João 19

MXV vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ra saa xaꞌndia ra Pilato chiñu ña na kani na Jesús, xiꞌin ñii ndoꞌo ña ñuꞌu kàà nuu.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Ra saa xavaꞌa ndia soldado kan iin tivi ìñu̱ ña kuꞌun Jesús, ra saa chikaa ndia ña xini ra, ra sandakundixi ndia ra iin kapa ña kuaꞌa tuun.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Ra kaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Ra saa kanata tuku ra Pilato, ra ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Ra saa kanata Jesús nuu na, ra xa ndikaa va iin tivi ìñu̱ xini ra, ra xa ndixi tu ra iin kapa ña kuaꞌa tuun va. Ra saa ndikaꞌan ra Pilato xiꞌin na, kachi ra saa:
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Saa ra te xini ndia kunaꞌnu nuu ndia sutu xiꞌin ndia kuu kumisio ndiaa veꞌe ñuꞌu kaꞌnu kan Jesús, ra saa xaꞌa ndia iin kokoꞌo ndaꞌyu ndia, kachi ndia saa:
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Ra saa ndakuiin ndia judío kunaꞌnu kan kachi ndia saa xiꞌin ra:
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Ndi su ta xini soꞌo ra Pilato ña ndikaꞌan ndia tuꞌun yoꞌo, saa ra ndiyuꞌvi vaꞌa ka va ra.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Ra saa nandiꞌvi tuku ra chi ini veꞌe chiñu, ra ndikaꞌan ra xiꞌin Jesús kachi ra saa:
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Ra saa ndikaꞌan ra Pilato xiꞌin Jesús, kachi ra saa:
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ra:
11 Jesus respondeu:
12 Ra saa xaꞌa ndiꞌi vaꞌa ka va ini ra Pilato, ña kuni ra saña ra Jesús; ndi su ndia judío, ra ndia ndiee ka ndaꞌyu va kuvi ndia, kachi ndia saa:
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Ra te xini soꞌo ra Pilato tuꞌun ña kaꞌan ndia, ra saa tava ra Jesús chi keꞌe, ra ndakunduꞌu ra nuu tiayu kaꞌnu, tu íin nuu keꞌe veꞌe chiñu kaꞌnu kan, ra Gabata ke nani yuu savi ña chikaa na nuu ñuꞌu nuu iin tiayu kan, ra tuꞌun Gabata ra tuꞌun hebreo va kuvi ña.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Ra mii kaꞌñu kii ña xaꞌa na xa nduvi na ña ndatava na viko pascua ke ndikaꞌan ra Pilato xiꞌin na judío kan, kachi ra saa:
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Ndi su ndia kan ra ndia ndiee ka ndaꞌyu va kuvi ndia, kachi ndia saa:
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Ndia saa ra ndataxi ra Pilato Jesús ndaꞌa va ndia, ra saa ndakundiaka ndia soldado kan Jesús kuaꞌan ra xiꞌin ndia, ña katakaa ndia ra ndaꞌa cruz va.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ra saa kanata Jesús nuu ñuu Jerusalén kan, ra kasoko ra cruz ra kuaꞌan ra xiꞌin ndia iin nuu nani leke xini ndii, ra Gólgota ke kachi tuꞌun yoꞌo, tuꞌun hebreo.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Ra ikan katakaa ndia ra ndaꞌa cruz, ra katakaa tu ndia, inka uvi tiaa va xiꞌin ra; ra iin ndia katakaa ndia ndaꞌa cruz tu ndichi xiin ra xixiyo, ra tun íin maꞌñu, katakaa ndia mii Jesús va.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Ra saa xaꞌndia ra Pilato chiñu ña na tiaa ndia nuu iin vitu loꞌo, ra chinduꞌu ndia ndia nu xini cruz, tu takaa Jesús ndaꞌa, ra suꞌva ke kachi tuꞌun ña tiaa ndia nuu nu: “Jesús ra ñuu Nazaret, ra kuu rey na judío”, kachi ña.
19 — ausente —
20 Ra kuaꞌa ni va mii na judío kaꞌvi tuꞌun yoꞌo, saa chi nuu katakaa na Jesús, ra yachin nuu ñuu va kuvi ña, ra uni nuu tuꞌun ke tiaa ndia nuu vitu loꞌo kan: tuꞌun hebreo, xiꞌin tuꞌun griego, xiꞌin tuꞌun latin.
20 — ausente —
21 Ra saa ndikaꞌan ndia sutu kunaꞌnu nuu na judío xiꞌin ra Pilato, kachi ndia saa:
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Saa ndakuiin ra Pilato yuꞌu ndia, kachi ra saa:
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Ra te ndiꞌi katakaa ndia soldado kan Jesús ndaꞌa cruz, ra saa ndakiꞌin ndia tikoto ra, ra ndataꞌvi ndia ña kumi ñaꞌñu, ra kumi kuvi ndia, ra iin iin ñaꞌñu ndakiꞌin va ndia. Ra saa ndakiꞌin tu ndia tikoto kani ña xindikaa tixi tikoto va ra, ra tikoto kan, ra köo tiku ña chi iin kuu yuꞌu ña ra iin saa ndia sukun va ña.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Ra saa ndikaꞌan ndia soldado kan xiꞌin taꞌan ndia, kachi ndia saa:
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Ra yachin nuu iin cruz, nuu takaa Jesús ndichi siꞌi ra xiꞌin kuꞌvi ña, ra saa tu ña María yasiꞌi ra Cleofas, xiꞌin ña María Magdalena va.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Ra te xini Jesús siꞌi ra xiꞌin ra itaꞌan xiꞌin ra, ra kuꞌvi vaꞌa ini ra xini ra, ña ndita yachin na kan, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin siꞌi ra, kachi ra saa:
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Ra te ndiꞌi, saa ndikaꞌan tu ra xiꞌin ra itaꞌan xiꞌin va ra, kachi ra saa:
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Ra te ndiꞌi kuu ña yoꞌo, ra xa kundaa va ini Jesús, ña xa ndixinu nuu takundiꞌi va chiñu xa ra, ra saa ndikaꞌan ra, kachi ra saa:
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Ra yachin kan va ndichi iin xikoꞌo ña ñuꞌu ndutia iyá; ra saa chindaxi ndia soldado kan, iin koꞌndo chaꞌma, ra chinduꞌu ndia ña xini iin itun, ra satandiaa ndia ña yuꞌu ra.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Ra te ndiꞌi xiꞌi Jesús ndutia iyá kan, ra saa ndikaꞌan ra, kachi ra saa:
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Ra mii kii ña kana viko pascua kan ke, xa xaꞌa tu na xanduvi na ña ndakindiee na kii yii, ra ndiküni ndia judío ña kutakaa ka ndia, katakaa ndia ndaꞌa cruz kii kan, ña kan ke ndixaꞌan ndia ndikaꞌan ndia xiꞌin ra Pilato, ña na kaꞌnu ra siꞌin ndia takaa ndaꞌa cruz, ra kama na kuvi ndia, ra vaꞌa nuu iki kuñu ndia ndaꞌa cruz.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Ra saa kee ndia soldado kan ndixaꞌan ndia ndixaꞌnu ndia siꞌin iin ra takaa xiin Jesús, ra saa ndixaꞌnu tu ndia siꞌin ra takaa chi inka xiyo va.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Ra saa kuyachin tu ndia soldado kan nuu tanii Jesús, ra xa ndixiꞌi va ra xini ndia, ndia saa ra ndixäꞌnu ka vi ndia siꞌin ra.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Ra saa tuvi iin ndia soldado kan kàà ndiko nuu kindika Jesús, ra kee nii, ra kee tu tiakuii va kindika ra.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Ra ra ^ndakani xaꞌa ña yoꞌo, ra ña xini nuu ra kuu va, kuvi ña ndatuꞌun ra xaꞌa, ra ña ndaa ni va kuvi ña, saa chi mii ra kuvi ra kundaa ini, ña ^kuu ña ña ndaa va; ra ña kan ke xiniñuꞌu na kandixa tu ndoꞌo va ña.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Ra suꞌva ke kuu, ña vaꞌa ndixinu nuu tuꞌun Ndioxi ña kaꞌan kachi suꞌva: “Ndia nii iki ra käꞌnu na”, ^kachi ña.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ra ndixinu tu nuu tuꞌun Ndioxi ña kaꞌan kachi suꞌva va: “Kuni na, iin tiaa ña tuvi na kàà kindika ra”, ^kachi ña.
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Ra te ndiꞌi kuu takundiꞌi ña yoꞌo, ra saa ndixaꞌan ra José ra ñuu Arimatea, nduku ra ndiayu nuu ra Pilato, ña na ndataxi ra iki kuñu Jesús ndaꞌa ra, ra nduxin ra ña, ra ra xitaꞌan xiꞌin Jesús kuvi tu ra José kan va, ndi su xitaꞌan seꞌe va ra xiꞌin Jesús, saa chi ndiyuꞌvi va ra nuu na judío, ra saa taxi ra Pilato ndiayu ndaꞌa ra, ra saa ndixaꞌan ra ndakiꞌin ra iki kuñu Jesús, kuaꞌan ña xiꞌin va ra.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Ra saa ndixaa tu ra Nicodemo ra ndixaꞌan ndatuꞌun xiꞌin Jesús, iin ñuu te yachi va, ra niꞌi ra kuꞌva oko uxi kilo ichi xaꞌan tami, ña ndikava nuu, xuxa itun tu nani mirra xiꞌin, ra saa tu ichi itun, tu nani áloes va.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Ra saa ndakutaꞌan ra José xiꞌin ra Nicodemo, ra ndakiꞌin ndia iki kuñu Jesús, ra chikaa ndia ichi ña xaꞌan tami sata ña, ra ndasuvi ndia ña iin tikoto kani, chi xa saa yunaꞌa va na judío kan, xa na xiꞌin taꞌan na te nduxin na na.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Ra mii nuu katakaa na Jesús ndaꞌa cruz ke, ndikaa iin yoso nuu iyoo itun kuiꞌi, ra nuu iyoo itun kuiꞌi kan ke, ndichi iin yavi xaa ña täan kundikaa ndia nii, ndii ini.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Saa ra ndia ini yavi kan va, chikaa ndia iki kuñu Jesús, saa chi xa ninumi ni va, xaꞌa kii ña ndakindiee na judío.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra