João 5

MXV vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ra te ndiꞌi kuu ña yoꞌo, ra saa ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra chi ñuu Jerusalén, saa chi xa ndinumi tu ndatava na judío va iin viko.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Ra ñuu Jerusalén kan iyoo iin nuu nani yeꞌe ndikachi, ra ikan ndikaa iin pila nuu ñuꞌu tiakuii, ra xavaꞌa na korra siꞌin yuu yuꞌu ña ra saa tu maꞌñu va ña, ra ndasi xini nu, ra nuna ndiꞌi va tiañu siꞌin kan, ra vaꞌa yaꞌa na uꞌun saa xiyo va, ra Betesda ke nani ña tuꞌun hebreo.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Ra ikan ndee kuaꞌa ni na xiꞌi, na kuaa, na köo iin xiyo xaꞌa, xiꞌin na nduchiꞌña küvi kaka, ña ndiatu na kanda nuu tiakuii kan.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Saa chi iin kama suꞌva va ^nduxinu iin ra tatun Ndioxi ña sakanda ra tiakuii kan; ra yuvi na nuu vaꞌa kita ini tiakuii kan te ndiꞌi suꞌva kanda ra, ra ndia ndia ka mii kueꞌe ke xiꞌin na ra nduvaꞌa va na.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Ra tiañu na kan kanduꞌu iin tiaa, ra xa oko xaꞌun uni kuiya vi ke ndiee ndoꞌo ra.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Ra te xini Jesús ra ña kanduꞌu ra ikan, ra kundaa ini ra ña xa kuaꞌa ni kuiya ke kaa ra saa, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Ra saa ndakuiin ra xiꞌi kan kachi ra saa:
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra kachi ra saa:
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Saa ra ndikun nduvaꞌa va tiaa kan ra saa ndakiꞌin ra ixto ra ra ndakiꞌin ra kuaꞌan va ra. Ra kii yii ña ndakindiee va na ke nduvaꞌa ra.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Saa ndikaꞌan na judío xiꞌin tiaa ra nduvaꞌa kan kachi na saa:
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ra saa ndakuiin tiaa kan yuꞌu na kachi ra saa:
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Ra saa nindakatuꞌun na ra kachi na saa:
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Ndi su tiaa kan ra ndikundäa ini vi ra ndia tiaa kuvi ra sandaꞌa ñaꞌa, saa chi Jesús ra xa kita va ra tiañu yuvi ndee kan kuaꞌan ra.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ra te ndiꞌi saa ndaniꞌi Jesús tiaa ra nduvaꞌa kan ini veꞌe ñuꞌu kaꞌnu, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Ra saa ndakiꞌin tiaa kan ndixaꞌan ra, ra ndatuꞌun ra xiꞌin ndia judío xaꞌa Jesús, chi Jesús va kuvi ra sandaꞌa ñaꞌa.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Ra xaꞌa ña sandaꞌa Jesús yuvi kii ndakindiee va ke ndixika nduku ndia judío tiin ndia ra, ra kaꞌni ndia ra.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Ra xaꞌa tuꞌun yoꞌo ke ndixika nduku ni ka na judío ña kaꞌni na Jesús, saa chi süvi niña kii yii ndakindiee na kuvi ña ndikanduu ra, chi ndikaꞌan tu ra ña kuu Iva ra Ndioxi va, ra iin kuvi va tu ra xiꞌin Ndioxi kachi ra, ña kan ke ndisaa ni ndia xiꞌin ra.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Ra saa ndakuiin Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Saa chi Iva ra, ra kuꞌvi ni va ini ra xini ra ra, ña kan ke ñaꞌa ra takundiꞌi va chiñu ña ^xa ra nuu ra; ra chiñu chee vaꞌa ka va ñaꞌa ra nuu ra kuni ndo, ra saa ke tiaa ni ka va ndakanda ini ndo.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Saa chi ta kuꞌva ^xa Iva ra ña sandatiaku ra na ndii, ra ^taxi ka ra ña kutiaku na, ra mii saa ke ^xa tu ra kuu seꞌe va ra, chi ^taxi tu ra kan va ña kutiaku na kuni mii ra taxi ra ña ndaꞌa.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Ra ra kuu Iva ra, ra ndia nii yuvi ku na xä ndaku ra kan kuachi xiꞌin vi, chi ndaꞌa ra kuu seꞌe va ra ke ndataxi ra takundiꞌi ndiayu ña sandaku ra kuachi xiꞌin na.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Saa ke vaꞌa na satoꞌo na ra ta kuꞌva xa na ña xatoꞌo na Iva ra. Chi yuvi na xïin satoꞌo ra kuu seꞌe Ndioxi, saa ra, xätoꞌo tu na Iva va ra, chi Iva ra kuvi ra tiꞌvi ñaꞌa vaxi va ra.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 ’Ra ña ndixa ni ke kaꞌan yu xiꞌin ndo, saa chi yuvi na xini soꞌo tuꞌun ña kaꞌan yu, ra kandixa tu na ra tiꞌvi yuꞌu vaxi yu, ra na kan kuvi na niꞌi kutiaku ndia ndikaa ndikuꞌun; ra küꞌun ka na nuu ndoꞌo na, saa chi xa ndikaku va na nuu ña kuvi na, ra xa na kutiaku va kuvi na vichin.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ra ña ndixa ke kaꞌan yu xiꞌin ndo, saa chi vaxi kii, ra xa mii kii vichin kuvi va ña kuni soꞌo na ndii tachi ra kuu seꞌe Ndioxi; ra na kuiin kuni soꞌo kuvi na niꞌi kutiaku va.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Chi ta kuꞌva iyoo Ndioxi ña kuu mii ra ndiee ra ^taxi ra ña tiaku yuvi, ra saa ke iyoo tu ra kuu seꞌe va ra, saa chi mii Ndioxi kuvi tu ra taxi ndiayu ndaꞌa ra kuu seꞌe va ra, ña taxi ra ña kutiaku yuvi.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ra taxi tu ra ndiayu ndaꞌa ra ña sandaku ra kuachi xiꞌin takundiꞌi yuvi va, xaꞌa ña kuu ra ra xaa ña yuuvi yoꞌo.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ra na ndakända ni ini ndo xaꞌa ña kaꞌan yu ña yoꞌo xiꞌin ndo, saa chi vaxi kii ra takundiꞌi na xa ndixiꞌi ndoꞌni tixi ñuꞌu ra kuni va soꞌo na tachi ra.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Ra na xa ña vaꞌa, ra ndakoyo na kan yavi nuu ninduxin na na, ra ndatiaku na ña kutiaku va na; ndi su na xa ña väꞌa, ra ndakoyo tu na kan va yavi nuu ninduxin na na, ra ndatiaku na kan ña kuꞌun na chi nuu ndoꞌo va na ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Ra tu na kaꞌan vaꞌa ni yu xaꞌa mii yu nuu ndo, saa ra köo yaꞌvi ndiaa vi ña saa chi ra xavaꞌa ini va kuvi yu, kachi ndo.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Ndi su iyoo va iin tiaa ra ndakuiin xaꞌa yu, ra kundaa ini yu chi ña kaꞌan ra kan, ra ña ndixa ni va kuvi ña.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Ra mii ndo kuvi ndo tiꞌvi yuvi ña ndixaꞌan na nindakatuꞌun na ra Juan va, ra mii ña ndaa va ke ndatuꞌun ra xiꞌin ndo.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Ndi su yuꞌu ra xiniñüꞌu vi yu ndia nii yuvi ña kaꞌan vaꞌa na xaꞌa yu, chi ña kuni yu kaku va ndo ke, kaꞌan yu ña yoꞌo xiꞌin ndo.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Ra ra Juan ra ta iyoo iin ñùꞌù ña vaꞌa ni tuun va ke ndixiyo ra kan, ra xiin va ndo kusii ini ndo xiꞌin ñùꞌù yeꞌe ña kuu mii ra iin kani loꞌo.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Ndi su chee ni ka va iin ña ndakuiin xaꞌa yuꞌu nuu tuꞌun ña ndikaꞌan ra Juan, saa chi chiñu ña xa va yu ke ndakuiin xaꞌa yu, ra Tata yu Ndioxi va kuvi ra taxi chiñu yoꞌo ndaꞌa yu ña saxinu yu nuu ña, ra mii chiñu yoꞌo ke ndakuiin tu xaꞌa va yu ña tiꞌvi ra yuꞌu vaxi yu.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Ra tata yu, ra tiꞌvi yuꞌu vaxi yu, ra ndakuiin tu ra kan va xaꞌa yu; ra ndoꞌo, ra ndia nii ichi ke täan kuni soꞌo ndo tachi vi ra, ra nii täan kuni tu ndo ndixaa kaa va tu ra,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 ra nii tuꞌun tu ra ke köo nima vi ndo, saa chi xïin ndo kandixa ndo ra tiꞌvi ra xaa.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Ra tiaa ni va vii ^kaꞌvi ndo tuꞌun Ndioxi, saa chi nuu ña ñaa ke ndiatu ndo ndaniꞌi ndo ña kutiaku ndo ndia ndikaa ndikuꞌun va, ra tu na kundaa ini ndo chi xaꞌa yuꞌu va ke ndakani ña;
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 ra xïin ndo kixi ndo nuu yuꞌu, ra ^taxi ña kutiaku ndo ndia ndikaa ndikuꞌun.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 ’Yuꞌu ra xiniñüꞌu yu ña kaꞌan vaꞌa ni yuvi xaꞌa yu.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Ra xa kundaa tu ini yu, ndia kuꞌva ke íin va ndo, chi ndoꞌo ra kuëe kuꞌvi ini ndo xini ndo Ndioxi.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Ra yuꞌu, ra xiꞌin ndiayu Tata va yu ke vaxi yu, ra xïin ndo kandixa ndo yuꞌu, ra tu inka tu na na kixi xiꞌin ndiayu mii, saa ra ndakiꞌin mani va ndo na kan.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 ¿Ra ni ke sa ndo ña vaꞌa kandixa ndo tuvi ndo, tu niña ndo ndasakaꞌnu taꞌan mii va kuvi ndo, ra xïin ndo nanduku ndo ña kaꞌnu ña taxi indaa Ndioxi ra tiaku?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ra ndakäni ini ndo ña kaꞌán ndo saa, ña taxi yuꞌu kuachi xaꞌa ndo nuu Tata yu Ndioxi. Chi ra ^taxi kuachi xaꞌa ndo kuvi ra Moisés va, ra ra kan kuvi tu ra ndiaa ni ini va ndo.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Ra tu ndixa kandixa ndo ra Moisés, saa ra kandixa tu ndo yuꞌu va, chi xaꞌa yuꞌu ke kaꞌan tuꞌun Ndioxi ña tiaa ra Moisés va.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ndi su tu xïin va tu ndo kandixa ndo ña tiaa ra Moisés, saa ra, ¿ndixaa sa ndo kandixa ndo ña kaꞌan yuꞌu tu saa? ―kachi Jesús xiꞌin ndia.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra