Lucas 14

MXV vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saa kuu iin kii ña ndakindiee̱ na ra ke̱e Jesús kuaꞌan ra kuxi ra veꞌe iin ra kuchee nuu ndia fariseo. Ra ikan ndee ka tu sava ndia fariseo va. Ra xitonani ndia ra a sa ra iin ña väꞌa kaꞌan ndia.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Ra veꞌe kan nduꞌu tu iin tiaa ra ndikiꞌvi kuiñu va.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Ra saa ndindakatuꞌun Jesús ndia maestro, ndia sañaꞌa ndiayu Ndioxi xiꞌin ndia fariseo kachi ra saa:
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Ndi su ndia nii ndia ndindäkuiin yuꞌu ra. Ra saa chinduꞌu ra ndaꞌa ra sata ra xiꞌi kan ra nduvaꞌa va ra. Ra saa ndatiꞌvi ra ra kuanuꞌu ra veꞌe ra.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia fariseo kan kachi ra saa:
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Ndia saa ra nindäkuiin vaꞌa ka vi ndia.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Ra ta xini Jesús ña kaxin na kana na xaa viko kan tiayu tu ndee na kunaꞌnu, tu ndita yachin ndia nuu iin mesa ña kundee na, ra saa ndikaꞌan ra tuꞌun ndichi yoꞌo xiꞌin na kachi ra saa:
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 ―Ta xa na kana na ndoꞌo ña kuꞌun ndo kuxi ndo nuu iyoo viko tandaꞌa, ra na käxin ndo tiayu tu ndee na kunaꞌnu kundee ndo. Saa chi tu köo, ra iyo ni xaa inka na kunaꞌnu nuu ndoꞌo,
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 ra kaꞌan ra tava viko kan xiꞌin ndo kachi ra saa: “Taxi ndo loꞌo ndo tiayu ndo ndaꞌa na yoꞌo, na kundee na; ra kuaꞌan ndo chi sata kaa kundee ndo”, kachi ra xiꞌin ndo. Saa ra tiaa ni kukaꞌan nuu ndo, ña kuꞌun ndo chi sata ndakundee ndo.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Ra ña kan ke ta xa na kana na ndoꞌo ña kuꞌun ndo nuu iyoo viko tandaꞌa, ra tiayu tu ndita ndia chi sata va na kundee ndo; ra ndia te na xaa ra kana ndoꞌo, ra kaꞌan ra xiꞌin ndo kachi ra saa: “Ñani, naꞌa ndo, chi nuu ndee na kunaꞌnu yoꞌo kundee ndo”, kachi ra xiꞌin ndo. Ra saa ke kunduꞌu toꞌo tuꞌun xaꞌa ndo nuu na ndee nuu mesa kan.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Saa chi yuvi na ndasa naꞌnu mii, kuvi na nduvali va; ra yuvi na xa ninu xiꞌin mii, kuvi na ndunaꞌnu va ―kachi ra xiꞌin na.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Ra saa ndikaꞌan tu Jesús xiꞌin ra fariseo ra tava viko kan va kachi ra saa:
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Ra ña kan ke te xa tava kun viko, ra na ndaꞌvi, na köo chiñu, na küvi kaka xiꞌin na kuaa va kuvi na, na kana kun na kuxi xiꞌin kun.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Saa ra vaꞌa ni kee kun. Saa chi na kan, ra küvi sandiko na ña ndaꞌa kun, ndi su vaꞌa ni va kee kun ta xa na ndatiaku na ndikun Ndioxi ―kachi Jesús xiꞌin ra.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Ra te xini soꞌo iin ra nduꞌu nuu mesa kan, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin Jesús kachi ra saa:
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Ra saa ndikaꞌan Jesús iin tuꞌun ndichi xiꞌin ra kachi ra saa:
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Ra ta xa ndixaa hora ña kuxini na, ra saa ndatiꞌvi ra na xachiñu nuu ra ndixaꞌan na ndikaꞌan tuku na xiꞌin yuvi kan, ña na kixi na kuxi na veꞌe ra.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Ndi su ndia nii yuvi kan ndixïin kuꞌun chi xa iin iin chiñu ndatiaa va na: Ra ra nuu ra suꞌva va kachi ra: “Ñuꞌú va sakan sata yu, ra ña kan va kuꞌun yu kuni yu; ra kaꞌnu koo ini kun chi küvi vi kuꞌun yu”, kachi ra.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Ra inka ra ndikaꞌan kachi suꞌva va: “Sindiki va sakan sata yu uꞌun yunta, ra ri kan va kuꞌun yu kotondoso yu; ra kaꞌnu koo ini kun chi küvi kuꞌun yu”, kachi ra.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Ra inka tu ra kachi suꞌva va: “Ra sakan tandaꞌa va kuvi yu, ra ña kan ke küvi vi kuꞌun yu”, kachi ra.
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Ra saa ndandiko ra muso kan nuu xitoꞌo ra, ra ndakani ndiꞌi ra ña ndikaꞌan na xiꞌin ra. Saa ra ndisaa ni ini ra xitoꞌo ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra moso kan kachi ra saa: “Kuaꞌan iinii kuvi nuu yaꞌvi, xiꞌin iinii kuvi yaꞌya ña ndoꞌni ñuu kaꞌnu, ra ndakaya kun takundiꞌi na ndaꞌvi, xiꞌin na küvi kaka, xiꞌin na kuaa, ra na kixi na xiꞌin kun”, kachi ra xiꞌin ra muso ra.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Ra saa ndixa xa va ra moso kan. Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin xitoꞌo ra kachi ra saa: “Tata, xa xa va yu takundiꞌi ña ndikaꞌan kun, ndi su iyoo kuaꞌa ka va nuu kundee na”, kachi ra.
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Ra saa ndakuiin ra xitoꞌo ra kachi ra saa xiꞌin ra: “Kuaꞌan iinii kuvi ichi chi nuu ndee yuvi, ra na sanduxa kun xiꞌin na ña na kixi na ra ndiakua na kutu veꞌe yu.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Saa chi ndia nii na kana yu ña nuu, küxi veꞌe yu”, kachi ra xiꞌin ra muso ra, kachi tuꞌun ndichi yoꞌo ―kachi Jesús xiꞌin na.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Saa kuu iin kii ra kuaꞌa ka vi yuvi ndikun kuaꞌan sata Jesús, ra saa ndikokuiin ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 ―Tu ndia ndo kuni kundikun yuꞌu, ra xiniñuꞌu kuꞌvi ni ka ini ndo kuni ndo yuꞌu, nuu iva ndo, xiꞌin nuu siꞌi ndo, xiꞌin nuu yasiꞌi ndo, xiꞌin nuu seꞌe ndo, xiꞌin nuu ñani ndo, xiꞌin nuu kuꞌva ndo. Ra xiniñuꞌu koo nduvi tu ndo ña ndoꞌo ndo xaꞌa va yu. Ra tu na sä ndo saa, saa ra küvi kundikun ndo yuꞌu.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ra tu kuëe xa ndiee ini ndo ña vaꞌa ni na kuvi va ndo ña kundikun ndo yuꞌu, saa ra kuchüun vi ndo ña kundikun ndo yuꞌu ―kachi Jesús xiꞌin na.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Ra saa ndikaꞌan Jesús inka tuꞌun ndichi xiꞌin na kachi ra saa:
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Saa chi tu na ndakäni ini ndo, ra xaꞌa ndo tava ndo xaꞌa ña, ra te na ndiꞌi, ra kuchüun ndo saxinu ndo ña. Saa ra takundiꞌi yuvi na kuni, ra xaꞌa na kusiki na ndoꞌo va.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Ra kaꞌan na kachi na saa: “Tiaa yoꞌo, ra takua xaꞌa va veꞌe ra tava ra, ra ndikuchüun ra saxinu ra ña”, kachi na xaꞌa ndo ―kachi Jesús xiꞌin na.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Ra saa ndikaꞌan Jesús inka tuku tuꞌun ndichi xiꞌin na kachi ra saa:
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Ra tu xa kiꞌin ra rey kan kuenda ña kuchüun ra, saa ra yachi ka va tiꞌvi ra na xika chiñu nuu ra ña kuꞌun na kindoo mani na xiꞌin inka ra rey kan.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Ra mii saa ke iyoo tu ña yoꞌo va, saa chi tu na ndaköo ndo takundiꞌi ñaꞌa ña kuu mii ndo, saa ra kuchüun vi ndo ña kundikun ndo yuꞌu ―kachi Jesús xiꞌin na.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 ―Ña vaꞌa ni kuvi va i̱i̱n te iꞌva ña, ndi su tu na ndukati ña, saa ra, ¿ni ke sa na ña kuniñuꞌu ka na ña?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Saa chi nii ña sa xaꞌan ña ñuꞌú ke väꞌa ka vi ña, ra ndia ña kutia va kuvi ña. Ña kan ke na xini soꞌo ra na tiaa ka soꞌo va na ―kachi Jesús xiꞌin na.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra