Lucas 16

MXV vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ra saa ndikaꞌan Jesús iin tuꞌun ndichi xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra kachi ra saa:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ra saa ndakana ra kuika kan, ra xachiñu tatu nuu ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa: “¿A ña ndixa ke sasiki kun xuꞌun yu?, chi saa kachi na xiꞌin yu. Ña kan ke na ndasa ikun kun kuenda nuu yu vichin, saa chi sachïñu ka kun xiꞌin yu”, kachi ra kuika kan xiꞌin ra.
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Ra saa ndakani ini ra xachiñu tatu kan kaꞌan ra saa: “¿Ni ke sa yo vichin ra xïin ka ra xitoꞌo yo ña sachiñu yo xiꞌin ra? Ra köo ndiee yo ña sachiñu yo iku, ra kukaꞌan ni tu nuu yo ña ndakan va yo.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Ra ña sa yo vichin ke, na nduku yo ndia kuꞌva ke ndakiꞌin mani yuvi yoo veꞌe na, te xa na kindiaa ra ixtoꞌo yo chiñu ndaꞌa yo”, kaꞌan ra.
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Ra saa ndakana ra ndia nika nuu ixtoꞌo ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra inuu xaa kan kachi ra saa: “¿Nisaa ke nika kun nuu ixtoꞌo yu?”, kachi ra.
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Saa ndakuiin ra kan kachi ra saa: “Iin ciento yoo kuvi ndutia xaꞌan ra nika yu”, kachi ra. Ra saa ndikaꞌan ra xachiñu tatu nuu ra kuika kan xiꞌin ra kachi ra saa: “Kunduꞌu ñaa, ra yoꞌo iyoo tutu ña ndatiaa kun, ra soo uvi xiko uxi yoo va ke ndachinduꞌu kun nuu ña”, kachi ra xiꞌin ra nika kan.
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Ra saa ndikaꞌan tu ra xiꞌin ra uvi kan va, kachi ra saa: “¿Ra nisaa ke nika tu yoꞌo?”, kachi ra. Ra saa ndakuiin ra kan kachi ra saa: “Iin ciento kuvi itin nuni trigo nika yu”, kachi ra. Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa: “Yoꞌo iyoo tutu, ra soo kumi xiko, itin va na ndachinduꞌu kun nuu ña”, kachi ra xiꞌin ra nika kan.
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Ra te kundaa ini ra kuika kan xaꞌa ña xa ra xachiñu tatu nuu ra, saa ra ndakanda ni ini ra xini ra ra, saa chi ndichi ni xa ra. Ra na kundaa ini ndo chi yuvi na xïni ichi Ndioxi, ra xini ni ka va na kan ndia kuꞌva ke sa na ña koo yuvi kitaꞌan mani xiꞌin na, nuu na xini ichi Ndioxi, kachi tuꞌun ndichi yoꞌo ―kachi Jesús.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús kachi ra saa:
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 ’Ra iin tiaa ra vaꞌa ndiaa ñaꞌa ña loꞌo iyoo nuu ra, saa ra kuchuun tu ra kondiaa ra ña viꞌi va; ra tu kuchüun ra kondiaa ra ña loꞌo iyoo nuu ra, saa ra kuchüun tu ra kondiaa ra ña viꞌi va.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Ra tu na kondiäa ndo ña kuika iyoo nuu ndo, ¿saa ra ndixaa sa ndo ña kondiaa ndo ñaꞌa ña ndiaa yaꞌvi ni ka?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Saa chi tu na kondiäa ndo ñaꞌa inka yuvi, saa ra, ndia nii ka yuvi täxi ñaꞌa ndaꞌa ndo ña kondiaa ndo ña? ―kachi ra.
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Saa ra ndixaku ndiaa va ndia fariseo kan Jesús, saa chi xinisii ni ndia ña koo xuꞌun ndia. Ña kan ke ndikindöo ini ndia ña ndikaꞌan ra.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia fariseo kan kachi ra saa:
15 Então Jesus disse a eles:
16 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús kachi ra saa:
16 — A
17 ’Ra kuni yu na kundaa ini ndo, chi vaꞌa ni na ndiꞌi va xaꞌa ndivi xiꞌin ñuꞌu, ndi su ndia nii loꞌo ndiayu Ndioxi ndïꞌi xaꞌa.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 ’Ra tu ndia iin tiaa, ra na ndakoo ra yasiꞌi ra, ra tandaꞌa ra xiꞌin inka ñaꞌa, saa ra ndiayu Ndioxi va ke kanduu ra. Ra tiaa ra ndakiꞌin tu ñaꞌa ña nindoo nuu yii kan, ra ndiayu Ndioxi ke kanduu tu ra kan va ―kachi Jesús.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Ra saa ndikaꞌan Jesús iin tuꞌun ndichi xiꞌin na kachi ra saa:
19 Jesus continuou:
20 Ra ndixiyo tu iin ra ndaꞌvi, ra xinani Lázaro va. Ra iin ndiakua mii tiaꞌyu kuu sata ra. Ra iin ndisaa kii xaa ra xikunduꞌu ra yeꞌe ra kuika kan.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Ra chiꞌña ka vi kuu ra, ña kuni ndakiꞌin ra ña koyo tixi mesa ra kuika kan kuxi ra; ndia tina va kuyachin ra iyakun yaa ri sata ra.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Ra saa kuu ra nditiandiaa va kii ña ndixiꞌi ra ndaꞌvi Lázaro kan. Ra xaa na tatun Ndioxi ndakiꞌin na ra kuaꞌan ra xiꞌin na ndivi, ra ndakunduꞌu ra xiꞌin ra Abraham va. Ra saa kuu ra ndixiꞌi tu ra kuika kan va, ra ndinduxin va na ra.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Ra te xa ndikaa ra ndiaya ña ndoꞌo ni ra. Ra saa ndakotoꞌni ra chi ndivi, ra xika ka vi ndichi ra Abraham xiꞌin ra ndaꞌvi Lázaro xini ra.
23 Ele sofria muito no
24 Ra saa ndiee ka vi kana ra kachi ra saa: “¡Tata Abraham, kundaꞌvi ini kuni yuꞌu saa chi ndaꞌvi ni yu! Ra na kaꞌan kun xiꞌin ra Lázaro ña na chindaxi ra nuu nduku ndaꞌa ra ini tiakuii, ra na kixi ra chindaxi ra loꞌo yaa yu. Saa chi ndoꞌo ni yu ndikaa yu nuu ñuꞌu yoꞌo”, kachi ra kuika kan.
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Ra saa ndakuiin ra Abraham kachi ra saa: “Na ndakaꞌan kun, chi ta ndixiyo kun ña yuuvi, ra vaꞌa ni va ndixiyo kun, saa chi ndixiyo ndiꞌi va ñaꞌa ña kuni kun. Ndi su ra Lázaro, ra ndoꞌo ni va ini ra yoꞌo. Ra vichin ra vaꞌa ni va kee ra, ra yoꞌo tu ndoꞌo ni ini va.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Ra küvi chindiee taꞌan yu xiꞌin kun, saa chi iyoo iin taꞌvi chee ña sukun ni tiañu yo, ra ña kan ke na ñuꞌu yoꞌo ra küvi yaꞌa na xaa na chi ñaa, ra nii na ñuꞌu ñaa ra küvi yaꞌa na kixi na yoꞌo”, kachi ra Abraham xiꞌin ra kuika kan.
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Ra saa ndikaꞌan ra kuika kan kachi ra saa: “Tata Abraham, xaku ndaꞌvi yu nuu kun, ra na sa kun ña mani ra tiꞌvi kun ra Lázaro ña na kuꞌun ra veꞌe iva yu.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Ra kaꞌan ra xiꞌin na ñani yu na uꞌun na tiaku ka ña na nandiko ini na, ra na kïxi na nuu ndikaa yu yoꞌo ña ndoꞌo na”, kachi ra.
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Ra saa ndakuiin ra Abraham kachi ra saa: “Xa kundaa va ini na saa chi xa iyoo va ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, xiꞌin ña tiaa na ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa ndaꞌa na. ¡Ra ña kan ke na kandixa va na!”, kachi ra.
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Saa ndakuiin ra kuika kan kachi ra saa: “Ndixa va Tata, ndi su tu na ndatiaku iin na ndixiꞌi ra kuꞌun na ndatuꞌun na xiꞌin na, saa ra kandixa va na”, kachi ra.
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Ra saa ndikaꞌan ra Abraham kachi ra saa: “Tu xïin na kandixa na ndiayu ña tiaa ra Moisés, xiꞌin ña tiaa na ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa, saa ra nii na ndatiaku va iin na ndii kuꞌun na kaꞌan na xiꞌin na; ra xa saa kandïxa vi na”, kachi ra Abraham xiꞌin ra kuika kan ―kachi Jesús xiꞌin na.
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra