João 5

MXV vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ra te ndiꞌi kuu ña yoꞌo, ra saa ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra chi ñuu Jerusalén, saa chi xa ndinumi tu ndatava na judío va iin viko.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ra ñuu Jerusalén kan iyoo iin nuu nani yeꞌe ndikachi, ra ikan ndikaa iin pila nuu ñuꞌu tiakuii, ra xavaꞌa na korra siꞌin yuu yuꞌu ña ra saa tu maꞌñu va ña, ra ndasi xini nu, ra nuna ndiꞌi va tiañu siꞌin kan, ra vaꞌa yaꞌa na uꞌun saa xiyo va, ra Betesda ke nani ña tuꞌun hebreo.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ra ikan ndee kuaꞌa ni na xiꞌi, na kuaa, na köo iin xiyo xaꞌa, xiꞌin na nduchiꞌña küvi kaka, ña ndiatu na kanda nuu tiakuii kan.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Saa chi iin kama suꞌva va ^nduxinu iin ra tatun Ndioxi ña sakanda ra tiakuii kan; ra yuvi na nuu vaꞌa kita ini tiakuii kan te ndiꞌi suꞌva kanda ra, ra ndia ndia ka mii kueꞌe ke xiꞌin na ra nduvaꞌa va na.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ra tiañu na kan kanduꞌu iin tiaa, ra xa oko xaꞌun uni kuiya vi ke ndiee ndoꞌo ra.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Ra te xini Jesús ra ña kanduꞌu ra ikan, ra kundaa ini ra ña xa kuaꞌa ni kuiya ke kaa ra saa, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Ra saa ndakuiin ra xiꞌi kan kachi ra saa:
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra kachi ra saa:
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Saa ra ndikun nduvaꞌa va tiaa kan ra saa ndakiꞌin ra ixto ra ra ndakiꞌin ra kuaꞌan va ra. Ra kii yii ña ndakindiee va na ke nduvaꞌa ra.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Saa ndikaꞌan na judío xiꞌin tiaa ra nduvaꞌa kan kachi na saa:
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Ra saa ndakuiin tiaa kan yuꞌu na kachi ra saa:
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Ra saa nindakatuꞌun na ra kachi na saa:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Ndi su tiaa kan ra ndikundäa ini vi ra ndia tiaa kuvi ra sandaꞌa ñaꞌa, saa chi Jesús ra xa kita va ra tiañu yuvi ndee kan kuaꞌan ra.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Ra te ndiꞌi saa ndaniꞌi Jesús tiaa ra nduvaꞌa kan ini veꞌe ñuꞌu kaꞌnu, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Ra saa ndakiꞌin tiaa kan ndixaꞌan ra, ra ndatuꞌun ra xiꞌin ndia judío xaꞌa Jesús, chi Jesús va kuvi ra sandaꞌa ñaꞌa.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Ra xaꞌa ña sandaꞌa Jesús yuvi kii ndakindiee va ke ndixika nduku ndia judío tiin ndia ra, ra kaꞌni ndia ra.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Ra xaꞌa tuꞌun yoꞌo ke ndixika nduku ni ka na judío ña kaꞌni na Jesús, saa chi süvi niña kii yii ndakindiee na kuvi ña ndikanduu ra, chi ndikaꞌan tu ra ña kuu Iva ra Ndioxi va, ra iin kuvi va tu ra xiꞌin Ndioxi kachi ra, ña kan ke ndisaa ni ndia xiꞌin ra.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Saa chi Iva ra, ra kuꞌvi ni va ini ra xini ra ra, ña kan ke ñaꞌa ra takundiꞌi va chiñu ña ^xa ra nuu ra; ra chiñu chee vaꞌa ka va ñaꞌa ra nuu ra kuni ndo, ra saa ke tiaa ni ka va ndakanda ini ndo.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Saa chi ta kuꞌva ^xa Iva ra ña sandatiaku ra na ndii, ra ^taxi ka ra ña kutiaku na, ra mii saa ke ^xa tu ra kuu seꞌe va ra, chi ^taxi tu ra kan va ña kutiaku na kuni mii ra taxi ra ña ndaꞌa.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Ra ra kuu Iva ra, ra ndia nii yuvi ku na xä ndaku ra kan kuachi xiꞌin vi, chi ndaꞌa ra kuu seꞌe va ra ke ndataxi ra takundiꞌi ndiayu ña sandaku ra kuachi xiꞌin na.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 Saa ke vaꞌa na satoꞌo na ra ta kuꞌva xa na ña xatoꞌo na Iva ra. Chi yuvi na xïin satoꞌo ra kuu seꞌe Ndioxi, saa ra, xätoꞌo tu na Iva va ra, chi Iva ra kuvi ra tiꞌvi ñaꞌa vaxi va ra.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 ’Ra ña ndixa ni ke kaꞌan yu xiꞌin ndo, saa chi yuvi na xini soꞌo tuꞌun ña kaꞌan yu, ra kandixa tu na ra tiꞌvi yuꞌu vaxi yu, ra na kan kuvi na niꞌi kutiaku ndia ndikaa ndikuꞌun; ra küꞌun ka na nuu ndoꞌo na, saa chi xa ndikaku va na nuu ña kuvi na, ra xa na kutiaku va kuvi na vichin.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ra ña ndixa ke kaꞌan yu xiꞌin ndo, saa chi vaxi kii, ra xa mii kii vichin kuvi va ña kuni soꞌo na ndii tachi ra kuu seꞌe Ndioxi; ra na kuiin kuni soꞌo kuvi na niꞌi kutiaku va.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Chi ta kuꞌva iyoo Ndioxi ña kuu mii ra ndiee ra ^taxi ra ña tiaku yuvi, ra saa ke iyoo tu ra kuu seꞌe va ra, saa chi mii Ndioxi kuvi tu ra taxi ndiayu ndaꞌa ra kuu seꞌe va ra, ña taxi ra ña kutiaku yuvi.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Ra taxi tu ra ndiayu ndaꞌa ra ña sandaku ra kuachi xiꞌin takundiꞌi yuvi va, xaꞌa ña kuu ra ra xaa ña yuuvi yoꞌo.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Ra na ndakända ni ini ndo xaꞌa ña kaꞌan yu ña yoꞌo xiꞌin ndo, saa chi vaxi kii ra takundiꞌi na xa ndixiꞌi ndoꞌni tixi ñuꞌu ra kuni va soꞌo na tachi ra.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Ra na xa ña vaꞌa, ra ndakoyo na kan yavi nuu ninduxin na na, ra ndatiaku na ña kutiaku va na; ndi su na xa ña väꞌa, ra ndakoyo tu na kan va yavi nuu ninduxin na na, ra ndatiaku na kan ña kuꞌun na chi nuu ndoꞌo va na ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Ra tu na kaꞌan vaꞌa ni yu xaꞌa mii yu nuu ndo, saa ra köo yaꞌvi ndiaa vi ña saa chi ra xavaꞌa ini va kuvi yu, kachi ndo.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ndi su iyoo va iin tiaa ra ndakuiin xaꞌa yu, ra kundaa ini yu chi ña kaꞌan ra kan, ra ña ndixa ni va kuvi ña.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ra mii ndo kuvi ndo tiꞌvi yuvi ña ndixaꞌan na nindakatuꞌun na ra Juan va, ra mii ña ndaa va ke ndatuꞌun ra xiꞌin ndo.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ndi su yuꞌu ra xiniñüꞌu vi yu ndia nii yuvi ña kaꞌan vaꞌa na xaꞌa yu, chi ña kuni yu kaku va ndo ke, kaꞌan yu ña yoꞌo xiꞌin ndo.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Ra ra Juan ra ta iyoo iin ñùꞌù ña vaꞌa ni tuun va ke ndixiyo ra kan, ra xiin va ndo kusii ini ndo xiꞌin ñùꞌù yeꞌe ña kuu mii ra iin kani loꞌo.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Ndi su chee ni ka va iin ña ndakuiin xaꞌa yuꞌu nuu tuꞌun ña ndikaꞌan ra Juan, saa chi chiñu ña xa va yu ke ndakuiin xaꞌa yu, ra Tata yu Ndioxi va kuvi ra taxi chiñu yoꞌo ndaꞌa yu ña saxinu yu nuu ña, ra mii chiñu yoꞌo ke ndakuiin tu xaꞌa va yu ña tiꞌvi ra yuꞌu vaxi yu.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Ra tata yu, ra tiꞌvi yuꞌu vaxi yu, ra ndakuiin tu ra kan va xaꞌa yu; ra ndoꞌo, ra ndia nii ichi ke täan kuni soꞌo ndo tachi vi ra, ra nii täan kuni tu ndo ndixaa kaa va tu ra,
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 ra nii tuꞌun tu ra ke köo nima vi ndo, saa chi xïin ndo kandixa ndo ra tiꞌvi ra xaa.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Ra tiaa ni va vii ^kaꞌvi ndo tuꞌun Ndioxi, saa chi nuu ña ñaa ke ndiatu ndo ndaniꞌi ndo ña kutiaku ndo ndia ndikaa ndikuꞌun va, ra tu na kundaa ini ndo chi xaꞌa yuꞌu va ke ndakani ña;
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 ra xïin ndo kixi ndo nuu yuꞌu, ra ^taxi ña kutiaku ndo ndia ndikaa ndikuꞌun.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ’Yuꞌu ra xiniñüꞌu yu ña kaꞌan vaꞌa ni yuvi xaꞌa yu.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Ra xa kundaa tu ini yu, ndia kuꞌva ke íin va ndo, chi ndoꞌo ra kuëe kuꞌvi ini ndo xini ndo Ndioxi.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ra yuꞌu, ra xiꞌin ndiayu Tata va yu ke vaxi yu, ra xïin ndo kandixa ndo yuꞌu, ra tu inka tu na na kixi xiꞌin ndiayu mii, saa ra ndakiꞌin mani va ndo na kan.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 ¿Ra ni ke sa ndo ña vaꞌa kandixa ndo tuvi ndo, tu niña ndo ndasakaꞌnu taꞌan mii va kuvi ndo, ra xïin ndo nanduku ndo ña kaꞌnu ña taxi indaa Ndioxi ra tiaku?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Ra ndakäni ini ndo ña kaꞌán ndo saa, ña taxi yuꞌu kuachi xaꞌa ndo nuu Tata yu Ndioxi. Chi ra ^taxi kuachi xaꞌa ndo kuvi ra Moisés va, ra ra kan kuvi tu ra ndiaa ni ini va ndo.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Ra tu ndixa kandixa ndo ra Moisés, saa ra kandixa tu ndo yuꞌu va, chi xaꞌa yuꞌu ke kaꞌan tuꞌun Ndioxi ña tiaa ra Moisés va.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Ndi su tu xïin va tu ndo kandixa ndo ña tiaa ra Moisés, saa ra, ¿ndixaa sa ndo kandixa ndo ña kaꞌan yuꞌu tu saa? ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra