João 8

MXV vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ra saa ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra iku nuu yoo itun Olivos.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ra te ndituvi inka kii ra saa nandiko ra xaa ra ini korra veꞌe ñuꞌu kaꞌnu. Ra saa ndixaa takundiꞌi yuvi kan nuu ra, ra saa ndakunduꞌu ra, ra xaꞌa sañaꞌa ra na.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Ra saa kuu ra ndixaa va sava ndia maestro sañaꞌa ndiayu Ndioxi, xiꞌin ndia fariseo, ra ndiaka ndia iin ñaꞌa ña ndatuvi xiꞌin tiaa ra küu yii ña ndixaa ndia nuu Jesús. Ra xani ndichi ndia ña maꞌñu takundiꞌi yuvi kan.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Ra ndikaꞌan ndia xiꞌin Jesús kachi ndia saa:
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Ra ndiayu ña ndakoo ra Moisés ra kaꞌan va ña, ña na kuvi taꞌan na siꞌi na xa suꞌva. ¿Ra ndia kuꞌva ke kachi tu yoꞌo? ―kachi ndia xiꞌin ra.
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Ra ña ndikaꞌan ndia tuꞌun yoꞌo, ra ndia kuni sandakava va ku vi ndia ra, ña vaꞌa na niꞌi ndia kuachi taxi ndia xaꞌa ra, káꞌán ndia. Ndi su Jesús ra nuu ñuꞌu va ndakandiee ra, ra xaꞌa ra tiaa ra nuu ñuꞌu kan xiꞌin nduku ndaꞌa ra.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ra ndakundiee va ndia ndakatuꞌun ndia ra, ra saa ndoniꞌi ra nuu ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Ra saa ndakandiee tuku va ra, ra tiaa tuku va ra nuu ñuꞌu kan nduꞌu ra.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Ra te ndiꞌi xini soꞌo ndia ña ndikaꞌan ra tuꞌun kan xiꞌin ndia, saa ra ndakiꞌin xini mii va ndia ña iyoo va kuachi ndia, ra saa xaꞌa kee ta iin ta iin mii ndia kunaꞌnu kan kuaꞌan va ndia, ndia saa ra kee tu ndia sava kan va kuaꞌan ndia, ra saa nindoo mituꞌun va ñaꞌa kan nuu nduꞌu Jesús.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Ra saa ndoniꞌi Jesús nuu ra, ra ndia nii ka yuvi köo ndixini ra, chi ndia mituꞌun saa va ñaꞌa kan ndichi, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ña kachi ra saa:
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Ra saa ndakuiin ñaꞌa kan kachi ña saa:
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Ra saa ndikaꞌan tuku Jesús xiꞌin yuvi kan, kachi ra saa:
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Ra saa ndikaꞌan ndia fariseo kan xiꞌin ra kachi ndia saa:
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
14 Jesus respondeu:
15 Ndoꞌo, ra ta kuꞌva kuni mii va ndo ke xa ndaku ndo kuachi, ra yuꞌu ra ndia nii yuvi xandäku yu kuachi vi.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Ra tu xa ndaku yu kuachi, ra ndaku va xa ndaku yu ña, saa chi süvi indaa yuꞌu kuvi ra xa ndaku ña, chi Tata yu Ndioxi ra tiꞌvi yuꞌu vaxi va yu kuvi ra xa ndaku ña xiꞌin yu.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ra ndiayu mii ndo ke kaꞌan va, tu uvi yuvi ndakuiin xaꞌa iin chiñu, saa ra ña ndixa va kuvi ña.
17 Na
18 Ra yuꞌu ra ndakuiin mii yu xaꞌa yu, ra ndakuiin tu Tata yu ra tiꞌvi yuꞌu vaxi va yu xaꞌa yu ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Ra saa nindakatuꞌun ndia ra kachi ndia saa:
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Ra ini korra veꞌe ñuꞌu kaꞌnu nuu íin ñaꞌa ña taan na xuꞌun ña soko na ke ndichi Jesús sañaꞌa ra, ta ndikaꞌan ra tuꞌun yoꞌo, ndi su ndia nii na ndixäa ndiee ini ña tiin na ra, saa chi täan tandiaa kii ña tiin na ra.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Ra saa ndikaꞌan tuku Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
21 Jesus disse outra vez:
22 Ra saa ndikaꞌan ndia judío kan xiꞌin taꞌan ndia kachi ndia saa: ―¿A ra kaꞌni mii va kuvi ra, ña kan ke kaꞌan ra ña kuchüun yo kuꞌun yo nuu kuꞌun ra? ―kachi ndia.
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
23 Jesus continuou:
24 Ña kan ke ndikaꞌan yu xiꞌin ndo ña kuvi ndo xaꞌa kuachi ndo, saa chi tu na kuïin ndo kandixa ndo yuꞌu ña ^kuu yu tiaa ra kuu yu, saa ra kuvi va ndo xaꞌa kuachi ndo ―kachi ra.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Ra saa nindakatuꞌun ndia Jesús kachi ndia saa:
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Iyoo ni ña kaꞌan yu xaꞌa ña ^xa ndo ra sandaku tu yu xaꞌa ña xiꞌin va ndo. Ra ña ndaa va ke kaꞌan yu saa chi ra tiꞌvi yuꞌu vaxi yu ra ña ndaa va ke kaꞌan ra, ra ña ndikaꞌan ra kan xini soꞌo yu ke, kaꞌan yu xiꞌin na yuuvi yoꞌo va ―kachi ra xiꞌin ndia.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Ndi su ndikundäa ini vi ndia ña kaꞌan ra, xaꞌa Ndioxi ra kuu Tata ra.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
28 Por isso Jesus disse:
29 Saa chi íin va ra tiꞌvi yuꞌu vaxi yu xiꞌin yu; Tata yu ra täan ndakoo mituꞌun ra yuꞌu, saa chi niña xa va yu ña kuni ra ―kachi ra xiꞌin ndia.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Ra kuaꞌa ni na kandixa Jesús, ña kachi ra saa xiꞌin na.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin na judío na ndakundikun sata ra kachi ra saa:
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Ra ta xa na kundaa ini ndo ña ndaa, ra ña ndaa kan ke saña ndika ndoꞌo va ―kachi ra xiꞌin na.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ra saa ndakuiin na kachi na saa xiꞌin ra:
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin na:
34 Jesus disse a eles:
35 Ra na kundaa ini ndo chi na xachiñu ndaꞌvi ra kindöo vi na kan veꞌe nuu xa chiñu na iin ndisaa tiempo, ndi su na kuu seꞌe mii ra xiꞌin xitoꞌo veꞌe kan, ra iin ndisaa tiempo va ndee na kan veꞌe ra.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Ña kan ke, tu mii ra kuu Seꞌe Ndioxi kuvi ra na saña ndika ndoꞌo, saa ra ña ndixa ke saña ndika va ndo.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Ra xa kundaa va ini yu ña kuu ndo ndiseꞌe ra Abraham, ndi su kuni va ndo kaꞌni ndo yuꞌu, saa chi xïin ndo kandixa ndo ña kaꞌan yu xiꞌin ndo.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Yuꞌu, ra chiñu ña sañaꞌa Tata yu yuꞌu va ke kaꞌan yu xaꞌa xiꞌin ndo, ra ndoꞌo, ra chiñu ña sañaꞌa iva siꞌi ndo ndoꞌo va ke ^xa ndo ―kachi ra xiꞌin na.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Ra saa ndakuiin na kachi na saa xiꞌin ra.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Ndi su ndoꞌo, ra na kuni kaꞌni va kuvi ndo yuꞌu, xaꞌa ña ndikaꞌan yu ña ndaa ña sañaꞌa Tata yu yuꞌu xiꞌin ndo. ¡Ra ra Abraham, ra süvi saa ndixa ra kan!
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Ra ndoꞌo ra chiñu ña ^xa tata va va ndo ke ^xa ndo ―*kachi ra xiꞌin na.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin na kachi ra saa:
42 Jesus disse a eles:
43 Ndoꞌo, ra küvi kundaa ini ndo xiꞌin tuꞌun ña kaꞌan yu xiꞌin ndo, saa chi xïin ndo kuni soꞌo ndo ña kaꞌan yu xiꞌin ndo.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Ña kan ke seꞌe timiaꞌa va kuvi ndo, ra kuenda ri kan kuvi va ndo, ña kan ke kuni ndo sa ndo chiñu ña ^xa ri. Saa chi timiaꞌa, ra ndia ta kii xaꞌa ra niña ri xaꞌni kuvi va ri. Ri kan, ra köo ña ndaku ^xa vi ri, ra nii käꞌan tu ri ña ndaa va. Ra ta kaꞌan ri tuꞌun chiꞌña, ra ta kuni mii ri ke kaꞌan va ri; saa chi ri chiꞌña tuꞌun va kuvi ri, ra ri kan kuvi iva tuꞌun chiꞌña va.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Ra ña kaꞌan yuꞌu, ña ndaa xiꞌin va ndo ke xïin ndo kandixa ndo yuꞌu.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 ¿Ra ndia iin ndoꞌo kuvi ndo kuvi kaꞌan xiꞌin yu, ña iyoo kuachi yu? Ra tu ña ndaa va ke kaꞌan yu xiꞌin ndo, saa ra, ¿nichuun ke xïin ndo kandixa ndo yuꞌu tu saa?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Saa chi yuvi na kuu kuenda Ndioxi, ra tuꞌun Ndioxi ke ^xini soꞌo va na, ndi su ndoꞌo, ra süvi kuenda Ndioxi kuvi ndo ña kan ke xïin ndo kuni soꞌo ndo tuꞌun Ndioxi ―*kachi Jesús xiꞌin na.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Ra saa ndikaꞌan na judío kan xiꞌin Jesús kachi na saa:
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin na:
49 Jesus respondeu:
50 Yuꞌu, ra ndïꞌi ini yu a xa toꞌo na yuꞌu a kuëe xa toꞌo na yuꞌu va, saa chi iyoo va iin ra kuni ña na sa toꞌo na yuꞌu, ra ra kan kuvi tu ra xandaku kuachi va.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Ra ña ndaa kaꞌan yu xiꞌin ndo, chi yuvi na kandixa tuꞌun ña kaꞌan yu, ra küvi na ―kachi Jesús xiꞌin na.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Ra saa ndikaꞌan na judío kan kachi na saa xiꞌin ra:
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 ¿Ra a chee ka va yoꞌo nuu ra xii xikua ndi Abraham ra xitiaku ta yachi? Ra kan ra ndixiꞌi va ra, ra saa tu na ndikaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi va. ¿Ra yoꞌo, ra yoo kuvi kun tuvi kun? ―kachi na xiꞌin ra.
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin na:
54 Ele respondeu:
55 Ndi su mii ña ndaa ra xïni vi ndo ra. Ra yuꞌu, ra xini va yu ra. Ra tu na kaꞌan yu ña xïni yu ra, saa ra ra chiꞌña tuꞌun kuvi tu yuꞌu va xiꞌin ndo. Ndi su yuꞌu, ra xini va yu ra ña kan ke kandixa va yu ña kaꞌan ra.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Ra ra Abraham xii xikua ndo ra xitiaku ta yachi, ra kusii ni va ini ra te kundaa ini ra ña kixi yu; ra xini ndixa va ra ña xaa yu, saa ra tiaa ni ka va kusii ini ra ―kachi Jesús xiꞌin na.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Ra saa ndikaꞌan tuku na judío kan xiꞌin Jesús kachi na saa:
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin na kachi ra saa:
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Ra saa kiꞌin na yuu kuni kakin na Jesús; ndi su ndiseꞌe va ra nuu na, ra te ndiꞌi saa kita ra ini korra veꞌe ñuꞌu kan, ra suvi mii tiañu na ke ndiyaꞌa tu ra kuaꞌan va ra.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra