João 8
MXV vs NAA
1 Ra saa ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra iku nuu yoo itun Olivos.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ra te ndituvi inka kii ra saa nandiko ra xaa ra ini korra veꞌe ñuꞌu kaꞌnu. Ra saa ndixaa takundiꞌi yuvi kan nuu ra, ra saa ndakunduꞌu ra, ra xaꞌa sañaꞌa ra na.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Ra saa kuu ra ndixaa va sava ndia maestro sañaꞌa ndiayu Ndioxi, xiꞌin ndia fariseo, ra ndiaka ndia iin ñaꞌa ña ndatuvi xiꞌin tiaa ra küu yii ña ndixaa ndia nuu Jesús. Ra xani ndichi ndia ña maꞌñu takundiꞌi yuvi kan.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Ra ndikaꞌan ndia xiꞌin Jesús kachi ndia saa:
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Ra ndiayu ña ndakoo ra Moisés ra kaꞌan va ña, ña na kuvi taꞌan na siꞌi na xa suꞌva. ¿Ra ndia kuꞌva ke kachi tu yoꞌo? ―kachi ndia xiꞌin ra.
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Ra ña ndikaꞌan ndia tuꞌun yoꞌo, ra ndia kuni sandakava va ku vi ndia ra, ña vaꞌa na niꞌi ndia kuachi taxi ndia xaꞌa ra, káꞌán ndia. Ndi su Jesús ra nuu ñuꞌu va ndakandiee ra, ra xaꞌa ra tiaa ra nuu ñuꞌu kan xiꞌin nduku ndaꞌa ra.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ra ndakundiee va ndia ndakatuꞌun ndia ra, ra saa ndoniꞌi ra nuu ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Ra saa ndakandiee tuku va ra, ra tiaa tuku va ra nuu ñuꞌu kan nduꞌu ra.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Ra te ndiꞌi xini soꞌo ndia ña ndikaꞌan ra tuꞌun kan xiꞌin ndia, saa ra ndakiꞌin xini mii va ndia ña iyoo va kuachi ndia, ra saa xaꞌa kee ta iin ta iin mii ndia kunaꞌnu kan kuaꞌan va ndia, ndia saa ra kee tu ndia sava kan va kuaꞌan ndia, ra saa nindoo mituꞌun va ñaꞌa kan nuu nduꞌu Jesús.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Ra saa ndoniꞌi Jesús nuu ra, ra ndia nii ka yuvi köo ndixini ra, chi ndia mituꞌun saa va ñaꞌa kan ndichi, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ña kachi ra saa:
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Ra saa ndakuiin ñaꞌa kan kachi ña saa:
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Ra saa ndikaꞌan tuku Jesús xiꞌin yuvi kan, kachi ra saa:
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Ra saa ndikaꞌan ndia fariseo kan xiꞌin ra kachi ndia saa:
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
14 Jesus respondeu:
15 Ndoꞌo, ra ta kuꞌva kuni mii va ndo ke xa ndaku ndo kuachi, ra yuꞌu ra ndia nii yuvi xandäku yu kuachi vi.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Ra tu xa ndaku yu kuachi, ra ndaku va xa ndaku yu ña, saa chi süvi indaa yuꞌu kuvi ra xa ndaku ña, chi Tata yu Ndioxi ra tiꞌvi yuꞌu vaxi va yu kuvi ra xa ndaku ña xiꞌin yu.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Ra ndiayu mii ndo ke kaꞌan va, tu uvi yuvi ndakuiin xaꞌa iin chiñu, saa ra ña ndixa va kuvi ña.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ra yuꞌu ra ndakuiin mii yu xaꞌa yu, ra ndakuiin tu Tata yu ra tiꞌvi yuꞌu vaxi va yu xaꞌa yu ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Ra saa nindakatuꞌun ndia ra kachi ndia saa:
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Ra ini korra veꞌe ñuꞌu kaꞌnu nuu íin ñaꞌa ña taan na xuꞌun ña soko na ke ndichi Jesús sañaꞌa ra, ta ndikaꞌan ra tuꞌun yoꞌo, ndi su ndia nii na ndixäa ndiee ini ña tiin na ra, saa chi täan tandiaa kii ña tiin na ra.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Ra saa ndikaꞌan tuku Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Ra saa ndikaꞌan ndia judío kan xiꞌin taꞌan ndia kachi ndia saa: ―¿A ra kaꞌni mii va kuvi ra, ña kan ke kaꞌan ra ña kuchüun yo kuꞌun yo nuu kuꞌun ra? ―kachi ndia.
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
23 Jesus lhes disse:
24 Ña kan ke ndikaꞌan yu xiꞌin ndo ña kuvi ndo xaꞌa kuachi ndo, saa chi tu na kuïin ndo kandixa ndo yuꞌu ña ^kuu yu tiaa ra kuu yu, saa ra kuvi va ndo xaꞌa kuachi ndo ―kachi ra.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Ra saa nindakatuꞌun ndia Jesús kachi ndia saa:
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Iyoo ni ña kaꞌan yu xaꞌa ña ^xa ndo ra sandaku tu yu xaꞌa ña xiꞌin va ndo. Ra ña ndaa va ke kaꞌan yu saa chi ra tiꞌvi yuꞌu vaxi yu ra ña ndaa va ke kaꞌan ra, ra ña ndikaꞌan ra kan xini soꞌo yu ke, kaꞌan yu xiꞌin na yuuvi yoꞌo va ―kachi ra xiꞌin ndia.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Ndi su ndikundäa ini vi ndia ña kaꞌan ra, xaꞌa Ndioxi ra kuu Tata ra.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
28 Então Jesus disse:
29 Saa chi íin va ra tiꞌvi yuꞌu vaxi yu xiꞌin yu; Tata yu ra täan ndakoo mituꞌun ra yuꞌu, saa chi niña xa va yu ña kuni ra ―kachi ra xiꞌin ndia.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ra kuaꞌa ni na kandixa Jesús, ña kachi ra saa xiꞌin na.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin na judío na ndakundikun sata ra kachi ra saa:
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Ra ta xa na kundaa ini ndo ña ndaa, ra ña ndaa kan ke saña ndika ndoꞌo va ―kachi ra xiꞌin na.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ra saa ndakuiin na kachi na saa xiꞌin ra:
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin na:
34 Jesus respondeu:
35 Ra na kundaa ini ndo chi na xachiñu ndaꞌvi ra kindöo vi na kan veꞌe nuu xa chiñu na iin ndisaa tiempo, ndi su na kuu seꞌe mii ra xiꞌin xitoꞌo veꞌe kan, ra iin ndisaa tiempo va ndee na kan veꞌe ra.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Ña kan ke, tu mii ra kuu Seꞌe Ndioxi kuvi ra na saña ndika ndoꞌo, saa ra ña ndixa ke saña ndika va ndo.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Ra xa kundaa va ini yu ña kuu ndo ndiseꞌe ra Abraham, ndi su kuni va ndo kaꞌni ndo yuꞌu, saa chi xïin ndo kandixa ndo ña kaꞌan yu xiꞌin ndo.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Yuꞌu, ra chiñu ña sañaꞌa Tata yu yuꞌu va ke kaꞌan yu xaꞌa xiꞌin ndo, ra ndoꞌo, ra chiñu ña sañaꞌa iva siꞌi ndo ndoꞌo va ke ^xa ndo ―kachi ra xiꞌin na.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Ra saa ndakuiin na kachi na saa xiꞌin ra.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Ndi su ndoꞌo, ra na kuni kaꞌni va kuvi ndo yuꞌu, xaꞌa ña ndikaꞌan yu ña ndaa ña sañaꞌa Tata yu yuꞌu xiꞌin ndo. ¡Ra ra Abraham, ra süvi saa ndixa ra kan!
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Ra ndoꞌo ra chiñu ña ^xa tata va va ndo ke ^xa ndo ―*kachi ra xiꞌin na.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin na kachi ra saa:
42 Jesus disse:
43 Ndoꞌo, ra küvi kundaa ini ndo xiꞌin tuꞌun ña kaꞌan yu xiꞌin ndo, saa chi xïin ndo kuni soꞌo ndo ña kaꞌan yu xiꞌin ndo.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ña kan ke seꞌe timiaꞌa va kuvi ndo, ra kuenda ri kan kuvi va ndo, ña kan ke kuni ndo sa ndo chiñu ña ^xa ri. Saa chi timiaꞌa, ra ndia ta kii xaꞌa ra niña ri xaꞌni kuvi va ri. Ri kan, ra köo ña ndaku ^xa vi ri, ra nii käꞌan tu ri ña ndaa va. Ra ta kaꞌan ri tuꞌun chiꞌña, ra ta kuni mii ri ke kaꞌan va ri; saa chi ri chiꞌña tuꞌun va kuvi ri, ra ri kan kuvi iva tuꞌun chiꞌña va.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ra ña kaꞌan yuꞌu, ña ndaa xiꞌin va ndo ke xïin ndo kandixa ndo yuꞌu.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 ¿Ra ndia iin ndoꞌo kuvi ndo kuvi kaꞌan xiꞌin yu, ña iyoo kuachi yu? Ra tu ña ndaa va ke kaꞌan yu xiꞌin ndo, saa ra, ¿nichuun ke xïin ndo kandixa ndo yuꞌu tu saa?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Saa chi yuvi na kuu kuenda Ndioxi, ra tuꞌun Ndioxi ke ^xini soꞌo va na, ndi su ndoꞌo, ra süvi kuenda Ndioxi kuvi ndo ña kan ke xïin ndo kuni soꞌo ndo tuꞌun Ndioxi ―*kachi Jesús xiꞌin na.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Ra saa ndikaꞌan na judío kan xiꞌin Jesús kachi na saa:
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin na:
49 Jesus respondeu:
50 Yuꞌu, ra ndïꞌi ini yu a xa toꞌo na yuꞌu a kuëe xa toꞌo na yuꞌu va, saa chi iyoo va iin ra kuni ña na sa toꞌo na yuꞌu, ra ra kan kuvi tu ra xandaku kuachi va.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Ra ña ndaa kaꞌan yu xiꞌin ndo, chi yuvi na kandixa tuꞌun ña kaꞌan yu, ra küvi na ―kachi Jesús xiꞌin na.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Ra saa ndikaꞌan na judío kan kachi na saa xiꞌin ra:
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 ¿Ra a chee ka va yoꞌo nuu ra xii xikua ndi Abraham ra xitiaku ta yachi? Ra kan ra ndixiꞌi va ra, ra saa tu na ndikaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi va. ¿Ra yoꞌo, ra yoo kuvi kun tuvi kun? ―kachi na xiꞌin ra.
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin na:
54 Jesus respondeu:
55 Ndi su mii ña ndaa ra xïni vi ndo ra. Ra yuꞌu, ra xini va yu ra. Ra tu na kaꞌan yu ña xïni yu ra, saa ra ra chiꞌña tuꞌun kuvi tu yuꞌu va xiꞌin ndo. Ndi su yuꞌu, ra xini va yu ra ña kan ke kandixa va yu ña kaꞌan ra.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ra ra Abraham xii xikua ndo ra xitiaku ta yachi, ra kusii ni va ini ra te kundaa ini ra ña kixi yu; ra xini ndixa va ra ña xaa yu, saa ra tiaa ni ka va kusii ini ra ―kachi Jesús xiꞌin na.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Ra saa ndikaꞌan tuku na judío kan xiꞌin Jesús kachi na saa:
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin na kachi ra saa:
58 Jesus respondeu:
59 Ra saa kiꞌin na yuu kuni kakin na Jesús; ndi su ndiseꞌe va ra nuu na, ra te ndiꞌi saa kita ra ini korra veꞌe ñuꞌu kan, ra suvi mii tiañu na ke ndiyaꞌa tu ra kuaꞌan va ra.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?