João 18

MXV vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ra te ndiꞌi ndikaꞌan Jesús xiꞌin Ndioxi, ra saa ndakiꞌin ra kuaꞌan ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra, ra ndiyaꞌa ndia iin yuvi ña nani Cedrón. Ra saa ndixaa ndia, iin nuu iyoo itun kuiꞌi, ra ikan xikundee va ndia.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Ra ^xini tu ra Judas, ra ndixiko taꞌan xiꞌin Jesús va, nuu iyoo itun kuiꞌi kan, saa chi kuaꞌa ni va ichi ndixaꞌan Jesús xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra ikan.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Ra saa kuu, ra ndixaa va ra Judas xiꞌin kuaꞌa ni ndia soldado ñuu Roma, ra ndixaa tu ndia kumisio, ndia ndiaa veꞌe ñuꞌu kaꞌnu va, ra niꞌi ndia ichi xiꞌin itun, ra niꞌi tu ndia ñùꞌù ña tuun nuu va ndia; ra ndia kunaꞌnu nuu ndia sutu, xiꞌin ndia fariseo kuvi ndia, tiꞌvi ndia kumisio kan ndixaa ndia.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Ra xa kundaa va ini Jesús xaꞌa takundiꞌi tundoꞌo ña ndoꞌo ra, ra saa kuyachin ra nuu ndia ndixaa kan, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Ra saa ndakuiin ndia kachi ndia saa:
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Ra te ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa: “Yuꞌu kuvi va ra”, kachi ra, saa ra iin ndiakua nandiko suꞌma ndia, ra nduva ndia, ndia nuu ñuꞌu.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Ra saa nindakatuꞌun tuku va Jesús ndia, kachi ra saa:
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ndia kachi ra saa:
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Ra suꞌva ke kuu, ña vaꞌa ndixinu nuu tuꞌun ña ndikaꞌan mii Jesús, te kachi ra suꞌva; “Na taxi kun ndaꞌa yu, Tata, ra ndia nii na ndisandoñüꞌu yu”, kachi ra.
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Ra saa tava ra Simón Pedro ichi ña niꞌi ra, ra xaꞌndia ra soꞌo kuaꞌa iin tiaa ra nani Malco, ra ra xachiñu nuu sutu ra kuchee kuvi tiaa kan.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra Pedro, kachi ra saa:
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Ra ra kuchee xaꞌndia chiñu nuu ndia soldado ñuu Roma, xiꞌin takundiꞌi mii ndia soldado ra, xiꞌin ndia kumisio ndia tiꞌvi na judío kan ndixaa kuvi ndia tiin Jesús, ra katun ndia ra.
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 Ra saa ndakundiaka ndia ra kuaꞌan ra xiꞌin ndia nuu ra Anás, ra kuu siso ra Caifás. Ra ra Caifás kan kuvi ra kuu sutu, ra kuchee nuu takundiꞌi ndia sutu kuiya kan.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Ra suvi mii ra Caifás kan kuvi ra ndikaꞌan xiꞌin na judío, ña vaꞌa ka va kita ña, ña na kuvi iin tiaa xaꞌa takundiꞌi na ñuu.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Ra ra Simón Pedro, xiꞌin inka ra itaꞌan xiꞌin Jesús, ra ndikun ndia kuaꞌan ndia sata ra. Ra ^xini taꞌan va iin ra kan xiꞌin ra sutu kuchee kan, ña kan ke vaꞌa ndikiꞌvi ra, ndia mii nuu keꞌe veꞌe ra sutu kuchee kan xiꞌin Jesús;
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 ndi su ra Pedro, ra chi keꞌe va nindoo ra. Ra saa kanata ra itaꞌan xiꞌin Jesús, ra xinitaꞌan xiꞌin sutu ra kuchee kan, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ñaꞌa ña ndiaa yeꞌe korra kan, ña na taxi ña yaꞌa ra Pedro chi ini.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Ra saa ndikaꞌan ñaꞌa ña ndiaa yeꞌe kan xiꞌin ra Pedro, kachi ña saa:
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Ra ndia xachiñu nuu ndia sutu, xiꞌin ndia kuu kumisio ndiaa veꞌe ñuꞌu, ra ndakaꞌmi ndia ñuꞌu ndasaa ndia ndita ndia, saa chi vixin ni, ra ndichi tu ra Pedro va xiꞌin ndia ndasaa ra.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Ra saa xaꞌa sutu ra kuchee kan, ndakatuꞌun ra Jesús xaꞌa ndia itaꞌan xiꞌin ra, ra saa tu xaꞌa ña sañaꞌa ra yuvi va.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ra:
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 ¿Ra nichuun ke ndakatuꞌun kun yuꞌu? Ra vaꞌa ka va na ndakatuꞌun kun na xini soꞌo ña sañaꞌa va yu, saa chi na kan ra kundaa va ini na, ni ñaꞌa ke sañaꞌa yu na ―kachi Jesús.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Ra te ndikaꞌan Jesús tuꞌun yoꞌo, saa ra ndikun xakin va iin ra kumisio kan xaꞌndia nuu ra, ra ndikaꞌan ra kachi ra saa:
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Ra saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ra:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Ra saa ndatiꞌvi ra Anás kan Jesús kuaꞌan ra chi nuu ra Caifás, ra kuu sutu kuchee nuu takundiꞌi ndia sutu, ra nuꞌni va Jesús kuaꞌan ra xiꞌin ndia.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Ra nani saa kuu ra Pedro ndichi ra ndasaa ra xiꞌin ndia nuu xixi ñuꞌu kan, ra saa nindakatuꞌun na ra kachi na saa:
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Ra saa ndikaꞌan inka tuku tiaa ra xachiñu nuu sutu ra kuchee kan, ra kuu taꞌan ra xaꞌndia ra Pedro soꞌo kan, kachi ra saa:
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Saa ra tiseꞌe tuꞌun tuku va ra Pedro xaꞌa Jesús, saa ra kana va chele.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Ra saa kee na veꞌe ra Caifás xiꞌin Jesús, ra ndakundiaka na ra kuaꞌan ra xiꞌin na chi yeꞌe chiñu kaꞌnu, nuu ndikaa ra chiñu kuchee, ra nani Pilato ra kee ñuu Roma. Ra nani saa kuu na, saa ra xa kuaꞌan tuvi va, ra ndixïin vi mii na judío kan kiꞌvi na ndia nuu keꞌe veꞌe chiñu kaꞌnu kan, saa chi tu köo ra kuyakua na ra küvi kuxini na viko pascua tuvi na.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Xaꞌa ña kan ke kita ra Pilato chi keꞌe, ra ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ra saa ndakuiin na kachi na saa xiꞌin ra:
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ra saa ndakuiin ra Pilato, kachi ra saa xiꞌin na:
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Ra xiꞌin tuꞌun ña ndikaꞌan na yoꞌo kuvi ña ndixinu nuu tuꞌun ña ndikaꞌan Jesús, te ndikaꞌan ra ndia kuꞌva ke kuvi ra.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Ra saa nandiꞌvi ra Pilato chi ini veꞌe chiñu kan, ra saa kana ra Jesús, ra ndindakatuꞌun ra ra kachi ra saa:
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ra:
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Ra saa ndakuiin ra Pilato, kachi ra saa:
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Ra saa ndakuiin Jesús, kachi ra saa xiꞌin ra:
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ra saa ndikaꞌan ra Pilato xiꞌin Jesús, kachi ra saa:
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ra saa ndikaꞌan ra Pilato kachi ra saa, xiꞌin Jesús:
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ndi su ndoꞌo, ra yunaꞌa va ndo ña saña ndika ndo iin tiaa ndia ñúꞌu veꞌe kàà ta kuiya, ta kuiya ña ndatava ndo viko pascua; ¿ra a kuni ndo tu na saña ndika yu, ra kuu rey nuu ndoꞌo na judío? ―*kachi ra.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Ra saa iin siso siso ndikaꞌan tuku va na, kachi na saa:
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra