Lucas 13
MXV vs ACF
1 Ra te sandiꞌi Jesús ndikaꞌan ra xiꞌin yuvi kan. Ra saa xaa sava na ndee kan ra ndatuꞌun na xiꞌin ra kachi na saa:
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ra saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin na:
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ra ña kachi yuꞌu xiꞌin ndo ra süvi saa iyoo ña. Chi tu na nandïko ini ndo xaꞌa kuachi ndo, ra mii saa ke ndoꞌo tu ndoꞌo va.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ra na xaꞌun uni na ndixiꞌi ñuu Jerusalén te nduva torre ña nani Siloé sata na, ¿ra a iyoo ni ka kuachi na kan, nuu takundiꞌi ka na ndee ñuu Jerusalén, tuvi ndo?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Ra ña kachi yuꞌu xiꞌin ndo ra süvi saa iyoo ña. Chi tu na nandïko ini ndo xaꞌa kuachi ndo, ra kuvi tu ndoꞌo va ―kachi Jesús xiꞌin na.
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ra saa ndakani Jesús iin tuꞌun ndichi nuu na kachi ra saa:
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra ndiaa ñuꞌu ra kachi ra saa: “Xa uni kuiya ke kixi yu nanduku yu koxi ndaꞌa nu. Ra ndia nii ri köo nindaniꞌi yu ndaꞌa nu. Ra vaꞌa ka na kaꞌndia va kun nu; saa chi ña uun va ke ndichi nu ndasi nu nuu ñuꞌu yu” ―kachi ra xiꞌin ra ndiaa ñuꞌu ra.
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Ra saa ndakuiin ra ndiaa ñuꞌu kan kachi ra saa xiꞌin ra: “Tata, xikan yu ña mani nuu kun, ra na kundichi ka nu saa iin kuiya; ra na ndasavita yu ñuꞌu xaꞌa nu, ra chikaa ka yu tatan xaꞌan xaꞌa nu.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Ra a kusana taxi va nu kuiꞌi saa; ra tu nditäxi nu kuiꞌi ra saa ke tiaꞌndia va nu”, kachi ra ndiaa ñuꞌu kan xiꞌin xitoꞌo ra ―kachi Jesús xiꞌin na.
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Ra saa kuu iin kii yii sábado ña ndakindiee̱ na ra ndichi Jesús sañaꞌa ra yuvi ini veꞌe ñuꞌu;
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Ra suvi mii ini veꞌe ñuꞌu kan ke ndichi tu iin ñaꞌa ña xiꞌi, ra xa xaꞌun uni kuiya vi ke kutoso sata ña. Ra tachi ndivaꞌa va ke xa saa xiꞌin ña, ra ndiküvi vaꞌa vi nundaku sata ña.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ra te xini Jesús ñaꞌa ña xiꞌi kan, ra saa kana ra ña xaa ña nuu ra. Ra ndikaꞌan ra xiꞌin ña kachi ra saa:
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Ra saa chindee ra ndaꞌa ra sata ña, saa ra ndikun ndundaku va sata ña, ra xaꞌa ña ^ndasakaꞌnu ña Ndioxi va.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Saa ra ndisaa ni ini ra kuchee ndiso chiñu ndiaa veꞌe ñuꞌu kan xiꞌin Jesús xaꞌa ña sandaꞌa ra ña xiꞌi kan, kii yii sábado ña ndakindiee̱ na, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin yuvi na ndee kan kachi ra saa:
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Ra saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ra:
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Ra ñaꞌa yoꞌo, ra seꞌe xikua ra Abraham va kuvi ña. Ra xa xaꞌun uni kuiya vi ke katun kiti ndivaꞌa ña ña ndoꞌo ña kueꞌe yoꞌo. ¿Ra a küvi ndaxi ña kii yii sábado tuvi ndo? ―kachi ra xiꞌin na.
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Ra ta ndikaꞌan Jesús tuꞌun yoꞌo, ra na saa ini xini ra, ra tiaa ni kukaꞌan nuu na; ndi su yuvi na kuaꞌa kan, ra kusii ka vi ini na ña xini na takundiꞌi ña xituꞌun ña xa Jesús.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ra saa ndikaꞌan Jesús inka tuku tuꞌun ndichi xiꞌin na kachi ra saa:
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ra kuni yu na kundaa ini ndo, chi ta kuꞌva iyoo ndikin loꞌo itun mostaza ña chiꞌi iin tiaa nuu ñuꞌu ra, ra xaꞌnu ña nduu ña ta kuꞌva iyoo iin itun chee va, ra ndia sàà va xaa xavaꞌa chiꞌyo ndaꞌa itun ña, ra kuꞌva saa va ke iyoo nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu ―kachi Jesús xiꞌin na.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Ra saa ndikaꞌan tuku Jesús kachi ra saa:
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Ra na kundaa ini ndo chi ña kuvi chinuu yu xiꞌin ichi nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu kuvi ña ndoꞌo iin ñaꞌa ña kavanuu loꞌo ixan iyá xiꞌin kuaꞌa ni ixan ixtavaꞌa va, ra kuaꞌa ni nduu ña ―kachi Jesús xiꞌin na.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Ra te ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra ñuu Jerusalén, ra iin takundiꞌi ñuu naꞌnu xiꞌin ñuu vali yaꞌa ra kuaꞌan ra, ra sañaꞌa ra takundiꞌi yuvi kan tuꞌun Ndioxi.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Ra saa nindakatuꞌun iin na Jesús kachi na saa:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 ―Na sa nduxa ndo ña kee ndo yeꞌe tiañu; saa chi kuaꞌa ni yuvi kuni kiꞌvi, ndi su kuchüun ka na.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Saa chi nuña ka va yeꞌe vichin, ndi su vaxi kii ra ndakundichi va mii ra xitoꞌo veꞌe kan ra ndasi ra yeꞌe nuu ndo. Ra ndoꞌo, na kindoo chi keꞌe; ra kaꞌan ndo xiꞌin ra kachi ndo saa: “Tata, ndakuña yeꞌe nuu ndi”, kachi ndo xiꞌin ra. Ndi su kuïin ka ra ndakuña ra yeꞌe nuu ndo, chi suꞌva va kachi ra xiꞌin ndo: “Xïni yu yoo kuvi ndoꞌo”, kachi ra xiꞌin ndo.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Ra saa xaꞌa ndo kaꞌan ndo xiꞌin ra, kachi ndo saa: “Tata, xini va ndi yoꞌo chi ndixaa va kun ñuu ndi sañaꞌa kun nduꞌu, ra xixi tu ndi xiꞌin va kun”, kachi ndo xiꞌin ra.
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Ra saa ndakuiin ra kachi ra saa: “Xa ndikaꞌan yu xiꞌin ndo, chi xïni yu yoo kuvi ndoꞌo. Kuatiaꞌa ndo nuu yu, chi yuvi väꞌa va kuvi ndoꞌo”, kachi ra xiꞌin ndo.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Saa ra kusuchi ni ini ndo, ra xaꞌa ndo kuaku ndo ndiakua ndakaxi nuu ndo. Saa chi kuni ndo ra Abraham xiꞌin ra Isaac, xiꞌin ra Jacob, xiꞌin takundiꞌi ka na na ndikaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa, ña ndee na nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu. Ra ndoꞌo tu, küvi kiꞌvi va.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ra kixi takundiꞌi yuvi na kee kumi saa tutun ña yuuvi ra ndakundee na nuu mesa ña kuxi na xiꞌin Ndioxi.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Ra na ndikun vichin ra na inuu va nduu na, ra na inuu vichin ra na ndikun va nduu na.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Ra te ndiꞌi ndikaꞌan Jesús xiꞌin yuvi kan, ra saa xaa sava ndia fariseo ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Ndi su vichin, xiꞌin tiaan, xiꞌin isa, ra xiniñuꞌu sa ka va yu chiñu ña xiniñuꞌu sa yu, saa chi väꞌa kita ña ña kuvi iin ra kaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi inka xiyo nuu ña kuvi ra ñuu Jerusalén ―kachi Jesús xiꞌin ndia fariseo.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús kachi ra saa:
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Ra xaꞌa ña kan ke ndoo ndaꞌa va veꞌe ndo, ra sa tu ñuu va ndo, ra na kundaa ini ndo chi küni ka ndo yuꞌu, ndia te na xaa kii ña kaꞌan ndo kachi ndo saa: “Ra vaꞌa ni kuvi ra vaxi xiꞌin kivi Tata yo Ndioxi”, kachi ndo ―kachi Jesús xiꞌin na.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?