Lucas 13
MXV vs ARA
1 Ra te sandiꞌi Jesús ndikaꞌan ra xiꞌin yuvi kan. Ra saa xaa sava na ndee kan ra ndatuꞌun na xiꞌin ra kachi na saa:
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Ra saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin na:
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Ra ña kachi yuꞌu xiꞌin ndo ra süvi saa iyoo ña. Chi tu na nandïko ini ndo xaꞌa kuachi ndo, ra mii saa ke ndoꞌo tu ndoꞌo va.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Ra na xaꞌun uni na ndixiꞌi ñuu Jerusalén te nduva torre ña nani Siloé sata na, ¿ra a iyoo ni ka kuachi na kan, nuu takundiꞌi ka na ndee ñuu Jerusalén, tuvi ndo?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ra ña kachi yuꞌu xiꞌin ndo ra süvi saa iyoo ña. Chi tu na nandïko ini ndo xaꞌa kuachi ndo, ra kuvi tu ndoꞌo va ―kachi Jesús xiꞌin na.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Ra saa ndakani Jesús iin tuꞌun ndichi nuu na kachi ra saa:
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra ndiaa ñuꞌu ra kachi ra saa: “Xa uni kuiya ke kixi yu nanduku yu koxi ndaꞌa nu. Ra ndia nii ri köo nindaniꞌi yu ndaꞌa nu. Ra vaꞌa ka na kaꞌndia va kun nu; saa chi ña uun va ke ndichi nu ndasi nu nuu ñuꞌu yu” ―kachi ra xiꞌin ra ndiaa ñuꞌu ra.
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Ra saa ndakuiin ra ndiaa ñuꞌu kan kachi ra saa xiꞌin ra: “Tata, xikan yu ña mani nuu kun, ra na kundichi ka nu saa iin kuiya; ra na ndasavita yu ñuꞌu xaꞌa nu, ra chikaa ka yu tatan xaꞌan xaꞌa nu.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Ra a kusana taxi va nu kuiꞌi saa; ra tu nditäxi nu kuiꞌi ra saa ke tiaꞌndia va nu”, kachi ra ndiaa ñuꞌu kan xiꞌin xitoꞌo ra ―kachi Jesús xiꞌin na.
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Ra saa kuu iin kii yii sábado ña ndakindiee̱ na ra ndichi Jesús sañaꞌa ra yuvi ini veꞌe ñuꞌu;
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Ra suvi mii ini veꞌe ñuꞌu kan ke ndichi tu iin ñaꞌa ña xiꞌi, ra xa xaꞌun uni kuiya vi ke kutoso sata ña. Ra tachi ndivaꞌa va ke xa saa xiꞌin ña, ra ndiküvi vaꞌa vi nundaku sata ña.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Ra te xini Jesús ñaꞌa ña xiꞌi kan, ra saa kana ra ña xaa ña nuu ra. Ra ndikaꞌan ra xiꞌin ña kachi ra saa:
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Ra saa chindee ra ndaꞌa ra sata ña, saa ra ndikun ndundaku va sata ña, ra xaꞌa ña ^ndasakaꞌnu ña Ndioxi va.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Saa ra ndisaa ni ini ra kuchee ndiso chiñu ndiaa veꞌe ñuꞌu kan xiꞌin Jesús xaꞌa ña sandaꞌa ra ña xiꞌi kan, kii yii sábado ña ndakindiee̱ na, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin yuvi na ndee kan kachi ra saa:
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Ra saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ra:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Ra ñaꞌa yoꞌo, ra seꞌe xikua ra Abraham va kuvi ña. Ra xa xaꞌun uni kuiya vi ke katun kiti ndivaꞌa ña ña ndoꞌo ña kueꞌe yoꞌo. ¿Ra a küvi ndaxi ña kii yii sábado tuvi ndo? ―kachi ra xiꞌin na.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Ra ta ndikaꞌan Jesús tuꞌun yoꞌo, ra na saa ini xini ra, ra tiaa ni kukaꞌan nuu na; ndi su yuvi na kuaꞌa kan, ra kusii ka vi ini na ña xini na takundiꞌi ña xituꞌun ña xa Jesús.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Ra saa ndikaꞌan Jesús inka tuku tuꞌun ndichi xiꞌin na kachi ra saa:
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ra kuni yu na kundaa ini ndo, chi ta kuꞌva iyoo ndikin loꞌo itun mostaza ña chiꞌi iin tiaa nuu ñuꞌu ra, ra xaꞌnu ña nduu ña ta kuꞌva iyoo iin itun chee va, ra ndia sàà va xaa xavaꞌa chiꞌyo ndaꞌa itun ña, ra kuꞌva saa va ke iyoo nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu ―kachi Jesús xiꞌin na.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Ra saa ndikaꞌan tuku Jesús kachi ra saa:
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Ra na kundaa ini ndo chi ña kuvi chinuu yu xiꞌin ichi nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu kuvi ña ndoꞌo iin ñaꞌa ña kavanuu loꞌo ixan iyá xiꞌin kuaꞌa ni ixan ixtavaꞌa va, ra kuaꞌa ni nduu ña ―kachi Jesús xiꞌin na.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Ra te ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra ñuu Jerusalén, ra iin takundiꞌi ñuu naꞌnu xiꞌin ñuu vali yaꞌa ra kuaꞌan ra, ra sañaꞌa ra takundiꞌi yuvi kan tuꞌun Ndioxi.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ra saa nindakatuꞌun iin na Jesús kachi na saa:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 ―Na sa nduxa ndo ña kee ndo yeꞌe tiañu; saa chi kuaꞌa ni yuvi kuni kiꞌvi, ndi su kuchüun ka na.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Saa chi nuña ka va yeꞌe vichin, ndi su vaxi kii ra ndakundichi va mii ra xitoꞌo veꞌe kan ra ndasi ra yeꞌe nuu ndo. Ra ndoꞌo, na kindoo chi keꞌe; ra kaꞌan ndo xiꞌin ra kachi ndo saa: “Tata, ndakuña yeꞌe nuu ndi”, kachi ndo xiꞌin ra. Ndi su kuïin ka ra ndakuña ra yeꞌe nuu ndo, chi suꞌva va kachi ra xiꞌin ndo: “Xïni yu yoo kuvi ndoꞌo”, kachi ra xiꞌin ndo.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Ra saa xaꞌa ndo kaꞌan ndo xiꞌin ra, kachi ndo saa: “Tata, xini va ndi yoꞌo chi ndixaa va kun ñuu ndi sañaꞌa kun nduꞌu, ra xixi tu ndi xiꞌin va kun”, kachi ndo xiꞌin ra.
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Ra saa ndakuiin ra kachi ra saa: “Xa ndikaꞌan yu xiꞌin ndo, chi xïni yu yoo kuvi ndoꞌo. Kuatiaꞌa ndo nuu yu, chi yuvi väꞌa va kuvi ndoꞌo”, kachi ra xiꞌin ndo.
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Saa ra kusuchi ni ini ndo, ra xaꞌa ndo kuaku ndo ndiakua ndakaxi nuu ndo. Saa chi kuni ndo ra Abraham xiꞌin ra Isaac, xiꞌin ra Jacob, xiꞌin takundiꞌi ka na na ndikaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa, ña ndee na nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu. Ra ndoꞌo tu, küvi kiꞌvi va.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Ra kixi takundiꞌi yuvi na kee kumi saa tutun ña yuuvi ra ndakundee na nuu mesa ña kuxi na xiꞌin Ndioxi.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ra na ndikun vichin ra na inuu va nduu na, ra na inuu vichin ra na ndikun va nduu na.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ra te ndiꞌi ndikaꞌan Jesús xiꞌin yuvi kan, ra saa xaa sava ndia fariseo ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Ndi su vichin, xiꞌin tiaan, xiꞌin isa, ra xiniñuꞌu sa ka va yu chiñu ña xiniñuꞌu sa yu, saa chi väꞌa kita ña ña kuvi iin ra kaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi inka xiyo nuu ña kuvi ra ñuu Jerusalén ―kachi Jesús xiꞌin ndia fariseo.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús kachi ra saa:
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Ra xaꞌa ña kan ke ndoo ndaꞌa va veꞌe ndo, ra sa tu ñuu va ndo, ra na kundaa ini ndo chi küni ka ndo yuꞌu, ndia te na xaa kii ña kaꞌan ndo kachi ndo saa: “Ra vaꞌa ni kuvi ra vaxi xiꞌin kivi Tata yo Ndioxi”, kachi ndo ―kachi Jesús xiꞌin na.
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?