Ra te ndixaa ra, ra saa ndakiꞌin ra ra loꞌo Jesús ndakunu ndiaa ra, ra ndasakaꞌnu ra Ndioxi, kachi ra saa:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 Vichin, ra xa ndixinu va ña ndikaꞌan kun xiꞌin yu te yachin, Tata. Ra xa vaꞌa va kuvi yuꞌu, ra xachiñu nuu kun, chi ndïꞌi ka ini yu.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Chi xa xini nuu va yu ra ndikaxin kun sakaku na yuvi yoꞌo.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Ra ra yoꞌo ku ra tiꞌvi kun xa̱à, ra kuni nuu takundiꞌi va na yuuvi yoꞌo ra.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Chi ra yoꞌo kuvi ra kuu ñuꞌu ña ndayeꞌe nuu takundiꞌi yuvi, na täan kundaa ini xaꞌa ichi kun.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Ra ndakanda ka vi ini na ivasiꞌi ra loꞌo Jesús xaꞌa tuꞌun ña ndikaꞌan ra Simeón.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Saa ndikaꞌan ra Simeón xiꞌin na, kachi ra saa:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Ra kundaa ini ra xaꞌa ña ndakani ini yuvi. Ra kusuchi ni tu ini va kun xaꞌa ra. Chi iin ndiakua ta ndoꞌo na siso ichi nima, saa ndoꞌo kun xaꞌa ra ―kachi ra Simeón xiꞌin ña María.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Ra suvi mii veꞌe ñuꞌu kan ndixiyo iin ñaꞌa ña xinani Ana, ra xa kuaꞌa ni kuiya ndikaa ña, ra ña ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xikuu ña. Ra Fanuel xinani iva ña. Ra xii xikua ña xikuu na veꞌe ra Aser. Ra itia ni ña nditandaꞌa ña, ndi uxa va kuiya xinduꞌu ña xiꞌin yii ña ra ndixiꞌi va ra.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Ra xa kumi xiko kumi kuiya ke kindoo kuaan ña. Ra nii ndixikütiaꞌa ña veꞌe ñuꞌu kan chi ñuu kaꞌñu va xindikaa ña ndikaꞌan ña xiꞌin Ndioxi, ra ndixiyo suꞌun ña ña ndixïxi ña sava.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Ra saa xaa ña nuu ndee na ivasiꞌi ra loꞌo Jesús xiꞌin ra. Ra ndataxi ña tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi xaꞌa ra loꞌo kan. Ra saa xaꞌa ña kaꞌan ña xaꞌa ra loꞌo Jesús xiꞌin takundiꞌi yuvi na ndiatu xaa ra tiꞌvi Ndioxi sakaku na ñuu Israel.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Ta ndiꞌi xanduvi ndiꞌi na ndiayu Ndioxi ña tiaa ra Moisés, ra saa nandiko na ndaxaa na ñuu Nazaret ña ndikun ndiaa chi Galilea.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Ra ikan xaꞌnu ra loꞌo Jesús ra iin takundiꞌi kuiya ke kundiee ka ra, ^xaꞌnu ra, ra ndichi ka vi ra, ra kusii ni tu ini Ndioxi va xiꞌin ra.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Ra iin takundiꞌi kuiya ke xaꞌan na ivasiꞌi ra loꞌo Jesús viko pascua ñuu Jerusalén. Chi xa saa yunaꞌa va na.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Ra ta ndixinu ra loꞌo yoꞌo uxi uvi kuiya, ra saa ndakiꞌin ra kuaꞌan ra ñuu Jerusalén xiꞌin na ivasiꞌi ra viko pascua.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Ra te ndiꞌi viko pascua, ra saa ndakiꞌin na kuanuꞌu na ñuu Nazaret. Ra ndixïni na ndindoo ra loꞌo Jesús ñuu Jerusalén.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Chi a ndia ndikaa ra tiañu yuvi va kuaꞌan ra, kaꞌan na. Ra xa iin kii nduvi va ñuꞌu na ichi, saa xaꞌa na nanduku na ra tiañu na taꞌan na, xiꞌin tiañu na xini taꞌan xiꞌin na,
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 ra köo ra ndindaniꞌi na. Ra saa nandiko tuku na nanduku na ra ñuu Jerusalén.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ra ndia kii uni vi ndaniꞌi na ra loꞌo Jesús veꞌe ñuꞌu kaꞌnu. Nduꞌu ra tiañu ndia sañaꞌa ndiayu Ndioxi ña tiaa ra Moisés, ra xini soꞌo ra ña kaꞌan ndia, ra ndakatuꞌun ra ndia.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Ra ^ndakanda ka vi ini ndia xini soꞌo tuꞌun ña ndakuiin ra yuꞌu ndia, chi ndichi ka vi kaꞌan ra xiꞌin ndia.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Saa xaa na ivasiꞌi ra, ra ndayuꞌvi ka vi ini na xiꞌin ra. Saa ndikaꞌan siꞌi ra, kachi ña saa:
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Saa ndakuiin ra, kachi ra saa:
49 Jesus respondeu:
50 Ndi su nii ndikundäa ini vi na ni ke kuni kachi ña ndikaꞌan ra xiꞌin na.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Ra saa ndakiꞌin ra kuanuꞌu ra xiꞌin na ivasiꞌi ra ñuu Nazaret. Ra xatoꞌo ka vi ra na, iin kandixa ndiꞌi va ra chiñu ña xaꞌndia na nuu ra. Ra ndakani ka vi ini ña María xaꞌa takundiꞌi ña kuu.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Ra saa ^xaꞌnu ra loꞌo Jesús ña kuchee ra; ra ^kundichi ka vi ra; ra kusii ka vi ini Ndioxi xiꞌin ra, ra saa tu yuvi va.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra