João 12

MXV vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ra i̱ñu̱ ka kii ke kumani koo viko pascua, ra saa kee Jesús kuaꞌan ra chi ñuu Betania ñuu ra Lázaro ra ndixiꞌi, ra ndasatiaku Jesús ra.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Ra ikan xavii na ña xixini ra xaꞌa ña xatoꞌo na ra, ra ña Marta kuvi ña chikaa koꞌo kata ña nuu ndia, ra ra Lázaro kuvi ra xinduꞌu nuu mesa xixi ra xiꞌin Jesús.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ra saa xaa tu ña María va, ra niꞌi ña iin yuyu loꞌo ña ñuꞌu ndutia xaꞌan tami, ra kuvaꞌa xiꞌin niña iku nardo, ra tiaa ni yaꞌvi ra, ra koso ndiee ña ra xaꞌa Jesús, ra te ndiꞌi saa ndakuꞌva ña xaꞌa ra xiꞌin ixi xini ña, ra iin chitu ndaa ini veꞌe kan, xiꞌin xiko ndutia xaꞌan tami kan.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Ra saa ndikaꞌan iin ra itaꞌan xiꞌin Jesús, ra nani Judas Iscariote ra seꞌe Simón, ra ndataxi Jesús ndaꞌa na sáa̱ ini te na ndiꞌi, kachi ra saa:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 ―¿A väꞌa ndikiyaꞌvi ndutia xaꞌan tami yoꞌo, uni ciento denario, ra chindiee taꞌan yo xiꞌin na ndaꞌvi? ―*kachi ra.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Ndi su süvi ndixa xaꞌa na ndaꞌvi ke ndiꞌi ini ra ña ndikaꞌan ra tuꞌun yoꞌo; saa chi xaꞌa ña kuni ra xuꞌun va ke kachi ra saa; chi ra kan kuvi ra xindiso xuꞌun, ra ikan tava seꞌe ra loꞌo ña, ña kan ke kachi ra saa.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra kachi ra saa:
7 Então Jesus respondeu:
8 Ra na ndaꞌvi, ra iin takundiꞌi va kii ke kundee na kan xiꞌin ndo; ndi su yuꞌu, ra süvi iin takundiꞌi kii ke kuiin yu xiꞌin ndo ―*kachi ra.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Ra saa kuu, ra kuaꞌa ni na judío kundaa ini ña íin Jesús ñuu Betania, ra saa ndakiꞌin na ndixaꞌan na xini na ra, ra süvi takua ra kan kuvi ra ndixaꞌan na kuni na, chi ndixaꞌan tu na xini na ra Lázaro ra ndixiꞌi, ra ndasatiaku Jesús ta yachi va.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Ra saa ndakutaꞌan ndia xikuaꞌa nuu ndia sutu, ra ndikataꞌan ndia ña kaꞌni tu ndia ra Lázaro va,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 saa chi xaꞌa ra yoꞌo ke, kuaꞌa ni na judío ra ndakoo va na ndia sutu kunaꞌnu kan, ra ndakundikun na sata Jesús va.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Ra saa kuu inka kii, ra saa ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra chi ñuu Jerusalén, ra kii kan ra ndee kuaꞌa tu yuvi na xaa ña iyoo viko pascua va, ra ta kundaa ini na ña xaa Jesús ñuu kan,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 ra saa kee na, ra xaꞌndia na ñuu ndaꞌa itun ñuu, ra ndixaꞌan na ndakiꞌin na Jesús, ra iin siso, siso ndaꞌyu na kachi na saa:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Ra saa taxi na iin burru loꞌo ndaꞌa Jesús ra nandaa ra sata ri. Ra suꞌva va ke kuu ña vaꞌa ndixinu nuu tuꞌun Ndioxi, ña ndikaꞌyu xinaꞌa, ña kachi suꞌva:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 Kuayüꞌvi ndoꞌo, na ñuu Jerusalén;
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Ra ndia itaꞌan xiꞌin Jesús, ra ndikundäa vi ini ndia xiꞌin tuꞌun kan, ra ndia te ndatiaku Jesús kuanuꞌu ra chi ndivi vi ke, ndakaꞌan ndia ña ndikaꞌyu tuꞌun kan xaꞌa Jesús, ra iin ta kachi tuꞌun kan ña ndakani ña, ra iin saa ke kuu va.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Ra yuvi na ndixaꞌan xini te kana Jesús ra Lázaro ini yavi ña sandatiaku ra ra, ra ndatuꞌun na xiꞌin yuvi xaꞌa ña xini na xa ra.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Ra xaꞌa ña kan ke kee yuvi kan ndakiꞌin na Jesús, chi kundaa va ini na xaꞌa ña xituꞌun xa ra.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Ra saa ndikaꞌan ndia fariseo kan xiꞌin taꞌan ndia kachi ndia saa:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Ra ñúꞌu tu sava na griego va tiañu yuvi na ndixaa ndasakaꞌnu viko pascua ñuu Jerusalén kan.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Ra saa kuyachin na griego kan nuu iin ra Felipe ra kee ñuu Betsaida, ña ndikun ndiaa chi Galilea, ra xakundaꞌvi na nuu ra kachi na saa:
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ra saa kee ra Felipe ra ndixaꞌan ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra Andrés, ra saa ndakutaꞌan uvi saa ndia ra ndixaꞌan ndia ndatuꞌun ndia xiꞌin Jesús.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Ra saa ndikaꞌan Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
23 Então ele respondeu:
24 Ra xa kundaa va ini ndo, chi tu na ndakäva nuni trigo nuu ñuꞌu, saa ra köo mii kuiꞌi taxi vi ña, ra tu na ndakava ña nuu ñuꞌu, ra kuvi ña, saa ra, kuaꞌa ni va kuiꞌi taxi ña.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Ra yuvi na kuꞌvi ni ini xini mii, ra na ndiꞌi xaꞌa va kuvi na; ndi su yuvi na kuë kuꞌvi ini xini mii, ra na kan kuvi na niꞌi kutiaku ndia ndikaa ndikuꞌun va.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Ra tu ndia na xiin sachiñu ndaꞌvi nuu yu, ra xiniñuꞌu na kundikun na yuꞌu va, ra nuu koo yu ke koo tu na xachiñu ndaꞌvi nuu va yu, ra ndia ndia ka na ^xachiñu ndaꞌvi nuu yu, ra satoꞌo va Tata yu na.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 ’Ra vichin ra tiaa ni ndiꞌi ini yu. ¿Ra ni ke vaꞌa kachi yu? ¿A vaꞌa tu na kaꞌan yu xiꞌin Tata yu ña sayaꞌa ra yuꞌu nuu tundoꞌo ña vaxi nuu yu? Küvi, saa chi xaꞌa ña yoꞌo ke xaa va yu ―kachi ra.
27 Jesus continuou:
28 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin Ndioxi kachi ra saa:
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Ra ta xini soꞌo yuvi na ndee xiꞌin Jesús tuꞌun ña ndikaꞌan tachi kan, ra saa ndikaꞌan na kachi na saa:
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Ra saa ndikaꞌan Jesús kachi ra saa xiꞌin na:
30 Mas ele disse:
31 Ra vichin ke ndixaa kii ña kundaku kuachi xiꞌin na yuuvi yoꞌo; ra vichin ke ndixaa tu kii ña kita tachi ndivaꞌa ña xaꞌndia chiñu nuu ña yuuvi yoꞌo va, kuꞌun ña.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Ra te xa na ndoniꞌi sukun na yuꞌu, ra ña sa yu ke sakanda yu nima yuvi ra nanduku takundiꞌi va na yuꞌu ―kachi Jesús xiꞌin na.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Ra ña kachi Jesús suꞌva, ra xaꞌa ña katakaa na ra ndika cruz, va ke kachi ra saa.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Ra saa ndakuiin yuvi kan kachi na saa xiꞌin ra:
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Ra saa ndikaꞌan tuku Jesús, kachi ra saa xiꞌin na:
35 Jesus respondeu:
36 Ra na kandixa ndo ñùꞌù ña iyoo ña xiꞌin ndo vichin, ra saa ke niꞌi ndo, kuu ndo seꞌe ña ―kachi ra.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Ra vaꞌa ni kuaꞌa ni va ña xituꞌun xa Jesús nuu na, ndi su ndikandïxa vi na ra.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Ra ña kuu ña yoꞌo, ra ña vaꞌa na xinu nuu tuꞌun ña tiaa ra Isaías, ra ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa va kuvi ña, ta kachi ra suꞌva:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Ra ndikaꞌan tu ra Isaías kachi ra suꞌva va:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 Ndioxi kuvi ra ndasi nuu na, ra ndasatieꞌe ra nima na,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Ra suꞌva ke kachi ra Isaías xaꞌa Jesús te yachi, saa chi xa xini nuu va ra ña kaꞌnu kuu mii Jesús.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Ra vaꞌa ni saa va, ndi su kuaꞌa ni va na judío na kunaꞌnu xaꞌndia chiñu ra kandixa va na ña ndikaꞌan Jesús, ndi su ndixïin na ndatuꞌun na xiꞌin yuvi saa chi ndiyuꞌvi va na, ña tava ndia fariseo na veꞌe ñuꞌu kan.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Saa chi kuni ka va na, ña na kaꞌan vaꞌa ni na yuuvi yoꞌo xaꞌa na, nuu ña kaꞌan vaꞌa Ndioxi xaꞌa na.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Ra saa ndiee ka vi ndikaꞌan Jesús xiꞌin na kachi ra saa:
44 Jesus disse bem alto:
45 Ra yuvi na ^xíní yuꞌu, ra ra tiꞌvi yuꞌu vaxi va yu kuvi ra ^xíní na.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Yuꞌu, ra kuu ñùꞌù, ra ña xaa yu ña yuuvi yoꞌo, ra ña vaꞌa na kundëe na kandixa yuꞌu, nuu ñaa va kuvi ña.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Ra tu ndia na ^xini soꞌo tuꞌun yu, ra xïin na kandixa na ña, ra süvi yuꞌu kuvi ra sayukun kuachi xiꞌin na, saa chi ndixäa yu, ña sayukun yu kuachi xiꞌin na yuuvi yoꞌo, chi na xaa yu sakaku va yu kuvi na.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Ra yuvi na kundasi yuꞌu, ra xïin na kandixa na yuꞌu, ra iyoo va ña sayukun kuachi xiꞌin na, saa chi tuꞌun ña ndikaꞌan va yu ke sayukun kuachi xiꞌin na kii ña vaxi.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Saa chi yuꞌu, ra süvi ña kuni mii yu ke kaꞌan yu; chi Tata yu ra tiꞌvi yuꞌu va kuvi ra xaꞌndia chiñu nuu yu, ndia ña ke xiniñuꞌu kaꞌan yu, ra ndia ña ke xiniñuꞌu sañaꞌa yu ndoꞌo.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Ra xa kundaa va ini yu, chi ndiayu ña xaꞌndia Tata yu, ra ña taxi kutiaku yuvi ndiaa ndikaa ndikuꞌun va kuvi ña. Ña kan ke, ña xaꞌndia Tata yu nuu yu ke kaꞌan tu yu xiꞌin ndoꞌo va ―kachi Jesús xiꞌin na.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra