Lucas 10
MXV vs NAA
1 Ra saa kuu ndikaxin Jesús uni xiko uxi tiaa, ndia ndikun sata ra, ra ta uvi, ta uvi chitaꞌan ra ndia. Ra chinuu ra ndia kuaꞌan ndia kaꞌan ndoso ndia tuꞌun Ndioxi iin takundiꞌi ñuu nuu kuꞌun ra.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
2 E lhes disse:
3 Ra vichin kuaꞌan ndo sanduvi ndo ña ndikaꞌan yu xiꞌin ndo. Ra kuenda ni na koo ndo, chi ta iyoo ndikachi vali ri kuaꞌan tiañu ndivaꞌyu va ke iyoo ndo.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ra nii leka ndo kanïꞌi ndo, ra nii xuꞌun kanïꞌi ndo, ra nii küꞌun tu inka naꞌa ndixan va ndo xiꞌin ndo, ra nii kundïta ndo ña kaꞌan ndioxi ndo xiꞌin na ndakutaꞌan xiꞌin ndo ichi. Chi iin ndaku ndaku na kuꞌun va ndo.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Ra te xa na xaa ndo iin veꞌe, ra xiꞌna ka va na kaꞌan ndioxi ndo xiꞌin na kachi ndo suꞌva: “Ña vaꞌa na koo xiꞌin ndoꞌo na ndee veꞌe yoꞌo”, kachi ndo xiꞌin na.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Ra tu iyoo yuvi na iyoo ña vaꞌa ini, saa ra niꞌi ka na ña vaꞌa kuaꞌan xiꞌin ndo, koo xiꞌin va na, ra tu köo na, saa ra ndiko ña vaꞌa yoꞌo kuꞌun ña xiꞌin va ndo.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Ra veꞌe nuu ndakiꞌin mani na ndoꞌo ke na koo ndo xiꞌin va na. Ra na kuxi ndo ña taxi na kuxi ndo, ra na koꞌo tu ndo tiakuii ra taxi na ndaꞌa va ndo. Saa chi takundiꞌi na xachiñu, ra iyoo va ichi na ña koo yaꞌvi na. Ra xïka ndo ta veꞌe ta veꞌe na kusun ndo.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ra te na xaa ndo iin ñuu, nuu ndakiꞌin mani na ndoꞌo, ra taxi na ñaꞌa kuxi ndo xiꞌin na, ra na kuxi va ndo ña.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Ra tu iyoo na xiꞌi ñuu nuu xaa ndo, ra na sandaꞌa va ndo na. Ra kaꞌan ndo xiꞌin takundiꞌi yuvi, kachi ndo saa: “Xa kuyachin Ndioxi nuu yo ña kaꞌndia ra chiñu”, kachi ndo xiꞌin na.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Ra tu ndixaa ndo iin ñuu ra ndixïin na ndakiꞌin mani na ndoꞌo, saa ra na kee ndo kuꞌun va ndo ra kaꞌan ndo xiꞌin na kachi ndo saa:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 “Ndia yaka ñuu ndo ña chichi xaꞌa ndi ke na sakoyo va ndi, ra saa ke kundaa ini ndo ña kundasi ndo tuꞌun Ndioxi, ra na kundaa ini ndo, chi xa kuyachin ni va Ndioxi ña kaꞌndia ra chiñu nuu ndo”, kachi ndo xiꞌin na ―kachi Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Saa ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin ndia, kachi ra saa:
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Ra saa ndikaꞌan Jesús kachi ra saa:
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Ra ndoꞌo ni ka va na ñuu Corazín, xiꞌin na ñuu Betsaida, nuu na ñuu Tiro, xiꞌin na ñuu Sidón, kii ña sandaku Ndioxi kuachi xiꞌin na yuuvi yoꞌo.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ra ndoꞌo, na ñuu Capernaum, ra kuaꞌa ni va ña xituꞌun xa yu xini ndo. Ndi su ndixïin ndo kandixa ndo, ra kuꞌun va ndo ndivi tuvi ndo, ndi su ¡ndaꞌvi ni ndo!, saa chi, ndia ndiaya kaꞌnu va saxinu Ndioxi ndoꞌo ―kachi Jesús xiꞌin na ñuu kan.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Saa ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra, kachi ra saa:
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Ta nandiko ndia uni xiko uxi ndaxaa ndia, ra kusii ka vi ini ndia ndixaa ndia nuu Jesús, ndatuꞌun ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
18 Jesus lhes disse:
19 Ra yuꞌu kuvi ra taxi ndie̱e̱ ndaꞌa ndo, ña kuañu ndo koo xiꞌin tisuꞌma; ra sa tiaa tu ndo nuu ña ndivaꞌa va. Ra ndia nii ña ndöꞌo ndo.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Ra na kusïi ini ndo ña kandixa tachi ndivaꞌa ndoꞌo, chi na kusii ini ndo xaꞌa ña xa ndikaꞌyu kivi ndo nuu tutu Ndioxi ña nduꞌu ndivi va ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Ra mii hora kan tiaa nii kusii ini Jesús xiꞌin ndiee Tachi Yii Ndioxi, ra ndikaꞌan ra kachi ra saa:
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Ra saa ndikaꞌan ka ra xiꞌin yuvi kan kachi ra saa:
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ra saa ndikoniꞌi Jesús, ra ndikaꞌan ra xiꞌin takua mii ndia itaꞌan xiꞌin ra, kachi ra saa:
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 ra kaꞌan yu tuꞌun yoꞌo xiꞌin ndo, saa chi kuaꞌa ni na ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa, xiꞌin na xikuu rey, ra kuni ni na kuni na ña xini ndo yoꞌo vichin, ra ndixïni na ña; ra kuni ni tu na kuni soꞌo na ña xini soꞌo ndo yoꞌo vichin va, ndi su ndixïni soꞌo na ña ―kachi ra xiꞌin ndia.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Ra saa ndakundichi iin ra maestro xini ndiayu Ndioxi ra kuyachin ra nuu iin Jesús ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra ña kuni ra kotondoso ra ra. Ra kachi ra saa:
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Saa ndakuiin Jesús kachi ra saa:
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Ra saa ndakuiin ra maestro kan kachi ra saa:
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ra:
28 Então Jesus lhe disse:
29 Ra ña kuni ra maestro xini ndiayu Ndioxi kan ña ndasa vaꞌa ra mii va ra ke ndindakatuꞌun ra Jesús, kachi ra saa:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Ra saa ndikaꞌan Jesús iin tuꞌun ndichi xiꞌin ra kachi ra saa:
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Ra saa ndiyaꞌa sana iin sutu kuaꞌan ra ichi kan, ra ta xini ra kanduꞌu ra takueꞌe kan, saa ra iin xiyo xiyo va ndiyaꞌa ra kuaꞌan ra.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Ra saa kuu ra ndiyaꞌa tu iin ra ndiso chiñu xiꞌin veꞌe ñuꞌu kaꞌnu va, ra seꞌe xikua ra Leví kuvi ra. Ra ta xini ra kanduꞌu ra takueꞌe kan, ra iin xiyo xiyo ndiyaꞌa tu ra kan va kuaꞌan ra.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Ra saa ndiyaꞌa tu iin ra kee ñuu Samaria va kuaꞌan ra ichi kan, ra ta xini ra kanduꞌu ra takueꞌe kan, ra kundaꞌvi ka vi ini ra xini ra ra.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ra saa kuyachin ra nuu kanduꞌu ra takueꞌe kan, ra xatatan ra ra. Xiꞌin aceite xiꞌin vino, ra saa chikuꞌni ra tikoto nuu takueꞌe. Ra ta ndiꞌi saa sandaa ra ra sata burru sana ra, ra ndakiꞌin ra ra, kuaꞌan ra xiꞌin ra veꞌe tatu nuu kixi yuvi na xika ichi, ra ikan xindiaa ra ra.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ra ta ndituvi inka kii, ra saa tava ra uvi xuꞌun ña nani denario, ra taxi ra ña ndaꞌa ra xiꞌin veꞌe kan. Ra kuꞌva uvi kii ke chaꞌvi ra tiaa ra xiꞌin veꞌe kan. Ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra, kachi ra saa: “Kondiaa loꞌo ra yoꞌo; ra tu na kuniñuꞌu ka kun xuꞌun kun xiꞌin ra, ra ta xa na ndiko yu saa ndachaꞌvi yu ña nuu kun”, kachi ra suꞌva xiꞌin tiaa kan ―*kachi Jesús xiꞌin ra xini ndiayu Ndioxi kan.
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Saa nindakatuꞌun Jesús ra maestro xini ndiayu Ndioxi, kachi ra saa:
36 Então Jesus perguntou:
37 Saa ndakuiin ra maestro xini ndiayu Ndioxi kan kachi ra saa:
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Ra saa ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra, ra ndixaa ndia iin ñuu loꞌo, nuu iyoo iin ñaꞌa ña nani Marta ra ndakiꞌin mani ña ndia veꞌe ña.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Ra iyoo iin kuꞌvi ña ña nani María. Ra ta ndixaa Jesús veꞌe na, ra saa ndakunduꞌu ña María xini soꞌo ña ña ndakani ra.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Ndi su ña Marta ra tiaa ni ndiꞌi ini ña chi iyoo ni chiñu nuu ña, ra saa kuyachin ña nuu Jesús, ra ndikaꞌan ña xiꞌin ra, kachi ña saa:
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Ra saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ña:
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Ndi su iyoo va iin chiñu ña xiniñuꞌu vaꞌa ka, ra ña María ra chiñu vaꞌa va ke ndikaxin ña, chi nduꞌu ña xini soꞌo ña. Ra ndia nii na kindiäa ña yoꞌo ndaꞌa ña ―kachi ra xiꞌin ña Marta.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?