Lucas 13

MXV vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ra te sandiꞌi Jesús ndikaꞌan ra xiꞌin yuvi kan. Ra saa xaa sava na ndee kan ra ndatuꞌun na xiꞌin ra kachi na saa:
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Ra saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin na:
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Ra ña kachi yuꞌu xiꞌin ndo ra süvi saa iyoo ña. Chi tu na nandïko ini ndo xaꞌa kuachi ndo, ra mii saa ke ndoꞌo tu ndoꞌo va.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Ra na xaꞌun uni na ndixiꞌi ñuu Jerusalén te nduva torre ña nani Siloé sata na, ¿ra a iyoo ni ka kuachi na kan, nuu takundiꞌi ka na ndee ñuu Jerusalén, tuvi ndo?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Ra ña kachi yuꞌu xiꞌin ndo ra süvi saa iyoo ña. Chi tu na nandïko ini ndo xaꞌa kuachi ndo, ra kuvi tu ndoꞌo va ―kachi Jesús xiꞌin na.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Ra saa ndakani Jesús iin tuꞌun ndichi nuu na kachi ra saa:
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra ndiaa ñuꞌu ra kachi ra saa: “Xa uni kuiya ke kixi yu nanduku yu koxi ndaꞌa nu. Ra ndia nii ri köo nindaniꞌi yu ndaꞌa nu. Ra vaꞌa ka na kaꞌndia va kun nu; saa chi ña uun va ke ndichi nu ndasi nu nuu ñuꞌu yu” ―kachi ra xiꞌin ra ndiaa ñuꞌu ra.
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Ra saa ndakuiin ra ndiaa ñuꞌu kan kachi ra saa xiꞌin ra: “Tata, xikan yu ña mani nuu kun, ra na kundichi ka nu saa iin kuiya; ra na ndasavita yu ñuꞌu xaꞌa nu, ra chikaa ka yu tatan xaꞌan xaꞌa nu.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Ra a kusana taxi va nu kuiꞌi saa; ra tu nditäxi nu kuiꞌi ra saa ke tiaꞌndia va nu”, kachi ra ndiaa ñuꞌu kan xiꞌin xitoꞌo ra ―kachi Jesús xiꞌin na.
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Ra saa kuu iin kii yii sábado ña ndakindiee̱ na ra ndichi Jesús sañaꞌa ra yuvi ini veꞌe ñuꞌu;
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Ra suvi mii ini veꞌe ñuꞌu kan ke ndichi tu iin ñaꞌa ña xiꞌi, ra xa xaꞌun uni kuiya vi ke kutoso sata ña. Ra tachi ndivaꞌa va ke xa saa xiꞌin ña, ra ndiküvi vaꞌa vi nundaku sata ña.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Ra te xini Jesús ñaꞌa ña xiꞌi kan, ra saa kana ra ña xaa ña nuu ra. Ra ndikaꞌan ra xiꞌin ña kachi ra saa:
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Ra saa chindee ra ndaꞌa ra sata ña, saa ra ndikun ndundaku va sata ña, ra xaꞌa ña ^ndasakaꞌnu ña Ndioxi va.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Saa ra ndisaa ni ini ra kuchee ndiso chiñu ndiaa veꞌe ñuꞌu kan xiꞌin Jesús xaꞌa ña sandaꞌa ra ña xiꞌi kan, kii yii sábado ña ndakindiee̱ na, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin yuvi na ndee kan kachi ra saa:
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Ra saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ra:
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Ra ñaꞌa yoꞌo, ra seꞌe xikua ra Abraham va kuvi ña. Ra xa xaꞌun uni kuiya vi ke katun kiti ndivaꞌa ña ña ndoꞌo ña kueꞌe yoꞌo. ¿Ra a küvi ndaxi ña kii yii sábado tuvi ndo? ―kachi ra xiꞌin na.
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Ra ta ndikaꞌan Jesús tuꞌun yoꞌo, ra na saa ini xini ra, ra tiaa ni kukaꞌan nuu na; ndi su yuvi na kuaꞌa kan, ra kusii ka vi ini na ña xini na takundiꞌi ña xituꞌun ña xa Jesús.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Ra saa ndikaꞌan Jesús inka tuku tuꞌun ndichi xiꞌin na kachi ra saa:
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Ra kuni yu na kundaa ini ndo, chi ta kuꞌva iyoo ndikin loꞌo itun mostaza ña chiꞌi iin tiaa nuu ñuꞌu ra, ra xaꞌnu ña nduu ña ta kuꞌva iyoo iin itun chee va, ra ndia sàà va xaa xavaꞌa chiꞌyo ndaꞌa itun ña, ra kuꞌva saa va ke iyoo nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu ―kachi Jesús xiꞌin na.
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Ra saa ndikaꞌan tuku Jesús kachi ra saa:
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Ra na kundaa ini ndo chi ña kuvi chinuu yu xiꞌin ichi nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu kuvi ña ndoꞌo iin ñaꞌa ña kavanuu loꞌo ixan iyá xiꞌin kuaꞌa ni ixan ixtavaꞌa va, ra kuaꞌa ni nduu ña ―kachi Jesús xiꞌin na.
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Ra te ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra ñuu Jerusalén, ra iin takundiꞌi ñuu naꞌnu xiꞌin ñuu vali yaꞌa ra kuaꞌan ra, ra sañaꞌa ra takundiꞌi yuvi kan tuꞌun Ndioxi.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Ra saa nindakatuꞌun iin na Jesús kachi na saa:
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 ―Na sa nduxa ndo ña kee ndo yeꞌe tiañu; saa chi kuaꞌa ni yuvi kuni kiꞌvi, ndi su kuchüun ka na.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Saa chi nuña ka va yeꞌe vichin, ndi su vaxi kii ra ndakundichi va mii ra xitoꞌo veꞌe kan ra ndasi ra yeꞌe nuu ndo. Ra ndoꞌo, na kindoo chi keꞌe; ra kaꞌan ndo xiꞌin ra kachi ndo saa: “Tata, ndakuña yeꞌe nuu ndi”, kachi ndo xiꞌin ra. Ndi su kuïin ka ra ndakuña ra yeꞌe nuu ndo, chi suꞌva va kachi ra xiꞌin ndo: “Xïni yu yoo kuvi ndoꞌo”, kachi ra xiꞌin ndo.
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Ra saa xaꞌa ndo kaꞌan ndo xiꞌin ra, kachi ndo saa: “Tata, xini va ndi yoꞌo chi ndixaa va kun ñuu ndi sañaꞌa kun nduꞌu, ra xixi tu ndi xiꞌin va kun”, kachi ndo xiꞌin ra.
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Ra saa ndakuiin ra kachi ra saa: “Xa ndikaꞌan yu xiꞌin ndo, chi xïni yu yoo kuvi ndoꞌo. Kuatiaꞌa ndo nuu yu, chi yuvi väꞌa va kuvi ndoꞌo”, kachi ra xiꞌin ndo.
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Saa ra kusuchi ni ini ndo, ra xaꞌa ndo kuaku ndo ndiakua ndakaxi nuu ndo. Saa chi kuni ndo ra Abraham xiꞌin ra Isaac, xiꞌin ra Jacob, xiꞌin takundiꞌi ka na na ndikaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa, ña ndee na nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu. Ra ndoꞌo tu, küvi kiꞌvi va.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Ra kixi takundiꞌi yuvi na kee kumi saa tutun ña yuuvi ra ndakundee na nuu mesa ña kuxi na xiꞌin Ndioxi.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ra na ndikun vichin ra na inuu va nduu na, ra na inuu vichin ra na ndikun va nduu na.
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Ra te ndiꞌi ndikaꞌan Jesús xiꞌin yuvi kan, ra saa xaa sava ndia fariseo ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Ndi su vichin, xiꞌin tiaan, xiꞌin isa, ra xiniñuꞌu sa ka va yu chiñu ña xiniñuꞌu sa yu, saa chi väꞌa kita ña ña kuvi iin ra kaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi inka xiyo nuu ña kuvi ra ñuu Jerusalén ―kachi Jesús xiꞌin ndia fariseo.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús kachi ra saa:
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Ra xaꞌa ña kan ke ndoo ndaꞌa va veꞌe ndo, ra sa tu ñuu va ndo, ra na kundaa ini ndo chi küni ka ndo yuꞌu, ndia te na xaa kii ña kaꞌan ndo kachi ndo saa: “Ra vaꞌa ni kuvi ra vaxi xiꞌin kivi Tata yo Ndioxi”, kachi ndo ―kachi Jesús xiꞌin na.
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra