João 8

MXV vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ra saa ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra iku nuu yoo itun Olivos.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ra te ndituvi inka kii ra saa nandiko ra xaa ra ini korra veꞌe ñuꞌu kaꞌnu. Ra saa ndixaa takundiꞌi yuvi kan nuu ra, ra saa ndakunduꞌu ra, ra xaꞌa sañaꞌa ra na.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Ra saa kuu ra ndixaa va sava ndia maestro sañaꞌa ndiayu Ndioxi, xiꞌin ndia fariseo, ra ndiaka ndia iin ñaꞌa ña ndatuvi xiꞌin tiaa ra küu yii ña ndixaa ndia nuu Jesús. Ra xani ndichi ndia ña maꞌñu takundiꞌi yuvi kan.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Ra ndikaꞌan ndia xiꞌin Jesús kachi ndia saa:
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Ra ndiayu ña ndakoo ra Moisés ra kaꞌan va ña, ña na kuvi taꞌan na siꞌi na xa suꞌva. ¿Ra ndia kuꞌva ke kachi tu yoꞌo? ―kachi ndia xiꞌin ra.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Ra ña ndikaꞌan ndia tuꞌun yoꞌo, ra ndia kuni sandakava va ku vi ndia ra, ña vaꞌa na niꞌi ndia kuachi taxi ndia xaꞌa ra, káꞌán ndia. Ndi su Jesús ra nuu ñuꞌu va ndakandiee ra, ra xaꞌa ra tiaa ra nuu ñuꞌu kan xiꞌin nduku ndaꞌa ra.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ra ndakundiee va ndia ndakatuꞌun ndia ra, ra saa ndoniꞌi ra nuu ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Ra saa ndakandiee tuku va ra, ra tiaa tuku va ra nuu ñuꞌu kan nduꞌu ra.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Ra te ndiꞌi xini soꞌo ndia ña ndikaꞌan ra tuꞌun kan xiꞌin ndia, saa ra ndakiꞌin xini mii va ndia ña iyoo va kuachi ndia, ra saa xaꞌa kee ta iin ta iin mii ndia kunaꞌnu kan kuaꞌan va ndia, ndia saa ra kee tu ndia sava kan va kuaꞌan ndia, ra saa nindoo mituꞌun va ñaꞌa kan nuu nduꞌu Jesús.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Ra saa ndoniꞌi Jesús nuu ra, ra ndia nii ka yuvi köo ndixini ra, chi ndia mituꞌun saa va ñaꞌa kan ndichi, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ña kachi ra saa:
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Ra saa ndakuiin ñaꞌa kan kachi ña saa:
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Ra saa ndikaꞌan tuku Jesús xiꞌin yuvi kan, kachi ra saa:
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Ra saa ndikaꞌan ndia fariseo kan xiꞌin ra kachi ndia saa:
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ndoꞌo, ra ta kuꞌva kuni mii va ndo ke xa ndaku ndo kuachi, ra yuꞌu ra ndia nii yuvi xandäku yu kuachi vi.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Ra tu xa ndaku yu kuachi, ra ndaku va xa ndaku yu ña, saa chi süvi indaa yuꞌu kuvi ra xa ndaku ña, chi Tata yu Ndioxi ra tiꞌvi yuꞌu vaxi va yu kuvi ra xa ndaku ña xiꞌin yu.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Ra ndiayu mii ndo ke kaꞌan va, tu uvi yuvi ndakuiin xaꞌa iin chiñu, saa ra ña ndixa va kuvi ña.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Ra yuꞌu ra ndakuiin mii yu xaꞌa yu, ra ndakuiin tu Tata yu ra tiꞌvi yuꞌu vaxi va yu xaꞌa yu ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Ra saa nindakatuꞌun ndia ra kachi ndia saa:
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Ra ini korra veꞌe ñuꞌu kaꞌnu nuu íin ñaꞌa ña taan na xuꞌun ña soko na ke ndichi Jesús sañaꞌa ra, ta ndikaꞌan ra tuꞌun yoꞌo, ndi su ndia nii na ndixäa ndiee ini ña tiin na ra, saa chi täan tandiaa kii ña tiin na ra.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Ra saa ndikaꞌan tuku Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Ra saa ndikaꞌan ndia judío kan xiꞌin taꞌan ndia kachi ndia saa: ―¿A ra kaꞌni mii va kuvi ra, ña kan ke kaꞌan ra ña kuchüun yo kuꞌun yo nuu kuꞌun ra? ―kachi ndia.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Ña kan ke ndikaꞌan yu xiꞌin ndo ña kuvi ndo xaꞌa kuachi ndo, saa chi tu na kuïin ndo kandixa ndo yuꞌu ña ^kuu yu tiaa ra kuu yu, saa ra kuvi va ndo xaꞌa kuachi ndo ―kachi ra.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Ra saa nindakatuꞌun ndia Jesús kachi ndia saa:
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Iyoo ni ña kaꞌan yu xaꞌa ña ^xa ndo ra sandaku tu yu xaꞌa ña xiꞌin va ndo. Ra ña ndaa va ke kaꞌan yu saa chi ra tiꞌvi yuꞌu vaxi yu ra ña ndaa va ke kaꞌan ra, ra ña ndikaꞌan ra kan xini soꞌo yu ke, kaꞌan yu xiꞌin na yuuvi yoꞌo va ―kachi ra xiꞌin ndia.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Ndi su ndikundäa ini vi ndia ña kaꞌan ra, xaꞌa Ndioxi ra kuu Tata ra.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Saa chi íin va ra tiꞌvi yuꞌu vaxi yu xiꞌin yu; Tata yu ra täan ndakoo mituꞌun ra yuꞌu, saa chi niña xa va yu ña kuni ra ―kachi ra xiꞌin ndia.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Ra kuaꞌa ni na kandixa Jesús, ña kachi ra saa xiꞌin na.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin na judío na ndakundikun sata ra kachi ra saa:
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Ra ta xa na kundaa ini ndo ña ndaa, ra ña ndaa kan ke saña ndika ndoꞌo va ―kachi ra xiꞌin na.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Ra saa ndakuiin na kachi na saa xiꞌin ra:
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin na:
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Ra na kundaa ini ndo chi na xachiñu ndaꞌvi ra kindöo vi na kan veꞌe nuu xa chiñu na iin ndisaa tiempo, ndi su na kuu seꞌe mii ra xiꞌin xitoꞌo veꞌe kan, ra iin ndisaa tiempo va ndee na kan veꞌe ra.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Ña kan ke, tu mii ra kuu Seꞌe Ndioxi kuvi ra na saña ndika ndoꞌo, saa ra ña ndixa ke saña ndika va ndo.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Ra xa kundaa va ini yu ña kuu ndo ndiseꞌe ra Abraham, ndi su kuni va ndo kaꞌni ndo yuꞌu, saa chi xïin ndo kandixa ndo ña kaꞌan yu xiꞌin ndo.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Yuꞌu, ra chiñu ña sañaꞌa Tata yu yuꞌu va ke kaꞌan yu xaꞌa xiꞌin ndo, ra ndoꞌo, ra chiñu ña sañaꞌa iva siꞌi ndo ndoꞌo va ke ^xa ndo ―kachi ra xiꞌin na.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Ra saa ndakuiin na kachi na saa xiꞌin ra.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Ndi su ndoꞌo, ra na kuni kaꞌni va kuvi ndo yuꞌu, xaꞌa ña ndikaꞌan yu ña ndaa ña sañaꞌa Tata yu yuꞌu xiꞌin ndo. ¡Ra ra Abraham, ra süvi saa ndixa ra kan!
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Ra ndoꞌo ra chiñu ña ^xa tata va va ndo ke ^xa ndo ―*kachi ra xiꞌin na.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin na kachi ra saa:
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ndoꞌo, ra küvi kundaa ini ndo xiꞌin tuꞌun ña kaꞌan yu xiꞌin ndo, saa chi xïin ndo kuni soꞌo ndo ña kaꞌan yu xiꞌin ndo.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Ña kan ke seꞌe timiaꞌa va kuvi ndo, ra kuenda ri kan kuvi va ndo, ña kan ke kuni ndo sa ndo chiñu ña ^xa ri. Saa chi timiaꞌa, ra ndia ta kii xaꞌa ra niña ri xaꞌni kuvi va ri. Ri kan, ra köo ña ndaku ^xa vi ri, ra nii käꞌan tu ri ña ndaa va. Ra ta kaꞌan ri tuꞌun chiꞌña, ra ta kuni mii ri ke kaꞌan va ri; saa chi ri chiꞌña tuꞌun va kuvi ri, ra ri kan kuvi iva tuꞌun chiꞌña va.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ra ña kaꞌan yuꞌu, ña ndaa xiꞌin va ndo ke xïin ndo kandixa ndo yuꞌu.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 ¿Ra ndia iin ndoꞌo kuvi ndo kuvi kaꞌan xiꞌin yu, ña iyoo kuachi yu? Ra tu ña ndaa va ke kaꞌan yu xiꞌin ndo, saa ra, ¿nichuun ke xïin ndo kandixa ndo yuꞌu tu saa?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Saa chi yuvi na kuu kuenda Ndioxi, ra tuꞌun Ndioxi ke ^xini soꞌo va na, ndi su ndoꞌo, ra süvi kuenda Ndioxi kuvi ndo ña kan ke xïin ndo kuni soꞌo ndo tuꞌun Ndioxi ―*kachi Jesús xiꞌin na.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Ra saa ndikaꞌan na judío kan xiꞌin Jesús kachi na saa:
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin na:
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Yuꞌu, ra ndïꞌi ini yu a xa toꞌo na yuꞌu a kuëe xa toꞌo na yuꞌu va, saa chi iyoo va iin ra kuni ña na sa toꞌo na yuꞌu, ra ra kan kuvi tu ra xandaku kuachi va.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Ra ña ndaa kaꞌan yu xiꞌin ndo, chi yuvi na kandixa tuꞌun ña kaꞌan yu, ra küvi na ―kachi Jesús xiꞌin na.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Ra saa ndikaꞌan na judío kan kachi na saa xiꞌin ra:
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 ¿Ra a chee ka va yoꞌo nuu ra xii xikua ndi Abraham ra xitiaku ta yachi? Ra kan ra ndixiꞌi va ra, ra saa tu na ndikaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi va. ¿Ra yoꞌo, ra yoo kuvi kun tuvi kun? ―kachi na xiꞌin ra.
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin na:
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Ndi su mii ña ndaa ra xïni vi ndo ra. Ra yuꞌu, ra xini va yu ra. Ra tu na kaꞌan yu ña xïni yu ra, saa ra ra chiꞌña tuꞌun kuvi tu yuꞌu va xiꞌin ndo. Ndi su yuꞌu, ra xini va yu ra ña kan ke kandixa va yu ña kaꞌan ra.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ra ra Abraham xii xikua ndo ra xitiaku ta yachi, ra kusii ni va ini ra te kundaa ini ra ña kixi yu; ra xini ndixa va ra ña xaa yu, saa ra tiaa ni ka va kusii ini ra ―kachi Jesús xiꞌin na.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Ra saa ndikaꞌan tuku na judío kan xiꞌin Jesús kachi na saa:
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin na kachi ra saa:
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Ra saa kiꞌin na yuu kuni kakin na Jesús; ndi su ndiseꞌe va ra nuu na, ra te ndiꞌi saa kita ra ini korra veꞌe ñuꞌu kan, ra suvi mii tiañu na ke ndiyaꞌa tu ra kuaꞌan va ra.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra