João 5

MXV vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ra te ndiꞌi kuu ña yoꞌo, ra saa ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra chi ñuu Jerusalén, saa chi xa ndinumi tu ndatava na judío va iin viko.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Ra ñuu Jerusalén kan iyoo iin nuu nani yeꞌe ndikachi, ra ikan ndikaa iin pila nuu ñuꞌu tiakuii, ra xavaꞌa na korra siꞌin yuu yuꞌu ña ra saa tu maꞌñu va ña, ra ndasi xini nu, ra nuna ndiꞌi va tiañu siꞌin kan, ra vaꞌa yaꞌa na uꞌun saa xiyo va, ra Betesda ke nani ña tuꞌun hebreo.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Ra ikan ndee kuaꞌa ni na xiꞌi, na kuaa, na köo iin xiyo xaꞌa, xiꞌin na nduchiꞌña küvi kaka, ña ndiatu na kanda nuu tiakuii kan.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Saa chi iin kama suꞌva va ^nduxinu iin ra tatun Ndioxi ña sakanda ra tiakuii kan; ra yuvi na nuu vaꞌa kita ini tiakuii kan te ndiꞌi suꞌva kanda ra, ra ndia ndia ka mii kueꞌe ke xiꞌin na ra nduvaꞌa va na.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ra tiañu na kan kanduꞌu iin tiaa, ra xa oko xaꞌun uni kuiya vi ke ndiee ndoꞌo ra.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Ra te xini Jesús ra ña kanduꞌu ra ikan, ra kundaa ini ra ña xa kuaꞌa ni kuiya ke kaa ra saa, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Ra saa ndakuiin ra xiꞌi kan kachi ra saa:
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra kachi ra saa:
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Saa ra ndikun nduvaꞌa va tiaa kan ra saa ndakiꞌin ra ixto ra ra ndakiꞌin ra kuaꞌan va ra. Ra kii yii ña ndakindiee va na ke nduvaꞌa ra.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Saa ndikaꞌan na judío xiꞌin tiaa ra nduvaꞌa kan kachi na saa:
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Ra saa ndakuiin tiaa kan yuꞌu na kachi ra saa:
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Ra saa nindakatuꞌun na ra kachi na saa:
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Ndi su tiaa kan ra ndikundäa ini vi ra ndia tiaa kuvi ra sandaꞌa ñaꞌa, saa chi Jesús ra xa kita va ra tiañu yuvi ndee kan kuaꞌan ra.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ra te ndiꞌi saa ndaniꞌi Jesús tiaa ra nduvaꞌa kan ini veꞌe ñuꞌu kaꞌnu, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Ra saa ndakiꞌin tiaa kan ndixaꞌan ra, ra ndatuꞌun ra xiꞌin ndia judío xaꞌa Jesús, chi Jesús va kuvi ra sandaꞌa ñaꞌa.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ra xaꞌa ña sandaꞌa Jesús yuvi kii ndakindiee va ke ndixika nduku ndia judío tiin ndia ra, ra kaꞌni ndia ra.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Ra xaꞌa tuꞌun yoꞌo ke ndixika nduku ni ka na judío ña kaꞌni na Jesús, saa chi süvi niña kii yii ndakindiee na kuvi ña ndikanduu ra, chi ndikaꞌan tu ra ña kuu Iva ra Ndioxi va, ra iin kuvi va tu ra xiꞌin Ndioxi kachi ra, ña kan ke ndisaa ni ndia xiꞌin ra.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Saa chi Iva ra, ra kuꞌvi ni va ini ra xini ra ra, ña kan ke ñaꞌa ra takundiꞌi va chiñu ña ^xa ra nuu ra; ra chiñu chee vaꞌa ka va ñaꞌa ra nuu ra kuni ndo, ra saa ke tiaa ni ka va ndakanda ini ndo.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Saa chi ta kuꞌva ^xa Iva ra ña sandatiaku ra na ndii, ra ^taxi ka ra ña kutiaku na, ra mii saa ke ^xa tu ra kuu seꞌe va ra, chi ^taxi tu ra kan va ña kutiaku na kuni mii ra taxi ra ña ndaꞌa.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ra ra kuu Iva ra, ra ndia nii yuvi ku na xä ndaku ra kan kuachi xiꞌin vi, chi ndaꞌa ra kuu seꞌe va ra ke ndataxi ra takundiꞌi ndiayu ña sandaku ra kuachi xiꞌin na.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Saa ke vaꞌa na satoꞌo na ra ta kuꞌva xa na ña xatoꞌo na Iva ra. Chi yuvi na xïin satoꞌo ra kuu seꞌe Ndioxi, saa ra, xätoꞌo tu na Iva va ra, chi Iva ra kuvi ra tiꞌvi ñaꞌa vaxi va ra.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 ’Ra ña ndixa ni ke kaꞌan yu xiꞌin ndo, saa chi yuvi na xini soꞌo tuꞌun ña kaꞌan yu, ra kandixa tu na ra tiꞌvi yuꞌu vaxi yu, ra na kan kuvi na niꞌi kutiaku ndia ndikaa ndikuꞌun; ra küꞌun ka na nuu ndoꞌo na, saa chi xa ndikaku va na nuu ña kuvi na, ra xa na kutiaku va kuvi na vichin.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ra ña ndixa ke kaꞌan yu xiꞌin ndo, saa chi vaxi kii, ra xa mii kii vichin kuvi va ña kuni soꞌo na ndii tachi ra kuu seꞌe Ndioxi; ra na kuiin kuni soꞌo kuvi na niꞌi kutiaku va.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Chi ta kuꞌva iyoo Ndioxi ña kuu mii ra ndiee ra ^taxi ra ña tiaku yuvi, ra saa ke iyoo tu ra kuu seꞌe va ra, saa chi mii Ndioxi kuvi tu ra taxi ndiayu ndaꞌa ra kuu seꞌe va ra, ña taxi ra ña kutiaku yuvi.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Ra taxi tu ra ndiayu ndaꞌa ra ña sandaku ra kuachi xiꞌin takundiꞌi yuvi va, xaꞌa ña kuu ra ra xaa ña yuuvi yoꞌo.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Ra na ndakända ni ini ndo xaꞌa ña kaꞌan yu ña yoꞌo xiꞌin ndo, saa chi vaxi kii ra takundiꞌi na xa ndixiꞌi ndoꞌni tixi ñuꞌu ra kuni va soꞌo na tachi ra.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Ra na xa ña vaꞌa, ra ndakoyo na kan yavi nuu ninduxin na na, ra ndatiaku na ña kutiaku va na; ndi su na xa ña väꞌa, ra ndakoyo tu na kan va yavi nuu ninduxin na na, ra ndatiaku na kan ña kuꞌun na chi nuu ndoꞌo va na ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Ra tu na kaꞌan vaꞌa ni yu xaꞌa mii yu nuu ndo, saa ra köo yaꞌvi ndiaa vi ña saa chi ra xavaꞌa ini va kuvi yu, kachi ndo.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Ndi su iyoo va iin tiaa ra ndakuiin xaꞌa yu, ra kundaa ini yu chi ña kaꞌan ra kan, ra ña ndixa ni va kuvi ña.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Ra mii ndo kuvi ndo tiꞌvi yuvi ña ndixaꞌan na nindakatuꞌun na ra Juan va, ra mii ña ndaa va ke ndatuꞌun ra xiꞌin ndo.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Ndi su yuꞌu ra xiniñüꞌu vi yu ndia nii yuvi ña kaꞌan vaꞌa na xaꞌa yu, chi ña kuni yu kaku va ndo ke, kaꞌan yu ña yoꞌo xiꞌin ndo.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ra ra Juan ra ta iyoo iin ñùꞌù ña vaꞌa ni tuun va ke ndixiyo ra kan, ra xiin va ndo kusii ini ndo xiꞌin ñùꞌù yeꞌe ña kuu mii ra iin kani loꞌo.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Ndi su chee ni ka va iin ña ndakuiin xaꞌa yuꞌu nuu tuꞌun ña ndikaꞌan ra Juan, saa chi chiñu ña xa va yu ke ndakuiin xaꞌa yu, ra Tata yu Ndioxi va kuvi ra taxi chiñu yoꞌo ndaꞌa yu ña saxinu yu nuu ña, ra mii chiñu yoꞌo ke ndakuiin tu xaꞌa va yu ña tiꞌvi ra yuꞌu vaxi yu.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Ra tata yu, ra tiꞌvi yuꞌu vaxi yu, ra ndakuiin tu ra kan va xaꞌa yu; ra ndoꞌo, ra ndia nii ichi ke täan kuni soꞌo ndo tachi vi ra, ra nii täan kuni tu ndo ndixaa kaa va tu ra,
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 ra nii tuꞌun tu ra ke köo nima vi ndo, saa chi xïin ndo kandixa ndo ra tiꞌvi ra xaa.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Ra tiaa ni va vii ^kaꞌvi ndo tuꞌun Ndioxi, saa chi nuu ña ñaa ke ndiatu ndo ndaniꞌi ndo ña kutiaku ndo ndia ndikaa ndikuꞌun va, ra tu na kundaa ini ndo chi xaꞌa yuꞌu va ke ndakani ña;
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 ra xïin ndo kixi ndo nuu yuꞌu, ra ^taxi ña kutiaku ndo ndia ndikaa ndikuꞌun.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 ’Yuꞌu ra xiniñüꞌu yu ña kaꞌan vaꞌa ni yuvi xaꞌa yu.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Ra xa kundaa tu ini yu, ndia kuꞌva ke íin va ndo, chi ndoꞌo ra kuëe kuꞌvi ini ndo xini ndo Ndioxi.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Ra yuꞌu, ra xiꞌin ndiayu Tata va yu ke vaxi yu, ra xïin ndo kandixa ndo yuꞌu, ra tu inka tu na na kixi xiꞌin ndiayu mii, saa ra ndakiꞌin mani va ndo na kan.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 ¿Ra ni ke sa ndo ña vaꞌa kandixa ndo tuvi ndo, tu niña ndo ndasakaꞌnu taꞌan mii va kuvi ndo, ra xïin ndo nanduku ndo ña kaꞌnu ña taxi indaa Ndioxi ra tiaku?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Ra ndakäni ini ndo ña kaꞌán ndo saa, ña taxi yuꞌu kuachi xaꞌa ndo nuu Tata yu Ndioxi. Chi ra ^taxi kuachi xaꞌa ndo kuvi ra Moisés va, ra ra kan kuvi tu ra ndiaa ni ini va ndo.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Ra tu ndixa kandixa ndo ra Moisés, saa ra kandixa tu ndo yuꞌu va, chi xaꞌa yuꞌu ke kaꞌan tuꞌun Ndioxi ña tiaa ra Moisés va.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ndi su tu xïin va tu ndo kandixa ndo ña tiaa ra Moisés, saa ra, ¿ndixaa sa ndo kandixa ndo ña kaꞌan yuꞌu tu saa? ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra