João 12
MXV vs ARA
1 Ra i̱ñu̱ ka kii ke kumani koo viko pascua, ra saa kee Jesús kuaꞌan ra chi ñuu Betania ñuu ra Lázaro ra ndixiꞌi, ra ndasatiaku Jesús ra.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Ra ikan xavii na ña xixini ra xaꞌa ña xatoꞌo na ra, ra ña Marta kuvi ña chikaa koꞌo kata ña nuu ndia, ra ra Lázaro kuvi ra xinduꞌu nuu mesa xixi ra xiꞌin Jesús.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Ra saa xaa tu ña María va, ra niꞌi ña iin yuyu loꞌo ña ñuꞌu ndutia xaꞌan tami, ra kuvaꞌa xiꞌin niña iku nardo, ra tiaa ni yaꞌvi ra, ra koso ndiee ña ra xaꞌa Jesús, ra te ndiꞌi saa ndakuꞌva ña xaꞌa ra xiꞌin ixi xini ña, ra iin chitu ndaa ini veꞌe kan, xiꞌin xiko ndutia xaꞌan tami kan.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Ra saa ndikaꞌan iin ra itaꞌan xiꞌin Jesús, ra nani Judas Iscariote ra seꞌe Simón, ra ndataxi Jesús ndaꞌa na sáa̱ ini te na ndiꞌi, kachi ra saa:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 ―¿A väꞌa ndikiyaꞌvi ndutia xaꞌan tami yoꞌo, uni ciento denario, ra chindiee taꞌan yo xiꞌin na ndaꞌvi? ―*kachi ra.
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ndi su süvi ndixa xaꞌa na ndaꞌvi ke ndiꞌi ini ra ña ndikaꞌan ra tuꞌun yoꞌo; saa chi xaꞌa ña kuni ra xuꞌun va ke kachi ra saa; chi ra kan kuvi ra xindiso xuꞌun, ra ikan tava seꞌe ra loꞌo ña, ña kan ke kachi ra saa.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra kachi ra saa:
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Ra na ndaꞌvi, ra iin takundiꞌi va kii ke kundee na kan xiꞌin ndo; ndi su yuꞌu, ra süvi iin takundiꞌi kii ke kuiin yu xiꞌin ndo ―*kachi ra.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ra saa kuu, ra kuaꞌa ni na judío kundaa ini ña íin Jesús ñuu Betania, ra saa ndakiꞌin na ndixaꞌan na xini na ra, ra süvi takua ra kan kuvi ra ndixaꞌan na kuni na, chi ndixaꞌan tu na xini na ra Lázaro ra ndixiꞌi, ra ndasatiaku Jesús ta yachi va.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Ra saa ndakutaꞌan ndia xikuaꞌa nuu ndia sutu, ra ndikataꞌan ndia ña kaꞌni tu ndia ra Lázaro va,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 saa chi xaꞌa ra yoꞌo ke, kuaꞌa ni na judío ra ndakoo va na ndia sutu kunaꞌnu kan, ra ndakundikun na sata Jesús va.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Ra saa kuu inka kii, ra saa ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra chi ñuu Jerusalén, ra kii kan ra ndee kuaꞌa tu yuvi na xaa ña iyoo viko pascua va, ra ta kundaa ini na ña xaa Jesús ñuu kan,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 ra saa kee na, ra xaꞌndia na ñuu ndaꞌa itun ñuu, ra ndixaꞌan na ndakiꞌin na Jesús, ra iin siso, siso ndaꞌyu na kachi na saa:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Ra saa taxi na iin burru loꞌo ndaꞌa Jesús ra nandaa ra sata ri. Ra suꞌva va ke kuu ña vaꞌa ndixinu nuu tuꞌun Ndioxi, ña ndikaꞌyu xinaꞌa, ña kachi suꞌva:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Kuayüꞌvi ndoꞌo, na ñuu Jerusalén;
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Ra ndia itaꞌan xiꞌin Jesús, ra ndikundäa vi ini ndia xiꞌin tuꞌun kan, ra ndia te ndatiaku Jesús kuanuꞌu ra chi ndivi vi ke, ndakaꞌan ndia ña ndikaꞌyu tuꞌun kan xaꞌa Jesús, ra iin ta kachi tuꞌun kan ña ndakani ña, ra iin saa ke kuu va.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Ra yuvi na ndixaꞌan xini te kana Jesús ra Lázaro ini yavi ña sandatiaku ra ra, ra ndatuꞌun na xiꞌin yuvi xaꞌa ña xini na xa ra.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Ra xaꞌa ña kan ke kee yuvi kan ndakiꞌin na Jesús, chi kundaa va ini na xaꞌa ña xituꞌun xa ra.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Ra saa ndikaꞌan ndia fariseo kan xiꞌin taꞌan ndia kachi ndia saa:
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Ra ñúꞌu tu sava na griego va tiañu yuvi na ndixaa ndasakaꞌnu viko pascua ñuu Jerusalén kan.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Ra saa kuyachin na griego kan nuu iin ra Felipe ra kee ñuu Betsaida, ña ndikun ndiaa chi Galilea, ra xakundaꞌvi na nuu ra kachi na saa:
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ra saa kee ra Felipe ra ndixaꞌan ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra Andrés, ra saa ndakutaꞌan uvi saa ndia ra ndixaꞌan ndia ndatuꞌun ndia xiꞌin Jesús.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Ra saa ndikaꞌan Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Ra xa kundaa va ini ndo, chi tu na ndakäva nuni trigo nuu ñuꞌu, saa ra köo mii kuiꞌi taxi vi ña, ra tu na ndakava ña nuu ñuꞌu, ra kuvi ña, saa ra, kuaꞌa ni va kuiꞌi taxi ña.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Ra yuvi na kuꞌvi ni ini xini mii, ra na ndiꞌi xaꞌa va kuvi na; ndi su yuvi na kuë kuꞌvi ini xini mii, ra na kan kuvi na niꞌi kutiaku ndia ndikaa ndikuꞌun va.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Ra tu ndia na xiin sachiñu ndaꞌvi nuu yu, ra xiniñuꞌu na kundikun na yuꞌu va, ra nuu koo yu ke koo tu na xachiñu ndaꞌvi nuu va yu, ra ndia ndia ka na ^xachiñu ndaꞌvi nuu yu, ra satoꞌo va Tata yu na.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 ’Ra vichin ra tiaa ni ndiꞌi ini yu. ¿Ra ni ke vaꞌa kachi yu? ¿A vaꞌa tu na kaꞌan yu xiꞌin Tata yu ña sayaꞌa ra yuꞌu nuu tundoꞌo ña vaxi nuu yu? Küvi, saa chi xaꞌa ña yoꞌo ke xaa va yu ―kachi ra.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin Ndioxi kachi ra saa:
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ra ta xini soꞌo yuvi na ndee xiꞌin Jesús tuꞌun ña ndikaꞌan tachi kan, ra saa ndikaꞌan na kachi na saa:
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Ra saa ndikaꞌan Jesús kachi ra saa xiꞌin na:
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Ra vichin ke ndixaa kii ña kundaku kuachi xiꞌin na yuuvi yoꞌo; ra vichin ke ndixaa tu kii ña kita tachi ndivaꞌa ña xaꞌndia chiñu nuu ña yuuvi yoꞌo va, kuꞌun ña.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ra te xa na ndoniꞌi sukun na yuꞌu, ra ña sa yu ke sakanda yu nima yuvi ra nanduku takundiꞌi va na yuꞌu ―kachi Jesús xiꞌin na.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Ra ña kachi Jesús suꞌva, ra xaꞌa ña katakaa na ra ndika cruz, va ke kachi ra saa.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Ra saa ndakuiin yuvi kan kachi na saa xiꞌin ra:
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ra saa ndikaꞌan tuku Jesús, kachi ra saa xiꞌin na:
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ra na kandixa ndo ñùꞌù ña iyoo ña xiꞌin ndo vichin, ra saa ke niꞌi ndo, kuu ndo seꞌe ña ―kachi ra.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Ra vaꞌa ni kuaꞌa ni va ña xituꞌun xa Jesús nuu na, ndi su ndikandïxa vi na ra.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Ra ña kuu ña yoꞌo, ra ña vaꞌa na xinu nuu tuꞌun ña tiaa ra Isaías, ra ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa va kuvi ña, ta kachi ra suꞌva:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ra ndikaꞌan tu ra Isaías kachi ra suꞌva va:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Ndioxi kuvi ra ndasi nuu na, ra ndasatieꞌe ra nima na,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Ra suꞌva ke kachi ra Isaías xaꞌa Jesús te yachi, saa chi xa xini nuu va ra ña kaꞌnu kuu mii Jesús.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Ra vaꞌa ni saa va, ndi su kuaꞌa ni va na judío na kunaꞌnu xaꞌndia chiñu ra kandixa va na ña ndikaꞌan Jesús, ndi su ndixïin na ndatuꞌun na xiꞌin yuvi saa chi ndiyuꞌvi va na, ña tava ndia fariseo na veꞌe ñuꞌu kan.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Saa chi kuni ka va na, ña na kaꞌan vaꞌa ni na yuuvi yoꞌo xaꞌa na, nuu ña kaꞌan vaꞌa Ndioxi xaꞌa na.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ra saa ndiee ka vi ndikaꞌan Jesús xiꞌin na kachi ra saa:
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ra yuvi na ^xíní yuꞌu, ra ra tiꞌvi yuꞌu vaxi va yu kuvi ra ^xíní na.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Yuꞌu, ra kuu ñùꞌù, ra ña xaa yu ña yuuvi yoꞌo, ra ña vaꞌa na kundëe na kandixa yuꞌu, nuu ñaa va kuvi ña.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ra tu ndia na ^xini soꞌo tuꞌun yu, ra xïin na kandixa na ña, ra süvi yuꞌu kuvi ra sayukun kuachi xiꞌin na, saa chi ndixäa yu, ña sayukun yu kuachi xiꞌin na yuuvi yoꞌo, chi na xaa yu sakaku va yu kuvi na.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ra yuvi na kundasi yuꞌu, ra xïin na kandixa na yuꞌu, ra iyoo va ña sayukun kuachi xiꞌin na, saa chi tuꞌun ña ndikaꞌan va yu ke sayukun kuachi xiꞌin na kii ña vaxi.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Saa chi yuꞌu, ra süvi ña kuni mii yu ke kaꞌan yu; chi Tata yu ra tiꞌvi yuꞌu va kuvi ra xaꞌndia chiñu nuu yu, ndia ña ke xiniñuꞌu kaꞌan yu, ra ndia ña ke xiniñuꞌu sañaꞌa yu ndoꞌo.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Ra xa kundaa va ini yu, chi ndiayu ña xaꞌndia Tata yu, ra ña taxi kutiaku yuvi ndiaa ndikaa ndikuꞌun va kuvi ña. Ña kan ke, ña xaꞌndia Tata yu nuu yu ke kaꞌan tu yu xiꞌin ndoꞌo va ―kachi Jesús xiꞌin na.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?