Lucas 14

MXV vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saa kuu iin kii ña ndakindiee̱ na ra ke̱e Jesús kuaꞌan ra kuxi ra veꞌe iin ra kuchee nuu ndia fariseo. Ra ikan ndee ka tu sava ndia fariseo va. Ra xitonani ndia ra a sa ra iin ña väꞌa kaꞌan ndia.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Ra veꞌe kan nduꞌu tu iin tiaa ra ndikiꞌvi kuiñu va.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Ra saa ndindakatuꞌun Jesús ndia maestro, ndia sañaꞌa ndiayu Ndioxi xiꞌin ndia fariseo kachi ra saa:
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Ndi su ndia nii ndia ndindäkuiin yuꞌu ra. Ra saa chinduꞌu ra ndaꞌa ra sata ra xiꞌi kan ra nduvaꞌa va ra. Ra saa ndatiꞌvi ra ra kuanuꞌu ra veꞌe ra.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia fariseo kan kachi ra saa:
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Ndia saa ra nindäkuiin vaꞌa ka vi ndia.
6 E eles nada puderam responder.
7 Ra ta xini Jesús ña kaxin na kana na xaa viko kan tiayu tu ndee na kunaꞌnu, tu ndita yachin ndia nuu iin mesa ña kundee na, ra saa ndikaꞌan ra tuꞌun ndichi yoꞌo xiꞌin na kachi ra saa:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 ―Ta xa na kana na ndoꞌo ña kuꞌun ndo kuxi ndo nuu iyoo viko tandaꞌa, ra na käxin ndo tiayu tu ndee na kunaꞌnu kundee ndo. Saa chi tu köo, ra iyo ni xaa inka na kunaꞌnu nuu ndoꞌo,
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 ra kaꞌan ra tava viko kan xiꞌin ndo kachi ra saa: “Taxi ndo loꞌo ndo tiayu ndo ndaꞌa na yoꞌo, na kundee na; ra kuaꞌan ndo chi sata kaa kundee ndo”, kachi ra xiꞌin ndo. Saa ra tiaa ni kukaꞌan nuu ndo, ña kuꞌun ndo chi sata ndakundee ndo.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Ra ña kan ke ta xa na kana na ndoꞌo ña kuꞌun ndo nuu iyoo viko tandaꞌa, ra tiayu tu ndita ndia chi sata va na kundee ndo; ra ndia te na xaa ra kana ndoꞌo, ra kaꞌan ra xiꞌin ndo kachi ra saa: “Ñani, naꞌa ndo, chi nuu ndee na kunaꞌnu yoꞌo kundee ndo”, kachi ra xiꞌin ndo. Ra saa ke kunduꞌu toꞌo tuꞌun xaꞌa ndo nuu na ndee nuu mesa kan.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Saa chi yuvi na ndasa naꞌnu mii, kuvi na nduvali va; ra yuvi na xa ninu xiꞌin mii, kuvi na ndunaꞌnu va ―kachi ra xiꞌin na.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Ra saa ndikaꞌan tu Jesús xiꞌin ra fariseo ra tava viko kan va kachi ra saa:
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Ra ña kan ke te xa tava kun viko, ra na ndaꞌvi, na köo chiñu, na küvi kaka xiꞌin na kuaa va kuvi na, na kana kun na kuxi xiꞌin kun.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Saa ra vaꞌa ni kee kun. Saa chi na kan, ra küvi sandiko na ña ndaꞌa kun, ndi su vaꞌa ni va kee kun ta xa na ndatiaku na ndikun Ndioxi ―kachi Jesús xiꞌin ra.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Ra te xini soꞌo iin ra nduꞌu nuu mesa kan, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin Jesús kachi ra saa:
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Ra saa ndikaꞌan Jesús iin tuꞌun ndichi xiꞌin ra kachi ra saa:
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Ra ta xa ndixaa hora ña kuxini na, ra saa ndatiꞌvi ra na xachiñu nuu ra ndixaꞌan na ndikaꞌan tuku na xiꞌin yuvi kan, ña na kixi na kuxi na veꞌe ra.
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Ndi su ndia nii yuvi kan ndixïin kuꞌun chi xa iin iin chiñu ndatiaa va na: Ra ra nuu ra suꞌva va kachi ra: “Ñuꞌú va sakan sata yu, ra ña kan va kuꞌun yu kuni yu; ra kaꞌnu koo ini kun chi küvi vi kuꞌun yu”, kachi ra.
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Ra inka ra ndikaꞌan kachi suꞌva va: “Sindiki va sakan sata yu uꞌun yunta, ra ri kan va kuꞌun yu kotondoso yu; ra kaꞌnu koo ini kun chi küvi kuꞌun yu”, kachi ra.
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Ra inka tu ra kachi suꞌva va: “Ra sakan tandaꞌa va kuvi yu, ra ña kan ke küvi vi kuꞌun yu”, kachi ra.
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Ra saa ndandiko ra muso kan nuu xitoꞌo ra, ra ndakani ndiꞌi ra ña ndikaꞌan na xiꞌin ra. Saa ra ndisaa ni ini ra xitoꞌo ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra moso kan kachi ra saa: “Kuaꞌan iinii kuvi nuu yaꞌvi, xiꞌin iinii kuvi yaꞌya ña ndoꞌni ñuu kaꞌnu, ra ndakaya kun takundiꞌi na ndaꞌvi, xiꞌin na küvi kaka, xiꞌin na kuaa, ra na kixi na xiꞌin kun”, kachi ra xiꞌin ra muso ra.
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Ra saa ndixa xa va ra moso kan. Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin xitoꞌo ra kachi ra saa: “Tata, xa xa va yu takundiꞌi ña ndikaꞌan kun, ndi su iyoo kuaꞌa ka va nuu kundee na”, kachi ra.
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Ra saa ndakuiin ra xitoꞌo ra kachi ra saa xiꞌin ra: “Kuaꞌan iinii kuvi ichi chi nuu ndee yuvi, ra na sanduxa kun xiꞌin na ña na kixi na ra ndiakua na kutu veꞌe yu.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Saa chi ndia nii na kana yu ña nuu, küxi veꞌe yu”, kachi ra xiꞌin ra muso ra, kachi tuꞌun ndichi yoꞌo ―kachi Jesús xiꞌin na.
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Saa kuu iin kii ra kuaꞌa ka vi yuvi ndikun kuaꞌan sata Jesús, ra saa ndikokuiin ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 ―Tu ndia ndo kuni kundikun yuꞌu, ra xiniñuꞌu kuꞌvi ni ka ini ndo kuni ndo yuꞌu, nuu iva ndo, xiꞌin nuu siꞌi ndo, xiꞌin nuu yasiꞌi ndo, xiꞌin nuu seꞌe ndo, xiꞌin nuu ñani ndo, xiꞌin nuu kuꞌva ndo. Ra xiniñuꞌu koo nduvi tu ndo ña ndoꞌo ndo xaꞌa va yu. Ra tu na sä ndo saa, saa ra küvi kundikun ndo yuꞌu.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ra tu kuëe xa ndiee ini ndo ña vaꞌa ni na kuvi va ndo ña kundikun ndo yuꞌu, saa ra kuchüun vi ndo ña kundikun ndo yuꞌu ―kachi Jesús xiꞌin na.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Ra saa ndikaꞌan Jesús inka tuꞌun ndichi xiꞌin na kachi ra saa:
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Saa chi tu na ndakäni ini ndo, ra xaꞌa ndo tava ndo xaꞌa ña, ra te na ndiꞌi, ra kuchüun ndo saxinu ndo ña. Saa ra takundiꞌi yuvi na kuni, ra xaꞌa na kusiki na ndoꞌo va.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Ra kaꞌan na kachi na saa: “Tiaa yoꞌo, ra takua xaꞌa va veꞌe ra tava ra, ra ndikuchüun ra saxinu ra ña”, kachi na xaꞌa ndo ―kachi Jesús xiꞌin na.
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Ra saa ndikaꞌan Jesús inka tuku tuꞌun ndichi xiꞌin na kachi ra saa:
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Ra tu xa kiꞌin ra rey kan kuenda ña kuchüun ra, saa ra yachi ka va tiꞌvi ra na xika chiñu nuu ra ña kuꞌun na kindoo mani na xiꞌin inka ra rey kan.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Ra mii saa ke iyoo tu ña yoꞌo va, saa chi tu na ndaköo ndo takundiꞌi ñaꞌa ña kuu mii ndo, saa ra kuchüun vi ndo ña kundikun ndo yuꞌu ―kachi Jesús xiꞌin na.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 ―Ña vaꞌa ni kuvi va i̱i̱n te iꞌva ña, ndi su tu na ndukati ña, saa ra, ¿ni ke sa na ña kuniñuꞌu ka na ña?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Saa chi nii ña sa xaꞌan ña ñuꞌú ke väꞌa ka vi ña, ra ndia ña kutia va kuvi ña. Ña kan ke na xini soꞌo ra na tiaa ka soꞌo va na ―kachi Jesús xiꞌin na.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra