João 12

MXV vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ra i̱ñu̱ ka kii ke kumani koo viko pascua, ra saa kee Jesús kuaꞌan ra chi ñuu Betania ñuu ra Lázaro ra ndixiꞌi, ra ndasatiaku Jesús ra.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Ra ikan xavii na ña xixini ra xaꞌa ña xatoꞌo na ra, ra ña Marta kuvi ña chikaa koꞌo kata ña nuu ndia, ra ra Lázaro kuvi ra xinduꞌu nuu mesa xixi ra xiꞌin Jesús.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ra saa xaa tu ña María va, ra niꞌi ña iin yuyu loꞌo ña ñuꞌu ndutia xaꞌan tami, ra kuvaꞌa xiꞌin niña iku nardo, ra tiaa ni yaꞌvi ra, ra koso ndiee ña ra xaꞌa Jesús, ra te ndiꞌi saa ndakuꞌva ña xaꞌa ra xiꞌin ixi xini ña, ra iin chitu ndaa ini veꞌe kan, xiꞌin xiko ndutia xaꞌan tami kan.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Ra saa ndikaꞌan iin ra itaꞌan xiꞌin Jesús, ra nani Judas Iscariote ra seꞌe Simón, ra ndataxi Jesús ndaꞌa na sáa̱ ini te na ndiꞌi, kachi ra saa:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 ―¿A väꞌa ndikiyaꞌvi ndutia xaꞌan tami yoꞌo, uni ciento denario, ra chindiee taꞌan yo xiꞌin na ndaꞌvi? ―*kachi ra.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Ndi su süvi ndixa xaꞌa na ndaꞌvi ke ndiꞌi ini ra ña ndikaꞌan ra tuꞌun yoꞌo; saa chi xaꞌa ña kuni ra xuꞌun va ke kachi ra saa; chi ra kan kuvi ra xindiso xuꞌun, ra ikan tava seꞌe ra loꞌo ña, ña kan ke kachi ra saa.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra kachi ra saa:
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Ra na ndaꞌvi, ra iin takundiꞌi va kii ke kundee na kan xiꞌin ndo; ndi su yuꞌu, ra süvi iin takundiꞌi kii ke kuiin yu xiꞌin ndo ―*kachi ra.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Ra saa kuu, ra kuaꞌa ni na judío kundaa ini ña íin Jesús ñuu Betania, ra saa ndakiꞌin na ndixaꞌan na xini na ra, ra süvi takua ra kan kuvi ra ndixaꞌan na kuni na, chi ndixaꞌan tu na xini na ra Lázaro ra ndixiꞌi, ra ndasatiaku Jesús ta yachi va.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ra saa ndakutaꞌan ndia xikuaꞌa nuu ndia sutu, ra ndikataꞌan ndia ña kaꞌni tu ndia ra Lázaro va,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 saa chi xaꞌa ra yoꞌo ke, kuaꞌa ni na judío ra ndakoo va na ndia sutu kunaꞌnu kan, ra ndakundikun na sata Jesús va.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Ra saa kuu inka kii, ra saa ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra chi ñuu Jerusalén, ra kii kan ra ndee kuaꞌa tu yuvi na xaa ña iyoo viko pascua va, ra ta kundaa ini na ña xaa Jesús ñuu kan,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 ra saa kee na, ra xaꞌndia na ñuu ndaꞌa itun ñuu, ra ndixaꞌan na ndakiꞌin na Jesús, ra iin siso, siso ndaꞌyu na kachi na saa:
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Ra saa taxi na iin burru loꞌo ndaꞌa Jesús ra nandaa ra sata ri. Ra suꞌva va ke kuu ña vaꞌa ndixinu nuu tuꞌun Ndioxi, ña ndikaꞌyu xinaꞌa, ña kachi suꞌva:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Kuayüꞌvi ndoꞌo, na ñuu Jerusalén;
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Ra ndia itaꞌan xiꞌin Jesús, ra ndikundäa vi ini ndia xiꞌin tuꞌun kan, ra ndia te ndatiaku Jesús kuanuꞌu ra chi ndivi vi ke, ndakaꞌan ndia ña ndikaꞌyu tuꞌun kan xaꞌa Jesús, ra iin ta kachi tuꞌun kan ña ndakani ña, ra iin saa ke kuu va.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Ra yuvi na ndixaꞌan xini te kana Jesús ra Lázaro ini yavi ña sandatiaku ra ra, ra ndatuꞌun na xiꞌin yuvi xaꞌa ña xini na xa ra.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Ra xaꞌa ña kan ke kee yuvi kan ndakiꞌin na Jesús, chi kundaa va ini na xaꞌa ña xituꞌun xa ra.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Ra saa ndikaꞌan ndia fariseo kan xiꞌin taꞌan ndia kachi ndia saa:
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Ra ñúꞌu tu sava na griego va tiañu yuvi na ndixaa ndasakaꞌnu viko pascua ñuu Jerusalén kan.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Ra saa kuyachin na griego kan nuu iin ra Felipe ra kee ñuu Betsaida, ña ndikun ndiaa chi Galilea, ra xakundaꞌvi na nuu ra kachi na saa:
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Ra saa kee ra Felipe ra ndixaꞌan ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra Andrés, ra saa ndakutaꞌan uvi saa ndia ra ndixaꞌan ndia ndatuꞌun ndia xiꞌin Jesús.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Ra saa ndikaꞌan Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Ra xa kundaa va ini ndo, chi tu na ndakäva nuni trigo nuu ñuꞌu, saa ra köo mii kuiꞌi taxi vi ña, ra tu na ndakava ña nuu ñuꞌu, ra kuvi ña, saa ra, kuaꞌa ni va kuiꞌi taxi ña.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Ra yuvi na kuꞌvi ni ini xini mii, ra na ndiꞌi xaꞌa va kuvi na; ndi su yuvi na kuë kuꞌvi ini xini mii, ra na kan kuvi na niꞌi kutiaku ndia ndikaa ndikuꞌun va.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Ra tu ndia na xiin sachiñu ndaꞌvi nuu yu, ra xiniñuꞌu na kundikun na yuꞌu va, ra nuu koo yu ke koo tu na xachiñu ndaꞌvi nuu va yu, ra ndia ndia ka na ^xachiñu ndaꞌvi nuu yu, ra satoꞌo va Tata yu na.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 ’Ra vichin ra tiaa ni ndiꞌi ini yu. ¿Ra ni ke vaꞌa kachi yu? ¿A vaꞌa tu na kaꞌan yu xiꞌin Tata yu ña sayaꞌa ra yuꞌu nuu tundoꞌo ña vaxi nuu yu? Küvi, saa chi xaꞌa ña yoꞌo ke xaa va yu ―kachi ra.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin Ndioxi kachi ra saa:
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Ra ta xini soꞌo yuvi na ndee xiꞌin Jesús tuꞌun ña ndikaꞌan tachi kan, ra saa ndikaꞌan na kachi na saa:
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Ra saa ndikaꞌan Jesús kachi ra saa xiꞌin na:
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Ra vichin ke ndixaa kii ña kundaku kuachi xiꞌin na yuuvi yoꞌo; ra vichin ke ndixaa tu kii ña kita tachi ndivaꞌa ña xaꞌndia chiñu nuu ña yuuvi yoꞌo va, kuꞌun ña.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ra te xa na ndoniꞌi sukun na yuꞌu, ra ña sa yu ke sakanda yu nima yuvi ra nanduku takundiꞌi va na yuꞌu ―kachi Jesús xiꞌin na.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Ra ña kachi Jesús suꞌva, ra xaꞌa ña katakaa na ra ndika cruz, va ke kachi ra saa.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Ra saa ndakuiin yuvi kan kachi na saa xiꞌin ra:
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Ra saa ndikaꞌan tuku Jesús, kachi ra saa xiꞌin na:
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Ra na kandixa ndo ñùꞌù ña iyoo ña xiꞌin ndo vichin, ra saa ke niꞌi ndo, kuu ndo seꞌe ña ―kachi ra.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Ra vaꞌa ni kuaꞌa ni va ña xituꞌun xa Jesús nuu na, ndi su ndikandïxa vi na ra.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Ra ña kuu ña yoꞌo, ra ña vaꞌa na xinu nuu tuꞌun ña tiaa ra Isaías, ra ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa va kuvi ña, ta kachi ra suꞌva:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Ra ndikaꞌan tu ra Isaías kachi ra suꞌva va:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 Ndioxi kuvi ra ndasi nuu na, ra ndasatieꞌe ra nima na,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Ra suꞌva ke kachi ra Isaías xaꞌa Jesús te yachi, saa chi xa xini nuu va ra ña kaꞌnu kuu mii Jesús.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Ra vaꞌa ni saa va, ndi su kuaꞌa ni va na judío na kunaꞌnu xaꞌndia chiñu ra kandixa va na ña ndikaꞌan Jesús, ndi su ndixïin na ndatuꞌun na xiꞌin yuvi saa chi ndiyuꞌvi va na, ña tava ndia fariseo na veꞌe ñuꞌu kan.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Saa chi kuni ka va na, ña na kaꞌan vaꞌa ni na yuuvi yoꞌo xaꞌa na, nuu ña kaꞌan vaꞌa Ndioxi xaꞌa na.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Ra saa ndiee ka vi ndikaꞌan Jesús xiꞌin na kachi ra saa:
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ra yuvi na ^xíní yuꞌu, ra ra tiꞌvi yuꞌu vaxi va yu kuvi ra ^xíní na.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Yuꞌu, ra kuu ñùꞌù, ra ña xaa yu ña yuuvi yoꞌo, ra ña vaꞌa na kundëe na kandixa yuꞌu, nuu ñaa va kuvi ña.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ra tu ndia na ^xini soꞌo tuꞌun yu, ra xïin na kandixa na ña, ra süvi yuꞌu kuvi ra sayukun kuachi xiꞌin na, saa chi ndixäa yu, ña sayukun yu kuachi xiꞌin na yuuvi yoꞌo, chi na xaa yu sakaku va yu kuvi na.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Ra yuvi na kundasi yuꞌu, ra xïin na kandixa na yuꞌu, ra iyoo va ña sayukun kuachi xiꞌin na, saa chi tuꞌun ña ndikaꞌan va yu ke sayukun kuachi xiꞌin na kii ña vaxi.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Saa chi yuꞌu, ra süvi ña kuni mii yu ke kaꞌan yu; chi Tata yu ra tiꞌvi yuꞌu va kuvi ra xaꞌndia chiñu nuu yu, ndia ña ke xiniñuꞌu kaꞌan yu, ra ndia ña ke xiniñuꞌu sañaꞌa yu ndoꞌo.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Ra xa kundaa va ini yu, chi ndiayu ña xaꞌndia Tata yu, ra ña taxi kutiaku yuvi ndiaa ndikaa ndikuꞌun va kuvi ña. Ña kan ke, ña xaꞌndia Tata yu nuu yu ke kaꞌan tu yu xiꞌin ndoꞌo va ―kachi Jesús xiꞌin na.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra