Lucas 22
MXV vs NAA
1 Ra ta xa kuaꞌan kuyachin ni ña koo viko pascua, ta xixi na xita vaꞌa ña köo ndavi xiꞌin,
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 ra saa xaꞌa ndia xikuaꞌa kunaꞌnu nuu ndia sutu, xiꞌin ndia maestro sañaꞌa ndiayu Ndioxi, ña xika ndia nduku ndia ndia kuꞌva ke sa ndia ña vaꞌa kaꞌni seꞌe ndia Jesús, saa chi iyuꞌvi ni va ndia nuu na ñuu.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Ra saa ndikiꞌvi ti ndivaꞌa ini ra Judas, ra nani tu ra Iscariote va, ra ra yoꞌo kuvi iin ra itaꞌan xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin Jesús ña kuu ndia uxi uvi.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Saa ndakiꞌin ra Judas kan ndixaꞌan ra nuu ndia kunaꞌnu nuu ndia sutu, xiꞌin nuu ndia kunaꞌnu nuu ndia kumisio ndiaa veꞌe ñuꞌu kaꞌnu, ra ndikataꞌan ra xiꞌin ndia, ndia kuꞌva ke sa ra ña vaꞌa ndataxi ra Jesús ndaꞌa ndia.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Saa ra tiaa ni kusii ini ndia, ra kindoo ndia xiꞌin ra ña chaꞌvi ndia ra.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Ra kindoo tu ini mii va ra ña ndikaꞌan ndia xiꞌin ra, ra saa xaꞌa ra xika nduku ra ndia kuꞌva ke sa ra ña vaꞌa ndataxi seꞌe ra Jesús ndaꞌa ndia, kaꞌan ra.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Ra ta nditiandiaa kii ña kuxi na xita vaꞌa ña köo ndavi xiꞌin, ra soko tu na iin ndikachi loꞌo xaꞌa ña ndakaꞌan na ña sakaku Ndioxi na,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra Pedro, xiꞌin ra Juan, kachi ra saa:
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Saa ndindakatuꞌun ndia ra, kachi ndia saa:
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Ra saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ndia:
10 Jesus lhes explicou:
11 Ra ikan kaꞌan ndo xiꞌin mii ra tata xiꞌin veꞌe kan, kachi ndo saa: “Ra Tata Maestro kuvi ra kachi suꞌva: ¿Ndia mii ke íin veꞌe nuu koo yu kuxini yu xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin yu viko pascua vichin?, kachi ra”, kachi ndo xiꞌin ra.
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Ra saa ñaꞌa ra iin veꞌe chee ña piso ninu nuu ndo, ra iyoo nduvi ndiꞌi va ini ña; ra ikan ke na savii ndo ña kuxini yo ―kachi ra.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Ra saa ndakiꞌin ndia kuaꞌan ndia, ra iin ta iyoo ña ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia, ra iin saa ndixa ke iyoo ña kuu va, ra ikan xanduvi ndiꞌi ndia chiñu ña ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia sa ndia.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Ra ta nditandiaa hora ña kuxini ndia, ra saa xaa Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra, ra ndakundee ndia nuu mesa ña kuxi ndia.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia, kachi ra saa:
15 Então Jesus lhes disse:
16 Ra na kundaa ini ndo ña kaꞌan yu xiꞌin ndo yoꞌo, chi takundiꞌi ka viko pascua ña vaxi ra köo ka yu ña kuxini yu xiꞌin ndo. Saa chi ndia na xinu kii ña kaꞌndia Ndioxi chiñu vi ke kuxini tuku yu xiꞌin ndo ―kachi ra.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ra saa tiin ra copa ña ñuꞌu vino, ra taxi ra taxaꞌvi ndaꞌa Ndioxi, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Ra ña ndaa kaꞌan yu xiꞌin ndo vichin, chi nandïko ka yu ña koꞌo yu nduxi uva yoꞌo xiꞌin ndo, saa chi ndia te na tandiaa kii ña kaꞌndia Ndioxi chiñu vi ke koꞌo tuku yu ra xiꞌin ndo ―kachi ra xiꞌin ndia.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ra saa kiꞌin ra xita vaꞌa ra taxi ra tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi xaꞌa ña, ra saa taꞌvi ra ña taxi ra ndaꞌa ndia, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Ra te sandiꞌi ndia xixini ndia, ra saa kiꞌin tuku ra copa ña ñuꞌu vino, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 ’Ra vichin na kundaa ini ndo, chi iin ra nduꞌu nuu mesa xiꞌin va yu kuvi ra ndataxi yuꞌu ndaꞌa na saa ini xini yuꞌu.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Ra ña ndixa ke xiniñuꞌu ndoꞌo ni va yuꞌu, ra xaa yoꞌo vichin, saa chi xa saa kuni mii Ndioxi ña ndoꞌo va yu, ndi su ¡ndaꞌvi ni tiaa ra ndataxi yuꞌu ndaꞌa na saa ini xini yuꞌu! ―kachi ra xiꞌin ndia.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Ra saa xaꞌa ndia ndakatuꞌun taꞌan ndia, ña kuni ndia kundaa ini ndia, yoo ku iin ndia ndataxi Jesús ndaꞌa na saa ini.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Saa kuu, ra xaꞌa ndia itaꞌan xiꞌin Jesús xa kuachi ndia xiꞌin taꞌan ndia, ña kuni ndia ña iin mii ndia na kuu ra kuchee kaꞌndia chiñu nuu mii ndia.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia, kachi ra saa:
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Ndi su ndoꞌo, ra süvi saa ke koo ndo, chi xa siin va ke koo xiꞌin ndoꞌo. Saa chi iin ra kuni kuchee nuu ndo ra ta iyoo iin ra loꞌo va ke na koo ra, ra ra xaꞌndia chiñu nuu ndo, ra ta xa iin na chuꞌun ndaꞌa va ke na sa ra.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ’Ra vichin kuni yu ndakatuꞌun yu ndoꞌo, ra na kaꞌan ndo xiꞌin yu, ¿yoo ku na chee vaꞌa ka tuvi ndo, a na ndee nuu mesa, a na chuꞌun ndaꞌa va? ¿A su na nduꞌu nuu mesa va kuvi na chee? Ra na kundaa ini ndo, chi yuꞌu ra kuu maestro ndo, ra ta iyoo iin ra chuꞌun ndaꞌa va ke iyoo yu nuu ndo vichin.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 ’Ra ndoꞌo kuvi ndo xitaꞌan tuun xiꞌin yu ña ndoꞌo yu tundoꞌo ña uꞌvi va.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ra xaꞌa ña kan ke ^taxi va yu ña kaꞌndia ndo chiñu, ta kuꞌva xa Tata yu ña taxi ra ña xaꞌndia yu chiñu.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Ra ndoꞌo kuvi ndo kuxi ra koꞌo ndo nuu kaꞌndia yu chiñu. Ra kundee ndo tiayu naꞌnu ña sandaku ndo kuachi xiꞌin uxi uvi saa na seꞌe xikua na ñuu Israel ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ra saa ndikaꞌan tu Jesús xiꞌin ra Pedro va, kachi ra saa:
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Ndi su xa ndikaꞌan va yu xiꞌin Ndioxi xaꞌa kun, ña na kandixa ni ka kun yuꞌu, ra ta xa na nandiko tuku kun nuu yu, ra na chindiee taꞌan kun xiꞌin ndia ñani kun, ña ndinuni ni ka na kandixa ndia yuꞌu ―kachi ra xiꞌin ra.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Saa ndakuiin ra Simón, kachi ra saa xiꞌin ra:
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra, kachi ra saa:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ra saa ndindakatuꞌun Jesús ndia itaꞌan xiꞌin ra kachi ra saa:
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia, kachi ra saa:
36 Então Jesus lhes disse:
37 Ra kaꞌan yu ña yoꞌo xiꞌin ndo, chi vichin ke xiniñuꞌu xinu nuu tuꞌun Ndioxi ña tiaa na xaꞌa yu xinaꞌa ña ndakani kachi suꞌva: “Ra tiꞌvi Ndioxi xaa, ra xiꞌin yuvi na iyoo kuachi va ndachutaꞌan na ra”, kachi ña. Ra takundiꞌi tuꞌun ña ndakani xaꞌa yu, ra ña xaa yu vichin ke xinu nuu va ña ―kachi ra.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Ra saa ndikaꞌan ndia xiꞌin ra, kachi ndia saa:
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Ra saa kita Jesús ini veꞌe kan, ra ndakiꞌin ra kuaꞌan ra iku Olivo kaꞌan ra xiꞌin Ndioxi, chi xa saa yunaꞌa va ra. Ra ndakundikun tu ndia itaꞌan xiꞌin va ra kuaꞌan ndia sata ra.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ra te ndixaa ndia kan, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Ra saa kuxika ra iin viviꞌi nuu ndia, ra iin ta kuꞌva ña sakoꞌni na yuu ke kuxika ra; ra ikan xikusiti ra, ra xaꞌa ra kaꞌan ra xiꞌin Ndioxi,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 kachi ra saa:
42 dizendo:
43 Ra saa xaa iin ra tatun Ndioxi ra kee ndivi, ña taxi ra ndiee ndaꞌa Jesús.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ra saa kusuchi ka vi ini ra, ra saa ndakundiee ni ka ra ndikaꞌan ra xiꞌin Ndioxi, ra saa xaꞌa koyo tiatiin ra nuu ñuꞌu, ra iin ta iin tinaꞌnu nii saa íin ra.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Ra ta sandiꞌi ra ndikaꞌan ra xiꞌin Ndioxi, ra saa nandiko ra xaa ra nuu ndee ndia itaꞌan xiꞌin ra, ra xa ndia kixi va kuvi ndia ndee ndia xaꞌa ña kusuchi ni ini ndia.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
46 E disse:
47 Ra sakan saa kuu Jesús kaꞌan ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra, saa ra xa ndixaa va iin tiaꞌndia chee yuvi nuu ndee ndia. Ra ra Judas ra itaꞌan xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin Jesús ña kuu ndia uxi uvi kuvi ra inuu nuu yuvi kan ndixaa na, ra saa kuyachin ra Judas ra nditandiaa yuꞌu ra nuu Jesús ña kaꞌan ndioxi ra xiꞌin ra iyoo tuꞌun.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra Judas, kachi ra saa:
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Ra saa xitoꞌni ndia itaꞌan xiꞌin Jesús ndita ndia, ra kundaa va ini ndia ña ^ndoꞌo ra, ra saa ndindakatuꞌun ndia ra kachi ndia saa:
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Saa ra ndikun xaꞌndia va iin ra itaꞌan xiꞌin ndia soꞌo kuaꞌa iin tiaa ra xachiñu nuu sutu ra kuchee nuu takundiꞌi sutu.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra, kachi ra saa:
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Ra te ndiꞌi, ra saa ndikaꞌan tu ra xiꞌin ndia kunaꞌnu nuu ndia sutu, xiꞌin ndia kunaꞌnu nuu ndia kumisio ndiaa veꞌe ñuꞌu kaꞌnu, xiꞌin ndia xikuaꞌa kunaꞌnu nuu na ñuu, na ndixaa tiin ñaꞌa, ña kuꞌun ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 A su iin takundiꞌi va kii ndixiyo yu xiꞌin ndo ini veꞌe ñuꞌu kaꞌnu, ra nditïin ndo yuꞌu. Ndi su vichin ke xa ndixaa hora ña sa ndo ña kuni va ndo, saa chi vichin ke kaꞌndia ña ndivaꞌa chiñu va ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Ra saa tiin na Jesús, ra ndakiꞌin na kuaꞌan na xiꞌin ra chi veꞌe ra sutu kuchee. Ra saa xika xika ndikun ra Pedro kuaꞌan ra sata na.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ra te ndixaa na veꞌe ra sutu kuchee kan, saa chikaa na ñuꞌu nuu keꞌe ra, ra iin xinunduu na ndee na ndasaa na, ra tiañu yuvi kan ndakunduꞌu taꞌan va ra Pedro ndasaa ra xiꞌin na.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ra saa kuu ra Pedro nduꞌu ra ndasaa ra xiꞌin na. Ra xini va iin ñaꞌa ña xachiñu nuu ra sutu kan ra, ra saa ndikaꞌan ña, kachi ña saa:
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Saa ndakuiin ra Pedro, kachi ra saa xiꞌin ña:
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Ra saa ndiyaꞌa iin kani loꞌo, ra tuku va tiaa ndakuni ra Pedro, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra, kachi ra saa:
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Ra saa ndiyaꞌa kuꞌva iin hora, ra tuku va tiaa ndikaꞌan xiꞌin ra, kachi ra saa:
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Saa ndikaꞌan ra Pedro xiꞌin ra, kachi ra saa:
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Ra saa ndikokuiin Jesús ndakotoꞌni ra nuu ra Pedro, ra saa vi ke ndakaꞌan ra Pedro xaꞌa tuꞌun ña ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra, ta kachi ra suꞌva: “Ñuu vichin ra xa uni va ichi tiseꞌe tuꞌun kun xaꞌa yu, ra saa kana chele”, kachi ra.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Ndia saa ra kanata ra Pedro chi keꞌe, ra xaꞌa ra xaku ni ra.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ra saa xaꞌa ndia soldado, ndia ndiaa Jesús ña ^xa siki ndia ra, ra kani ni ndia ra.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ra ndasi ndia nuu ra, ra kani ndia ra, ra kaꞌan ndia xiꞌin ra, kachi ndia saa:
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Ra kuaꞌa ni ka nuu tuꞌun kiꞌvi kaꞌan ndia xiꞌin ra.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ra te ndituvi inka kii, ra saa ndakutaꞌan ndia xikuaꞌa, xiꞌin ndia maestro sañaꞌa ndiayu Ndioxi ña tiaa ra Moisés, xiꞌin ndia sutu kunaꞌnu, ra saa ndiaka ndia soldado kan Jesús ndixaa ra nuu na chiñu kan. Ra saa xaꞌa ndia ndakatuꞌun ndia ra kachi ndia saa:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ―Kaꞌan xiꞌin ndi vichin, ¿a ndixa yoꞌo ku Cristo ra tiꞌvi Ndioxi xaa sakaku ña yuuvi yoꞌo? ―kachi ndia.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Ra tu na ndakatuꞌun tu yu ndoꞌo, ra ndakuïin vi ndo, ra nii saña tu ndo yuꞌu va.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Ndi su vichin, ra iin saa ndia kii ña vaxi ke kunduꞌu yuꞌu, ra xaa yoꞌo vichin, xitia kuaꞌa Tata yu Ndioxi ra kuu mii takundiꞌi ndiee ―kachi ra xiꞌin ndia.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Ra saa ndindakatuꞌun takundiꞌi ndia ra, kachi ndia saa:
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Ra saa ndikaꞌan ndia, kachi ndia saa:
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?