João 18
MXV vs NVI
1 Ra te ndiꞌi ndikaꞌan Jesús xiꞌin Ndioxi, ra saa ndakiꞌin ra kuaꞌan ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra, ra ndiyaꞌa ndia iin yuvi ña nani Cedrón. Ra saa ndixaa ndia, iin nuu iyoo itun kuiꞌi, ra ikan xikundee va ndia.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Ra ^xini tu ra Judas, ra ndixiko taꞌan xiꞌin Jesús va, nuu iyoo itun kuiꞌi kan, saa chi kuaꞌa ni va ichi ndixaꞌan Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra ikan.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Ra saa kuu, ra ndixaa va ra Judas xiꞌin kuaꞌa ni ndia soldado ñuu Roma, ra ndixaa tu ndia kumisio, ndia ndiaa veꞌe ñuꞌu kaꞌnu va, ra niꞌi ndia ichi xiꞌin itun, ra niꞌi tu ndia ñùꞌù ña tuun nuu va ndia; ra ndia kunaꞌnu nuu ndia sutu, xiꞌin ndia fariseo kuvi ndia, tiꞌvi ndia kumisio kan ndixaa ndia.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Ra xa kundaa va ini Jesús xaꞌa takundiꞌi tundoꞌo ña ndoꞌo ra, ra saa kuyachin ra nuu ndia ndixaa kan, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Ra saa ndakuiin ndia kachi ndia saa:
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Ra te ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa: “Yuꞌu kuvi va ra”, kachi ra, saa ra iin ndiakua nandiko suꞌma ndia, ra nduva ndia, ndia nuu ñuꞌu.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Ra saa nindakatuꞌun tuku va Jesús ndia, kachi ra saa:
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Ra suꞌva ke kuu, ña vaꞌa ndixinu nuu tuꞌun ña ndikaꞌan mii Jesús, te kachi ra suꞌva; “Na taxi kun ndaꞌa yu, Tata, ra ndia nii na ndisandoñüꞌu yu”, kachi ra.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Ra saa tava ra Simón Pedro ichi ña niꞌi ra, ra xaꞌndia ra soꞌo kuaꞌa iin tiaa ra nani Malco, ra ra xachiñu nuu sutu ra kuchee kuvi tiaa kan.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra Pedro, kachi ra saa:
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Ra ra kuchee xaꞌndia chiñu nuu ndia soldado ñuu Roma, xiꞌin takundiꞌi mii ndia soldado ra, xiꞌin ndia kumisio ndia tiꞌvi na judío kan ndixaa kuvi ndia tiin Jesús, ra katun ndia ra.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Ra saa ndakundiaka ndia ra kuaꞌan ra xiꞌin ndia nuu ra Anás, ra kuu siso ra Caifás. Ra ra Caifás kan kuvi ra kuu sutu, ra kuchee nuu takundiꞌi ndia sutu kuiya kan.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ra suvi mii ra Caifás kan kuvi ra ndikaꞌan xiꞌin na judío, ña vaꞌa ka va kita ña, ña na kuvi iin tiaa xaꞌa takundiꞌi na ñuu.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Ra ra Simón Pedro, xiꞌin inka ra itaꞌan xiꞌin Jesús, ra ndikun ndia kuaꞌan ndia sata ra. Ra ^xini taꞌan va iin ra kan xiꞌin ra sutu kuchee kan, ña kan ke vaꞌa ndikiꞌvi ra, ndia mii nuu keꞌe veꞌe ra sutu kuchee kan xiꞌin Jesús;
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 ndi su ra Pedro, ra chi keꞌe va nindoo ra. Ra saa kanata ra itaꞌan xiꞌin Jesús, ra xinitaꞌan xiꞌin sutu ra kuchee kan, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ñaꞌa ña ndiaa yeꞌe korra kan, ña na taxi ña yaꞌa ra Pedro chi ini.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Ra saa ndikaꞌan ñaꞌa ña ndiaa yeꞌe kan xiꞌin ra Pedro, kachi ña saa:
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Ra ndia xachiñu nuu ndia sutu, xiꞌin ndia kuu kumisio ndiaa veꞌe ñuꞌu, ra ndakaꞌmi ndia ñuꞌu ndasaa ndia ndita ndia, saa chi vixin ni, ra ndichi tu ra Pedro va xiꞌin ndia ndasaa ra.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Ra saa xaꞌa sutu ra kuchee kan, ndakatuꞌun ra Jesús xaꞌa ndia itaꞌan xiꞌin ra, ra saa tu xaꞌa ña sañaꞌa ra yuvi va.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ra:
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 ¿Ra nichuun ke ndakatuꞌun kun yuꞌu? Ra vaꞌa ka va na ndakatuꞌun kun na xini soꞌo ña sañaꞌa va yu, saa chi na kan ra kundaa va ini na, ni ñaꞌa ke sañaꞌa yu na ―kachi Jesús.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Ra te ndikaꞌan Jesús tuꞌun yoꞌo, saa ra ndikun xakin va iin ra kumisio kan xaꞌndia nuu ra, ra ndikaꞌan ra kachi ra saa:
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Ra saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ra:
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Ra saa ndatiꞌvi ra Anás kan Jesús kuaꞌan ra chi nuu ra Caifás, ra kuu sutu kuchee nuu takundiꞌi ndia sutu, ra nuꞌni va Jesús kuaꞌan ra xiꞌin ndia.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ra nani saa kuu ra Pedro ndichi ra ndasaa ra xiꞌin ndia nuu xixi ñuꞌu kan, ra saa nindakatuꞌun na ra kachi na saa:
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Ra saa ndikaꞌan inka tuku tiaa ra xachiñu nuu sutu ra kuchee kan, ra kuu taꞌan ra xaꞌndia ra Pedro soꞌo kan, kachi ra saa:
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Saa ra tiseꞌe tuꞌun tuku va ra Pedro xaꞌa Jesús, saa ra kana va chele.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Ra saa kee na veꞌe ra Caifás xiꞌin Jesús, ra ndakundiaka na ra kuaꞌan ra xiꞌin na chi yeꞌe chiñu kaꞌnu, nuu ndikaa ra chiñu kuchee, ra nani Pilato ra kee ñuu Roma. Ra nani saa kuu na, saa ra xa kuaꞌan tuvi va, ra ndixïin vi mii na judío kan kiꞌvi na ndia nuu keꞌe veꞌe chiñu kaꞌnu kan, saa chi tu köo ra kuyakua na ra küvi kuxini na viko pascua tuvi na.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Xaꞌa ña kan ke kita ra Pilato chi keꞌe, ra ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Ra saa ndakuiin na kachi na saa xiꞌin ra:
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Ra saa ndakuiin ra Pilato, kachi ra saa xiꞌin na:
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Ra xiꞌin tuꞌun ña ndikaꞌan na yoꞌo kuvi ña ndixinu nuu tuꞌun ña ndikaꞌan Jesús, te ndikaꞌan ra ndia kuꞌva ke kuvi ra.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Ra saa nandiꞌvi ra Pilato chi ini veꞌe chiñu kan, ra saa kana ra Jesús, ra ndindakatuꞌun ra ra kachi ra saa:
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ra:
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Ra saa ndakuiin ra Pilato, kachi ra saa:
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Ra saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ra:
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Ra saa ndikaꞌan ra Pilato xiꞌin Jesús, kachi ra saa:
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Ra saa ndikaꞌan ra Pilato kachi ra saa, xiꞌin Jesús:
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Ndi su ndoꞌo, ra yunaꞌa va ndo ña saña ndika ndo iin tiaa ndia ñúꞌu veꞌe kàà ta kuiya, ta kuiya ña ndatava ndo viko pascua; ¿ra a kuni ndo tu na saña ndika yu, ra kuu rey nuu ndoꞌo na judío? ―*kachi ra.
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Ra saa iin siso siso ndikaꞌan tuku va na, kachi na saa:
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?